237
Настоящий поклонник аниме собирает коллекцию пламо — сборных
пластиковых фигурок (в частности, моделей роботов из сериалов или
фигурок девушек), которые он должен самостоятельно собрать, вы-
резать, склеить и раскрасить. Более состоятельный фанат может по-
зволить себе автомобиль в стиле иташи — т. е. раскрашенный или
тюнингованный под аниме.
С другой стороны, сленг описывает деятельность фанатов по рас-
пространению аниме и любительских материалов, например, сканлей-
тинг
17
, фандаббинг
18
, хардсаб
19
. Наряду с существительными-названиями
технологических процессов в этой зоне встречаются глаголы и имена
деятеля, ср.
(5)
Таймит
20
обычно или дабер
21
или таймер.
Ряд слов описывает определенные действия из повседневной жизни фа-
натов или их стиль жизни в целом. Так, дропнуть сериал — означает
не досмотреть его, бросить на середине. Хикки, или хикикомори, называ-
ют людей, чаще всего молодых, которые отказались от жизни в социуме
и стремятся жить уединенно.
В соответствии с принятым форматом аниме-общения русские
единицы речевого этикета заменяются на японизмы: чаоссу
22
, коничева
23
,
аригато
24
, гомен
25
, оясуми
26
. Важно заметить, что анимешники не вла-
деют репертуаром и узусом японских формул вежливости, поэтому
речь идет именно о неполноценном лексическом копировании. Частица
вежливости дэсу (десу) употребляется в основном в ироничном ключе:
Печально десу. С той же долей иронии собеседник может быть назван
сенсеем, к его имени могут присоединяться частицы -сан или -тян.
Последняя группа — слова со значением оценки, положитель-
ной: ня, кавай («Какая прелесть!», «Как мило!»), сугой («Круто!»),
17
Сканлейтинг — перевод манги, осуществляемый фанами аниме — отаку на без-
возмездной основе. Японский текст на отсканированных страницах манги заменяется на его
перевод. Распространяется в интернете бесплатно.
18
Фандаббинг — голосовой перевод аниме (дубляж), осуществляемый непрофес-
сиональными актерами.
19
Хардсаб — встроенные в видео субтитры, изготовленные любителями. Противопо-
ставлен софтсабу — субтитрам, которые распространяются в виде отдельных файлов.
20
Таймить — размечать время появления реплики субтитров или перевода на видео.
21
Дабер (фандаб(б)ер) — непрофессионал, зачитывающий любительский голосо-
вой перевод, см. фандаббинг.
22
Чаоссу — приветствие, обычно используется отаку, на которых большое впечатле-
ние оказало аниме «Kateikyoushi Hitman Reborn».
23
Коничева — здравствуйте, добрый день.
24
Аригато — спасибо.
25
Гомен (гоменасай, гомене) — извините (выражение сожаления).
26
Оясуми — спокойной ночи.
238
Н. Н. Буйлова, О. Н. Ляшевская
ёкатта, ятта («Слава богу!», «Какое счастье!» ), — или отрицатель-
ной: ковай («Страшно!», выражение испуга), бака («дурак») . В аниме
такие реплики являются масками для стереотипного выражения эмо-
ций, и в общении фанатов слова именно этой группы можно встре-
тить чаще всего, вне зависимости от контекста. Вместе с предыдущей
группой они составляют ядро кода, по которому опознаются «свои».
Данные оценочные выражения активно включаются в процесс сло-
вообразования и стремятся занять разные синтаксические позиции,
поменяв частеречный класс (см. ниже). Когда мы говорили о словах-
донорах общего интернет-сленга и разговорного сленга вне сети, мы
также имели в виду слова именно этого класса (прежде всего, ня, ка-
вай и сугой).
Слова аниме-сленга выполняют номинативную, категоризирую-
щую функции, с одной стороны, и экспрессивную, функционально-
оценочную, этикетную, с другой. Легко видеть, что лексические груп-
пы (1)–(4) несут прежде всего номинативную и категоризирующую
нагрузку и служат для обозначения вещей и явлений, для которых
не существует русских слов. Даже обозначения отрицательных пер-
сонажей и «низких» жанров и фансервиса не предполагают ярко вы-
раженной и легко считываемой оценки. Лишь небольшое количество
русифицированных выражений обрастает весьма ясными коннотация-
ми (пренебрежительное гонзятина, синдром отакуизма, онемешнеги,
феечка, муняшка и др.).
