Келісім министрлігінде тіркелген. Куәлік№2988-ж 2008 жылдың 25 наурызы


DIE BESONDERHEITEN DER WIEDERGABE VON



Pdf көрінісі
бет2/8
Дата12.03.2017
өлшемі1,35 Mb.
#8859
1   2   3   4   5   6   7   8

DIE BESONDERHEITEN DER WIEDERGABE VON  

METAPHERN AUS RUSSISCHEM INS  

DEUTSCHE UND ENGLISCHE 

anarbah@mail.ru

 

Аңдатпа. 

Бұл  мұқалада  әйгілі  орыс  жазушысы  Антон  Павлович  Чеховтың  «Тссс...!» 

әңгімесінде кездесетін метафоралардың когнитивтік модельдерінің орыс тілінен 

неміс  және  ағылшын  тілдеріне  аудару  жолдары  қарастырылған.  Орыс 

метафорлық  конструкцияларын  неміс  және  ағылшын  тілдеріне  аударудың 

ерекшеліктері лингвистикалық және мәдениетаралық аспектілерде талданған.   

Тірек  сөздер:  метафора,  концепт,  когнитивтік  модель,  түпдерек  саласы, 

мақсат саласы, талдау, прагматикалық мағына, аударма баламасы.  

 

Аннотация.  Данная  статья  посвящена  рассмотрению  способов  передачи 

когнитивных  моделей  метафор  в  русском,  немецком  и  английском  языках  на 

материале перевода рассказа знаменитого русского писателя Антона Павловича 

Чехова  «Тсс!..».  Автором  анализируется  специфика  передачи  русских 

метафорических  конструкций  на  немецкий  и  английский  языки  в 

лингвистическом и культурологическом аспектах. 



Ключевые  слова:  метафора,  концепт,  когнитивная  модель,  область-

источник, 

область-цель, 

интерпретация, 

прагматическое 

значение, 

переводческий эквивалент. 

 

Annotation.  The  given  article  is  devoted  to  considering  the  ways  of  rendering 

cognitive metaphor models from Russian into German and English on the example of 

the translation of the short story “Hush!..” written by a famous Russian novelist Anton 

Pavlovich  Chekhov.  The  author  analyses  specific  features  of  translating  Russian 

metaphorical  structures  into  the  German  and  English  languages  in  linguistic  and 

cultural aspects. 

Key  words:  metaphor,  concept, cognitive  model,  source  domain,  target  domain, 

interpretation, pragmatic meaning, translation equivalent.  

 


 

 

14 



Obwohl es mehrere wissenschaftliche Abhandlungen gibt, die der Untersuchung 

von Metaphern gewidmet werden, nimmt die Zahl solcher Abhandlungen immer noch 

zu, da immer neue Aspekte dieser Erscheinung zum Vorschein kommen.  

In diesem Artikel wurde das Problem der Wiedergabe von Metaphern aus einer 

Sprache  in  eine  andere  angeregt,  da  dies  zu  den  Hauptschwierigkeiten  bei  der 

Übersetzung  von  verschiedenartigen  Textsorten  gehört.  Dabei  werden  die 

Besonderheiten  der  Wiedergabe  von  Metaphern  aus  Russischem  ins  Deutsche  und 

Englische verglichen. 

Um diese Frage betrachten zu können, ist es vor allem notwendig, die Grenzen 

des Begriffs „Metapher“ festzulegen, da es zahlreiche Ansätze zu dieser Erscheinung 

gibt.  Diese  Vielzahl  kann  man  aber  auf  drei  wichtigsten  Metapherntheorien 

zurückführen.  Sehr  vereinfacht  können  solche  Theorien  der  Metapher  wie  die 

Substitutionstheorie,  Interaktionstheorie  und  kognitive  Theorie  der  Metapher 

unterschieden werden. 

Der  Substitutionstheorie  zufolge  wird  bei  der  Metapher  das  „eigentliche“  Wort 

durch ein fremdes ersetzt (substituiert). Zwischen dem eigentlichen und dem fremden 

Wort besteht Ähnlichkeit oder Analogie. Die Interaktionstheorie setzt voraus, dass es 

für  einen  metaphorischen  Ausdruck  keinen  „eigentlichen“  Ausdruck  gibt.  Der 

metaphorische  Ausdruck  ist  nicht  ersetzbar,  außer  um  den  Preis  eines  Verlusts  an 

Bedeutung.  Untersucht  wird  nun  Stellung  und  Funktion  einer  Metapher  in  einem 

Kontext, in einer Äußerung.  

Kognitive Theorie der Metapher wurde in den achtziger Jahren des zwanzigsten 

Jahrhunderts geboren, nachdem das neue linguistische Paradigma entstanden war. Ihre 

Entstehung  ist  mit  den  Namen  von  amerikanischen  Wissenschaftlern  George  Lakoff 

und  Mark  Johnson  verbunden,  die  in  ihrem  Buch  „Metaphors  we  live  by“  die 

wichtigsten  Aspekte  ihres  Konzepts  [1,  S.  35]  dargelegt  haben.  Im  Rahmen  der 

kognitiven  Semantik  bezeichnet  der  Begriff  der  Metapher  in  erster  Linie  ein  Prinzip 

der Konzeptbildung, das sich in der Sprache des Alltags niederschlägt.  

Einzelne  Metaphern  der  sprachlichen  Ebene  können  als  Instanzen  größerer 

Metaphernsysteme  in  einen  Zusammenhang  gestellt  werden,  der  ihnen  gemeinsame 

Bildgehalt ist motiviert durch das ihnen jeweils zugrunde liegende Metaphernkonzept 

[5,  S.  84].  Dieses  Konzept  wird  dadurch  realisiert,  dass  ein  Bereich  des  Lebens  von 

Menschen (wird  ein  Zielbereich  genannt)  mit den  Begriffen  eines  anderen  Bereiches 

(wird  ein  Herkunftsbereich  genannt)  beschrieben  wird.  Die  Gesamtheit  solcher 

Übertragungen aus einem Herkunftsbereich in einen Zielbereich bildet ein kognitives 

Metaphernmodell [10, S. 112].  

Dieser  Ansatz  bleibt in  der  modernen  Linguistik  immer  noch  populär,  weil  die 

Metaphern  dabei  nicht  nur  als  stilistische,  sondern  auch  als  kognitive  Erscheinung 

angesehen  werden.  In  der  gegebenen  Untersuchung  halten  wir  uns  auch  an  solches 

Verständnis  der  Metapher  und  analysieren  die  kognitiven  Metaphernmodelle  in  der 

Erzählung  von  dem  berühmten  russischen  Schriftsteller  Anton  Pawlowitsch 

Tschechow „Тсс!..“ und in ihren Übersetzungen ins Deutsche „Tsss!..“ und Englische 

„Hush!..“. 

Beim  ersten  Schritt  unserer  Analyse  wurden  die  wichtigsten  kognitiven 

Metaphernmodelle  in  der  originellen  Novelle  von  Anton  Pawlowitsch  Tschechow 

ausgewählt. Zu allererst ist das Modell „Schaffen ist Flug“ zu nennen, das sich wie ein 



 

 

15 



roter  Faden  durch  die  Erzählung  zieht:  …  чтобывнешниепричиныислучайности, 

вродепорчипера, 

немоглипрерыватьнинасекундусвободного, 

творческогополёта… [9, S. 12] Dieser trivialen Alltagsmetapher wird hier aber ein 

neues  Leben  eingehaucht,  indem  man  sie  ironisch  gebraucht,  d.h.  damit  bewirkt  der 

Autor das gerade Gegenteil. 

Was  die  Übersetzungen  dieser  Novelle  ins  Deutsche  und  Englische  anbetrifft, 

wird dieses kognitive Metaphernmodell in beiden Übersetzungen in gleich ironischem 

Sinne verwendet: 1) … dass irgendein äußerer Einfluss oder Zufall, wie zum Beispiel 

eine  verdorbene  Feder,  auch  nur  auf  eine  Sekunde  den  freien  schöpferischen  Flug 

unterbreche…  2)  …  that  no  accidental  breaking  of  a  pen  may  for  a  single  second 

interrupt the flight of his creative fancy. In der Übersetzung ins Deutsche (1) liegt der 

humoristische  Effekt  offener  zutage,  was  damit  erklärt  werden  kann,  dass  die 

grammatische Struktur beider Sprachen (Russisch und Deutsch) einander näher sind, 

als  der  grammatische  Aufbau  der  englischen  Sprache.  Dieser  Effekt  wird  auf  solche 

Weise nicht nur durch lexikalische, sondern auch syntaktische Mittel erreicht, die für 

die russische und deutsche Sprachen charakteristisch sind und im Englischen fehlen. 