Группы (5)–(6) специализируются на речевом этикете и оценочной
экспрессии. Как уже было сказано, возможен переход от прямого положи-
тельного или отрицательного значения к ироничной, «смещенной» оцен-
ке и фамильярной вежливости:
(6)
Някнула о.о ковайненько С:
(7)
ладно. аригато кой-кому за помощь
По происхождению в лексике аниме-сленга выделяются заимствования
из японского, заимствования из английского и русские производные.
Японизмы приходят из всех перечисленных тематических зон.
Их отличают:
• четкое деление на открытые слоги : а-са-до-ра, то-ку-са-цу, у-са-
ги-ми-ми;
• присутствие сочетания дз: сёдзе, дзесей;
• присутствие сочетаний го, ге: гекига, гомен, сугой;
• частое окончание на гласные -и, -е, -у: хикки, ахоге, отаку.
Англицизмы представлены преимущественно в группе (4), описываю-
щей технологию и форматы компьютерной подготовки материалов
Так говорят анимешники
239
аниме и манги, ср. фандаббинг, сингл
27
, гэг
28
, ОВА/OVA
29
, равка
30
, многие
такие заимствования приходят из компьютерного сленга. В группе (3)
слова английского происхождения могут обозначать различные виды
и части продукции, например, фанбук
31
, анигайд
32
, опенинг, эндинг
33
,
айкетч
34
, спешл
35
. Среди названий жанров и персонажей англицизмы
представлены значительно реже, ср. файтинг, фанфик, фурри, и мож-
но спорить, насколько эти слова характерны именно для аниме-сленга,
а не принадлежат более широкой субкультуре.
Нужно оговорить, что ряд японизмов, в свою очередь, включает за-
имствованные элементы из английского и других европейских языков,
ср. дорама (от англ. drama: сериал с живыми актерами), редикоми (комик-
сы для девочек, «леди»); панцу (кадры фансервиса, на которых случайно
открывается нижнее женское белье). И напротив, некоторые японизмы,
проходя через англоязычные форумы или уже в самом пространстве
японской субкультуры, образуют гибриды типа додзин-новел
36
, состоящие
из японской и английской частей. Некоторые японизмы трансформиру-
ются по английским словообразовательным моделям, ср. диминутивы
хикки от хикикомори, биши от бисёнен.
Русские производные создаются двумя способами. Во-первых, это мо-
жет быть сдвиг значения существующего слова, ср. феечка — девочка, мня-
щая себя фанатом аниме, носящая кошачьи ушки, но просмотревшая от силы
пару сериалов; антеннки — пряди, намеренно выбивающиеся из прически;
гарем — аниме или манга с преобладанием женских персонажей:
27
Сингл — применительно к манге обозначает работы, состоящие только из одной
главы, так может называться и любая короткая манга.
28
Гэг — в комедийном аниме или манге: сцена, где юмор передается с помощью
стандартной (конвенционализованной) рисовки. Примером графического гэга может слу-
жить момент, когда при виде симпатичной девушки-бисёдзё у парней начинает фонтанами
хлестать кровь из носа.
29
OVA ( OAV, Original Video Animation) — аниме, которое было выпущено в прода-
жу видеоносителях (видеокассеты, DVD) и предварительно никогда не транслировалось
ни на телеканалах, ни в кинотеатрах. Как правило, всё эротическое аниме выпускается
именно в OVA-формате (хотя OVA не сводится к этому жанру).
30
Равка — от англ. названия формата raw («сырой»): аниме с оригинальной япон-
ской озвучкой без какого-либо перевода; скан манги на японском языке без какого-либо
перевода.
31
Фанбук — книга, содержащая информацию об аниме или манге.
32
Анигайд — anime guide, статья или сайт с полезной информацией об аниме.
33
Опенинг и эндинг — анимационная заставка с начальными /конечными титрами.
34
Айкетч (от англ. eye catch) — двухсекундная заставка в середине аниме, обозна-
чающая начало и окончание рекламной вставки.
35
Спешл ( спешел, спэшла) — дополнительная серия или бонусный материал.
36
Додзин-новел — текстовый квест с графическим оформлением в стиле аниме,
по сути интерактивное аниме, где игрок может в какой-то степени влиять на разветвле-
ние событий.