Außerdem  wird  in  der  deutschen  Übersetzung  auch  eine  zusätzliche  Metapher 

gebraucht,  die  zu  diesem  Metaphernsystem  gehört  und  die  im  Original  und  der 

englischen Übersetzung nicht vorhanden ist:Papa schreibt schnell, in fliegender Hast, 

ohne  Korrekturen  und  Pausen…  Das  klingt  auf  folgende  Weise  in  der  Urfassung: 

Папапишетбыстро-быстро,  безпомарокиостановок…  [9,  S.  13]  und  in  der 

englischen  Übersetzung:  Daddy  writes  very,  very  quickly,  without  corrections  or 

pauses…  In  beiden  Varianten  ist  die  Idee  der  Geschwindigkeit  auf  dieselbe  direkte 

Weise ausgedrückt.     

Als das weitere kognitive Metaphernmodell kann das Modell „Der Mann ist ein 

Tier“  betrachtet  werden.  Dieses  Modell  ist  mit  den  folgenden  Metaphern  in  der 

originellen  Novelle  dargestellt:  1)  …  и,  кажется,  думают:  „Эка,  брат, 

кактынасобачился!“[9,  S.  13]  2)…  вдали  от  нескромного,  наблюдающего  ока, 

деспотизм  и  тирания  над  маленьким  муравейником,  брошенным  судьбою  под 

его власть, составляют соль и мёд его существования [9, S. 14]. Das erste Beispiel 

(1)  ist  mit  der  Erfahrung  des  Mannes  verbunden,  die  mit  der  Erfahrung  von  einem 

Hund  verglichen  wird.  Das  zweite  Beispiel  (2)  beschreibt  die  alltägliche  mühevolle 

Kleinarbeit seiner Welt, die der von Ameisen ähnlich ist. 

Dieses Modell tritt auf verschiedene Weise in den Übersetzungen auf. Was die 

Erfahrung des Mannes anlangt, wird sie in der deutschen Übersetzung der Erfahrung 

von  einem  Fuchs  gleichgesetzt:  …  und  scheinen  zu  denken:  „Hast  Du  Bruder  Dich 

aber  gut  eingefuchst!“  Dieser  Unterschied  könnte  unserer  Meinung  nach  mit 

kulturspezifischen  Gründen  erklärt  werden.  Das  englische  Äquivalent  ist  viel 

einfacher: … and, keeping stock still, seem to be thinking: “Oh my dear, how you are 

going it!” Hier wird allerdings keine Parallele mit einem Tier gezogen, deshalb kann 

es  nicht  als  Beispiel  des  kognitiven  Modells  „Der  Mann  ist  ein  Tier“  eingeführt 

werden.  

Die  Welt  dieses  Mannes  wird  in  der  russischen  Variante  mit  einem  kleinen 

Ameisenhaufen  verglichen.  Sowohl  die  deutsche  Übersetzung  (…  sicher  vor  jedem 

indiskreten beobachtenden Auge, der Despotismus und die Tyrannei in einem kleinen 

Ameisenhaufen, den das Schicksal unter seine Gewalt gestellt hat, bilden das Salz und 


 

 

16 



den  Honig  seiner  Existenz.),  als  auch  in  der  englischen  (…  far  from  any  indiscreet, 

critical eye, tyrannizing and domineering over the little anthill that fate has put in his 

power are the honey and the salt of his existence.) wird dieselbe Metapher dargestellt, 

d.h. in den betrachteten Kulturen wird dieser Begriff gleich assoziiert. 