240
Н. Н. Буйлова, О. Н. Ляшевская
(8)
Как человек, немного читавший мангу, могу сказать, что это точно не га-
ремник (хотя отголоски гарема там имеются и немалые).
Иногда в ироническом контексте японские названия персонажей
«переводятся»
37
русскими эквивалентами, например:
(9)
классно!) кавай ^___^ столько кошечек только кроликов мало [ком-
ментарий к галерее картинок под названием «Кемономими (Неки, Усаги,
Инумими, Кицунемими...)»]
Во-вторых, производные образуются по русским словообразовательным
моделям с включением заимствованных элементов типа анимешник, гон-
зятина, отакун, закаваиться и др. Этим словам будет посвящен отдель-
ный раздел ниже.
Оценивая в целом распределение слов по происхождению, мы мо-
жем сказать, что именно обилие японизмов отличает аниме-сленг, однако
это не прямые заимствования, а слова, прошедшие сквозь фильтр англоя-
зычной субкультуры, а затем уже попавшие на русскую территорию.
Графическое освоение японских элементов сленга
Когда слова заимствуются из другого языка, они должны быть освое-
ны и фонетически, и графически, и морфологически, и синтаксиче-
ски, «переведены» из структуры одного языка в системную решетку
другого. Язык аниме-сленга дает нам интереснейший материал пре-
жде всего в части японизмов, поскольку японский и русский языки
и по звуковому составу, и по графике, и грамматически далеко отстоят
друг от друга.
Как уже было сказано, аниме-коммуникация имеет преимуществен-
но письменный характер, поэтому вопрос о фонетической адаптации
японизмов мы затрагивать не будем. Речь пойдет о графическом освое-
нии, а именно, о транслитерации японских слов кириллицей (безусловно,
в сообщениях анимешников встречаются и латинские написания, но эту
проблематику мы оставим за кадром). Прежде всего, стоит отметить ва-
риативность в кириллическом написании японизмов, которая связана
с существованием двух известных систем транслитерации: системы Хеп-
берна и системы Поливанова [Иванов 2006].
Для нашего корпуса примеров существенными являются следую-
щие различия между системами:
37
М. А. Кронгауз определяет это как «замену чужого, непривычного, непонятного
слова на слово привычное, свойское и очень конкретное» [Кронгауз 2013].
Так говорят анимешники
241
— запись букв, обозначающих глухой мягкий свистящий: в системе
Хепберна передаются как шипящие ( шитадзики, шенен-ай, сейшу-
ураку), в системе Поливанова — как мягкие спиранты ( ситадзики,
сёнен);
— передача аффрикат джи VS дзи, джо VS дзё, джу VS дзю, джа VS
дзя (далее на первом месте приводим транслитерацию по Хепбер-
ну, на втором — по Поливанову): доджин/ додзин, бисёдзё, джосей/
дзёсей, ниндзюцу;
— чи VS ти, че VS те, ча VS тя: эччи/этти, чиби/тиби, коничива/
коничева/конитева, чаоссу;
— за VS дза, зо VS дзо: гозаймасу/годзаймасу, айзобан/айдзобан
38
;
— буквосочетания nm, np и nb записываются прямой калькой по Хеп-
берну как нм, нп и нб, соответственно ( конбанва), в то время как
система Поливанова требует записывать их как мм, мп и мб, что
точнее отражает японское произношение ( комбанва);
— транслитерация тс VS ц: тсундере — цундере, ср. также (9) и (10):
(10) Некомими и Кицунемими *-* обожаю. :з
(11) Смотрю аниме "Волчица и пряности" ^__^. Клёвое! Обожаю нек ^^ Правда
там не некомими, а китсунемими, но лисички тож каваийны)
Еще одно различие кроется в написании е и э после согласных, обознача-
ющих смычные и щелевые: сёнен/сёнэн, хентай/хэнтай, десу/дэсу, рано-
бе/ранобэ. Хотя написание э соответствует транслитерации Поливанова,
а е — транслитерации Хепберна, скорее здесь можно говорить об общей
тенденции к вариативности транслитерации английских заимствований
в современном русском языке. (Заметим, что е по стандартным правилам
русской орфографии заменяет и букву ё, как в начале слова и после глас-
ных, так и в сочетаниях сё, дзё и т. п.).
Проблема транслитерации отрефлексирована аниме-сообществом
и время от времени обсуждается в блогах и форумах. Считается, что в ру-
нете большей популярностью пользуется система Хепберна, и это имеет
историческое объяснение. В конце 1990-х только появившееся аниме смо-
трели в переводе на английский, а уже с него переводили на русский. Таким
образом, укоренилась система Хепберна, а точнее, ее русифицированный
вариант, где латинская транслитерация переводится на кириллицу.
Несмотря на то, что предпочтение отдается системе Хепберна и при-
нято ругать систему Поливанова, в отдельных частностях за последней
все же признается преимущество. Так, осуждается использование ш и дж
вместо с и дз, ср. показательный отрывок из обсуждения в блоге http://
shinsengumi.diary.ru:
38
Этот вариант встречается только в любительских словарях.
242
Н. Н. Буйлова, О. Н. Ляшевская
(12) "Шёгун"? Это интересно )) Почему ж не поверю, поверю! В некоторых
словах может даже и ничего, когда по отдельности. А когда "шёджё ман-
га" — это как манга для шепелявых девочек. Хотя по произношению как
раз истина где-то рядом :)
Аналогично, не одобряется написание йа, йо, йу — прямой перевод Хеп-
берновских сочетаний ya, yo, yu в кириллицу, не учитывающий наличие
в русском букв я, ё, ю (ср. охайо и охаё).
Что же показывает наш материал? Действительно, в реальной комму-
никации побеждают «поливановские» написания дз-
39
, с- и ц, но в осталь-
ных случаях есть строгая тенденция использовать транслитерацию Хеп-
берна (т. е. писать чи- вместо ти-, нв- вместо мв-). Так, поиск в Google для
вариантов конбанва — конбамва дает 32 тысячи вхождений против 191,
а в поиске по блогам «Яндекса» вариант чаоссу ( чаосу, чаосс) встреча-
ется более 3 тысяч раз против 6 употреблений тяоссу ( тяосс)
40
. Макси-
мально вариативно написание е и э (ср. сейю/ сэйю).
В заключение отметим еще одну тенденцию, не вписывающую-
ся в стандартное противопоставление систем Хепберна и Поливано-
ва — опрощение дзи либо до ди, либо до зи ( ситадзики VS ситадики,
додзинси VS додинси VS дозинси) . Представляется, что это происхо-
дит не случайно. Во-первых, в рамках освоения происходит переход
от достаточно экзотического для русской системы биграфа дз к оди-
ночной согласной букве. Во-вторых, работает фонетическая гипоте-
за: зи и особенно ди (фактически аффриката) фонетически довольно
точно соответствуют произношению слога, обозначаемого в японском
как じ / ジ. В-третьих, в этом можно видеть свидетельство примерного,
«на слух», запоминания, которое приводит к неточной передаче терми-
нов на письме
41
.
Вместе вторая и третья гипотезы могут указывать на то, что влия-
ние посредника — латинской (английской) транслитерации — в каких-
то точках ослабевает, уступая место прямому взаимодействию русской
и японской систем.
39
Любопытно, что сочетание дз побеждает в обоих случаях, и когда оно соответ-
ствует за, зо ( z в английской транслитерации), и когда оно соответствует джа, джо, джи
( j в английской транслитерации).
40
Показательно само соотношение количеств употреблений; естественно, эти числа
не следует воспринимать как абсолютную истину, так как статистика Google и «Яндекса»
учитывает и повторы/репосты, и употребление слов не-анимешниками (ср. название поста
«Осенняя конбанва» у Евгения Касперского).
41
Еще одно свидетельство неточной передачи — варианты формул речевого
этикета типа «здравствуйте», «спасибо» и т. п. Например, конбанва («добрый вечер»)
имеет часто встречающийся вариант кобанва, а итенсификатору gozaimasu (большой
привет, большое спасибо) могут соответствовать написания годзаймасу ( гозаймасу)
и гойдзамасу.
Так говорят анимешники
243
Грамматическое освоение: склонение, род,
частеречная принадлежность
Освоение иноязычного слова новой для него языковой системой — про-
цесс постепенный и длительный. Достаточно часто иноязычные элемен-
ты так и остаются не до конца освоенными «чужаками»: например, они
могут отличаться особенностями произношения (ср. несмягчение со-
гласных перед [э] в словах типа несессер, темп и т. п.), не включаются
в систему падежного склонения ( радио, такси и т. п.), не имеют слово-
образовательных производных. В этом разделе мы обсудим включение
заимствованных слов аниме-сленга в систему русского словоизменения,
а также любопытную проблему частеречной идентификации некоторых
несклоняемых частотных слов.