Die  Analyse  der  kognitiven  Metaphernmodelle  in  der  Novelle  „Тсс!..“  von 

Anton  Pawlowitsch  Tschechow  und  in  ihren  Übersetzungen  ins  Deutsche  und 

Englische  lassen  sich  einige  Schlussfolgerungen  ziehen,  die  vor  allem  mit 

linguistischem  und  kulturellem  Aspekten  verbunden  sind.  Die  Auswahl  von 

Metaphern  und  Metaphernmodellen  wird  sowohl  durch  die  Besonderheiten  der 

grammatischen  Struktur  der  zu  analysierenden  Sprachen,  als  auch  durch  den 

Unterschied im kognitiven Verständnis der Welt in jeweiligen Kulturen motiviert. 

 

Literaturverzeichnis: 



1 Lakoff G., Johnson M.: Metaphors We Live By. Chicago, 1980. 

2 Sowinski B.: Stilistik. Stuttgart-Weimar, 1999. 

3 Weinrich H.: Streit um Metaphern. Heidelberg, 1984. 

4 Schmidt W.: Deutsche Sprachkunde. Berlin 1967. 

5 Paul J.: Metaphor: problems and perspectives. Brighton, 1992. 

6 Riesel E., Schendels E.: Deutsche Stilistik. Moskau, 1975. 

7 Spitzer L.: Stilstudien I. Sprachstile. München, 1990. 

8 Глазунова О.И.: Логика метафорических преобразований. Москва, 2002. 

9 Чехов А.П.: Рассказы – Тсс!.. Москва, 1960. 

10  Арутюнова  Н.Д.,  Залевская  А.А.:  Метафора  и  дискурс  //  Теория  метафоры. 

Москва – Прогресс, 1990. 

 

Баратова Д.М 



THE DYNAMICS OF THE CONCEPTION “MAN AND NATURE” IN THE 

LITERARY CREATION OF KAZAKH AND ENGLISH SPEAKING PROSE 

WRITERS 

dilnaz84@list.ru

 

Аңдатпа

 

Бұл  мақалада  «адам  және  табиғат»  тұжырымдаманың  серпінділігі  қазақ 

және ағылшын  прозаиқтардың әдеби шығармашылығында қарастырылады. 

Тірек сөздер

:

концепция, адам және табиғат, әдебиет



 

 

Аннотация 

В  статье  рассматривается  динамика  концепции  «Человек  и  Природа»  в 

литературном творчестве казахских и английских  прозаиков. 

Ключевые слова:

 

концепция, человек и природа, проза, литература



 

 

Abstract 

The  article  is  devoted  to  the  question  of  dynamics  of  the  concept  «Person  and  

Nature» in literary creativity of the Kazakh and English prose writers. 

Key words:

 t

he concept, the person and the nature, prose, the literature

 


 

 

17 



 

In  modern  foreign  literature  references  and  “eternal”  ethical  values  act  quite 

often as moral relativism. Thus the existence of a moral criterion is put under doubt. 

The  beginning  and  the  end  of  any  possible  ethical  position  of  a  person  in  the  world 

declare the person’s capacity to resist certain circumstances. So, it is supposed that the 

idea of a person’s bearing on his company has become obsolete and illusionary. Such 

a philosophy of life finds itself in the theory and practice of existentialistic literature.  

Literature  confidently  defends  the  inviolability  of  a  standard  morality  and  the 

determinacy and clarity of intellectual criteria. It is essential that it searches for them 

and  it  finds  them  in  the  experiences  of  a  nation-wide  life.  The  realization  of  this 

experience is beyond one’s power, so in the literature of the last decades heroes have 

appeared,  whose  psychology  the  nation-wide  experience  acts  as  personally  gained, 

approved  by  his own  experience and outlook  in  its  original  sense,  where “world”  is 

“universe”, and “view” is a “long-lived view” or, if to follow the new sources, where 

the world outlook is “a generalized system of views of the person on the world as a 

whole, on a place of separate phenomena in the world and on his own place in it...” 

Arutyunov  some  years  ago  in  his  article  “National  World  and  the  Man”  wrote 

that  “the  closure  of  worlds”  is  an  art  principle  permitting  the  writers  “to  solve 

everyday  problems”  in  their  circle,  then  transpose  them  into  the  world  as  intrinsic 

problems...” [1, с.285]. Therefore the worlds, created by the writers, whether it is the 

wood  cordon  or  a  Kazakh  village  are  esteemed  by  the  critic  as  a  model  of  a  large 

world and important problems and processes for mankind is important to mention that 

the confrontation of Kazakh and American writers is necessary for the detection of a 

specific  art  discovered  in  modern  prose.  It  is  maybe  possible  because  we  do  not 

compare their creation as a whole but as conterminous moments in an art solution of 

the problem “man and nature” are meant only. And the writers focus their attention on 

a small space on the map; their achievement is that their art patterns become clones of 

the national world and centers for mankind’s problems. What is the essence of such an 

art  principle?  Arutyunov  considered  “the  epic  principle”  to  be  important:  “...   in  all 

cases  memory  and  the  legend  save  and  create  the  root,  soil  and  that  small  world  in 

which there is everything in it...” 

Such an artistic outlook has not yet received a categorical definition, but the basis 

of such a creative attitude is the “feeling of a straight line in the implication of a crime 

to  the  epoch  lived  by  all  of  mankind,  and  the  comprehension  of  their  historical 

logicians, as well as their hidden presence in today’s atmosphere on a planet.” 

This approach to reality will realize itself in a new sharpness, with one problem 

about the limitedness of the modern spiritual development (of society, civilization and 

person) is put today. The writers are interested in “the universal truths” (Hemingway), 

determining the life of a person in mankind. The world is realized in a context of life 

but not in a context significantly restricted in time and historical events. The conflicts, 

by which one marks the consciousness of the heroes, are developed “not in a personal 

consciousness but in a national being”. There occurs the meeting of “the epochs and 

the  forms  of  life  and  the  systems  of  human  relations”.  Being  still  recently  local  and 

entering into the office “of rural prose”, the gap of man and nature is not reduced to a 

problem of environmental protection: it is, first, the problem of loosing the limitedness 


 

 

18 



of the miscellaneous forms of human life, he realises more acutely the native problem 

of modern life and therefore as a native problem of literature. 

In  the  course  of  time  the  coordinates  have  revealed  the  stability,  in  which 

Oralkhan Bokeyev studied the person. “... The writer… is held by that, - he said, - that 

writes  about  the  person  his  strife  with  himself,  with  оther  people,  with  the 

environment...” [2, с.127]. Therefore “an image of the world” created by the writer is 

more  intensively  discussed  and  from  the  point  of  view  of  those  ethical  values  he 

consists  of.  The  relation  of  the  person  and  nature,  as  they  are  treated  by  the  writers 

close to one another by the creative principles, are developed in the several plans as in 

social (life of the person and society), and as in moral (ethical world order). But the 

ontological plan prevails. The broad spreading in prose has received also the principle 

of transformation the “post stamps of native ground” into the space”. 

Oralkhan  Bokeyev  figures  the  Kazakh  national  nature  “as  one  of  the  new 

branches  of  a  human  tree...”  This  is  Bokeyev’s  position  of  “branch”  results  that 

travelling deep and it moves together with its back in the direction of a large fulcrum, 

we unexpectedly are capable to find out his literary relatives - for the writer’s phylum 

is not easily met for them but somewhere in another corner of the earth, removed from 

“modern and original lines”. 

Satimzhan Sanbayev’s “universe” has appeared to be such an original “corner of 

the  earth” in  the  fulfillment  of the  writer. [4, с.326]. The  essence  of  Sanbayev’s  art 

thought is about, that in the period of time, when it seemed to overwhelm the majority 

of the people, as if “it models the life of our ancestors, who so long and were carefully 

finished  by  them,  have  suddenly  appeared  to  be  unsuitable,  inapplicable”,  these 

writers put “old” models on renegotiating, as though they tender us anew to approve 

the eternal moral values in modernity, testing them in the psychics of a person and a 

mode  of  life  for  mankind.  It  is  possible  to  say,  that  their  images  not  only  fix  a 

condition of modern reality, but also bear in itself the idea about perfecting the world. 