Большинство заимствованных слов аниме-сленга являются суще-
ствительными. Соответственно, при включении в систему русского языка
может происходить либо полное их освоение (они получат наборы па-
дежных окончаний, атрибуцию грамматического рода, одушевленности
и числа), либо неполное (тогда эти существительные останутся несклоня-
емыми, но тем не менее, будут способны согласовываться с прилагатель-
ными и глаголами в определенном роде и числе). Поведение лексического
фонда отличается в зависимости от того, является ли слово англицизмом
или японизмом, и в зависимости от финали слова (гласного или согласно-
го, на которое оно оканчивается).
Английские заимствования по преимуществу заканчиваются на со-
гласный ( ангст, деформинг, ориджинал, сканлейт, тентакль, фанфик,
косплей) — в этом случае они становятся полноценными склоняемыми
существительными мужского рода, ср. (13)–(16):
(13) Еще четыре онгоинга и я осилю бэт-нью52!
(14) Вторая онгоингом идет, ты чо
(15) Так после фотосета мы в косплее пошли к нему в кафе)
(16) Ударим каваем по яою!:lol::lol::lol:
Англицизмы, оканчивающиеся на гласный (кроме -а и -я), например, ани-
ме, фурри, панцу, превью, не склоняются. Как исключение, не склоняется
сложное слово джапанимейш(е)н:
(17) Вернули в тему джапанимейшн.
(18) Интересно, у кого-нибудь из крейзанутых режиссеров джапанимейшен
хватит ума снять про нее анимэ?
Аббревиатуры, пришедшие из английского языка, не склоняются, если
они не являются фонетическими (ср. АМВ, ДДР). Фонетическая аббре-
244
Н. Н. Буйлова, О. Н. Ляшевская
виатура ОВА ведет себя по-разному, ср. употребление несклоняемого су-
ществительного в (19) и склоняемого существительного женского рода
а-склонения в (20)–(21):
(19) Но хоть так уж и сильно от сюжета не уходили, и то радует и дает надежду
на ова
(20) Начинаю просмотр овы mirai nikki.
(21) эндинг к ове просто очешуенен *-*
Приписывание грамматического рода и одушевленности у англи-
цизмов происходит по стандартному сценарию, за исключением того, что
несколько слов могут образовывать характерные для сленга варианты
на согласный (мужской род) и гласный (женский род), ср. арк и арка, рав
и рава, спешл ( спешел) и спешла. Одушевленные диминутивы на -и ( биши,
фурри, хикки) являются существительными общего рода, так как способ-
ны обозначать лиц как мужского, так и женского пола и в зависимости
от этого согласоваться с прилагательными и глаголами прошедшего вре-
мени по мужскому или женскому типу, ср.:
(22) Проглотил столько своих собратьев, что сошёл с ума, заключил себя в сфе-
ру Дайсона и погрузился в стазис. В общем, типичн ый хикки.
(23) она типичн ая хикки, понимаешь
Биши и фурри приобретают слабую способность к склонению (по некото-
рым свидетельствам, фурри в этом случае приобретает еще один вариант
начальной формы на мягкий согласный, фуррь):
(24) Близко к яою стоят аниме про лютых бишей
(25) Трансформация из фурря в анимешника ^^'
Аббревиатуры приобретают признак рода либо по фонетическому крите-
рию, либо по роду «основного» слова расшифровки, ср.
(26) отличный амв,Аму-тян ^_^
(27) Самое нормальное амв по аниме Black rock shooter [«основное» слово —
видео, ср. AMV = anime music video]
Освоение существительных-японизмов придерживается похожего стан-
дартного сценария (слова на согласный и - а/- я — склоняются, слова на дру-
гой гласный — не склоняются), но вариантов здесь гораздо больше.
Существительные на гласный -е, -ё, -и, -о, -у, -ю остаются нескло-
няемыми (ср. ахоге, сёдзё, некомими, отаку, сейю), но ряд слов на -о,
-и ( неко, оданго, мехи) употребляются с присоединением падежных окон-
чаний, ср.:
(28) сколько Вы знаете аниме про ушастых и прекрасных нек
Так говорят анимешники
Достарыңызбен бөлісу: |