Ernest Hemingway’s creation in this sense has large art and philosophical power. The 

picture of the world in prose, directed to the solution of “eternal” subjects, often has 

two  measurements:  past  and  present;  more  correctly,  legendary,  a  little  bit 

romanticized  past  and  the  drama,  full  of  the  warnings  about  the  imperfection  of  the 

present world. 

The Bokeyev’s, Sanbaev’s and Hemingway’s images of the world, in particular, 

have in their basis the legend of an initially natural world order harmonic device and 

an interpretation of the world as a modern world which has lost its original harmony, 

keeping the eternal status only in its “outlined alternation” of summer, autumn, winter 

and spring, day and night. For a comprehensive model of the world created by these 

writers, and also for their matching, it is important to remember, that their “images of 

the  world”  are  in  essence  irreducible  to  any  of  the  parts:  not  an  idea  of  “space” 

(everyone  has  his  own  idea  about  it),  not  a  map  of  a  reality  (rather  different),  taken 

separately they do not deplete the conception of the world of any of these writers. 

Satimzhan  Sanbayev’s  nature  is  majestic  and  at  the  same  time  ignorant  to  a 

person. The force of the earth is one of Sanbaev’s favourite themes. The earth is the 

substantial beginning, not a territory based earth, not a chunk of space, but an ancient, 

tribal,  irrational,  rich  and  at  the  same  time  “thing  -  in  –  itself”;  the  beginning  is 


 

 

19 



unknown  and  is  probably  already  unrecognisable.  It  has  a  depth,  which  is  eternal, 

therefore time can be measured, but all is alive, nature, lives in its depth. 

Subjectively, in a world outlook, people have already lost their sensation of unity 

with  the  world.  And  consequently  they  do  not  have  a  place  in  this  world  harmony. 

Their earth is beautiful, corpulent, fruit bearing and dead to the speeches of those who 

declare their rights to it. 

Man  is  the  same  spawning  tragedy  of  this  inescapable  ground,  as  the  low  bush 

and  the  sprawling  maples,  have  evolved  without  his  help  or  guidance.  Such  is 

Bokeyev’s formula for the opposition between nature and man. 

The  plot,  which  passes  from  story  to  story  and  from  novel  to  the  novel,  is 

extremely characteristic for Bokeyev’s image of the world. The antinomy of “man and 

nature” has not incidentally taken a large place in the problematic ways of the literary 

processes of the modern world. It reflects the actual discordant “ontological status” of 

mankind  –  “...this,  as  Davidov  writes,  “part”  of  nature  has been torn  off from  it  and 

forced to exist “from a distance” from it, for all its life - daily and hourly - restoring 

the torn off connections with it and restoring them by special fashions…  

… From the first moment of the man’s occurrence in the world as a person, i.e. a 

public entity, not as an animal, we interfere with a certain split, scission, dualization 

accompanying  the  human  individual  through  all  life  and  in  the  final  accounting 

detecting  himself  as  the  ontological  contents  and  as  the  structural  feature  of  human 

life. Let’s not hide from ourselves ... the fact that the relation between “nature” and 

“man”... are not as harmonic, as we would like them to be. 

Nature  in  Oralkhan  Bokeyev’s  works  plays  an  incomparably  large  role.  The 

writer examines nature in its philosophical aspect and Man (Hero) includes the flow of 

the  natural  phenomena.  And  consequently  his  themes  of  Nature  are  the  “eternal 

themes of birth, death and fate”. [3, с.127]. The writer is deep, he is unselfish, and he 

loves and feels nature, lives in and with it. He considers his ability to merge with it, its 

greatest gift, its best reward and this feeling is impossible to describe for his sense of 

life will be lost. 

The  writers  investigating  the  spiritual  and  everyday  problems  of  this  reality 

anxiously signal today not only the growing antinomy of man and nature, but they also 

mean that central corner, where the ulcer has appeared to be the most steep: these are 

the relations of a man with other people, he sickly reflects on his relations with the “I”. 

It is a subject of the hypertrophy of an individual, a subject of withering consequences 

of a person’s separation by mankind. 

The connections of Hemingway’s heroes with a tribal beginning are real, but as 

the facts are broken down. Lonely and insulated from the world, Oralkhan Bokeyev’s 

hero is often allotted by the writer's capacity to hear voices of mankind inside himself. 

Hemingway’s heroes feel that - vaguely, but - always. [5, с.10]. Moreover, their 

tragedy  and  feeling  of  doom  are  invariably  connected  with  the  inconsistencies 

between the need for this union, and its actual impossibility. The spiritual vacuum has 

spawned a phenomenon that is composite and strange: the “restlessness” of people. 

Ernest Hemingway projected the tragic antinomy between man and nature inside 

a person, by having designated alternatively the concepts of “person” and “mankind”. 

He  bent  down  before  the  majesty  of  the  person,  but  he  has  seen  also  a  person’s 


 

 

20 



arrogance  as  a  consequent  of  dissolved  organic  connections  between  the  person  and 

mankind, having produced “an invisible barrier of a disposed and proud obstinacy”. 

Hemingway’s  heroes  hold  a  special  position  in  the  attitude  of  the  world:  their 

destiny is a vessel placed in their hands. 

These general connections are not necessarily expressed in the consciousness of 

each  the  connection  with  the  tribal  beginning  (such  treatment  would  vulgarise  the 

writer’s idea). Now in the person the need for a union is alive and it is the main thing 

Bokeyev can trust, that he can see, that he has born during his life and in his plutonic 

connection with our reality. 

The  writers  acutely  feel  the  necessity  “to  solve  this  tragic  antinomy,  having 

correlated it with a maximum character of a person’s life and with his prevalue…” 

То  create  a  high  moral-philosophical  model,  to  embody  in  it  people’s 

representation about the prevalue of man and to correlate it with the experiences of our 

life - this is the maximum sense of the ethical aspirations of modern prose. 

The internal subject of creation is the implementation “of an image of the world” 

of the writer, his art, vision, and his electoral approach to reality. 

The basic creative theme of the author, taken in general parameters, forms though 

a huge corpus, under which there are separate stories of the writer. 

The  originality  of  a  methodology  of  this  analysis  consists  of  the  skill  of  the 

researcher to see the connection of a local subject with the general creative subject of 

the  writer,  not  a  static  connection,  but  dialectic,  wherefore  each  story  is 

simultaneously  the  reflection  of  an  essential  theme  and  its  further  development. 

Therefore the theme of the separate story cannot be esteemed at all as a simple case 

history - it should reflect the spiritual development of the writer and his solution of the 

major issues of our time. 

At the same time the emotional-intellectual pressure demands an intent look to all 

levels  of  the  story;  they  are  subjective,  composite  and  stylistic.  The  analysis  of  an 

internal subject of a separate creative work allows more particularly allows the author 

to  speak  about  the  problems  of  a  story  and  to  orient  it  in  the  pattern  of  modern 

problems. 

The  reconstruction  of  the  art  world  is  not  easy.  It  is  necessary  to  determine  a 

circle of the author’s cognitive concerns within the limits of his heroes; to understand 

his concept of man and nature; it is necessary to see the “gear” of his behaviour of the 

characters:  their  initial  stimulants,  motives  and  springs  determining  their  acts,  it  is 

necessary to leave to the analysis of the main ideas significant for the writer... 

But the main route to the cognition of the originality of the art world of a writer 

lies through his union of the problems worrying him, which is found in the stability of 

the  “internal”  subject  of  the  writer’s  creation.  Thereby  the  “internal”  theme  maybe 

reviewed as a skeleton or rod, the structure of his art world. 

 

Список использованной литературы: 



1

 

1. Белая Г. «Литература в зеркале критики» Москва, 1986. – 285с. 



2

 

2. Carlos Baker. Hemingway. The Writer as an Artist. Princeton University Press, 1972. - 



p.292 

3

 



3. Бокеев О. След молнии VI. 1978г. - 127с. 

4

 



4. Санбаев С. Белая Аруана Москва, 1976. - 326с. 

5

 



5. Hemingway. Sanderson S. Writers and Critics. Oliver and Boyd. 1961. - p.10 

 

 

21 



 

Загоруйко А.С. 



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет