Книга публикуется под лицензией Creative Commons cc-by-nd печатается по решению ученого совета



Pdf көрінісі
бет22/28
Дата02.02.2017
өлшемі3,41 Mb.
#3238
түріКнига
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   28

237
Настоящий поклонник аниме собирает коллекцию пламо — сборных 
пластиковых фигурок (в частности, моделей роботов из сериалов или 
фигурок  девушек),  которые  он  должен  самостоятельно  собрать,  вы-
резать,  склеить  и  раскрасить.  Более  состоятельный  фанат  может  по-
зволить  себе  автомобиль  в  стиле  иташи — т.  е.  раскрашенный  или 
тюнингованный под аниме.
С другой стороны, сленг описывает деятельность фанатов по рас-
пространению  аниме  и  любительских  материалов,  например,  сканлей-
тинг
17
фандаббинг
18
хардсаб
19
. Наряду с существительными-названиями 
технологических  процессов  в  этой  зоне  встречаются  глаголы  и  имена 
деятеля, ср.
(5) 
Таймит
20
 обычно или дабер
21
 или таймер.
Ряд слов описывает определенные действия из повседневной жизни фа-
натов  или  их  стиль  жизни  в  целом.  Так,  дропнуть  сериал — означает 
не досмотреть его, бросить на середине. Хикки, или хикикомори, называ-
ют людей, чаще всего молодых, которые отказались от жизни в социуме 
и стремятся жить уединенно.
В  соответствии  с  принятым  форматом  аниме-общения  русские 
единицы речевого этикета заменяются на японизмы: чаоссу
22
коничева
23

аригато
24
,  гомен
25
,  оясуми
26
.  Важно  заметить,  что  анимешники  не  вла-
деют  репертуаром  и  узусом  японских  формул  вежливости,  поэтому 
речь идет именно о неполноценном лексическом копировании. Частица 
вежливости дэсу (десу) употребляется в основном в ироничном ключе: 
Печально десу. С той же долей иронии собеседник может быть назван 
сенсеем, к его имени могут присоединяться частицы -сан или -тян.
Последняя  группа — слова  со  значением  оценки,  положитель-
ной:  ня,  кавай  («Какая  прелесть!», «Как  мило!»),  сугой  («Круто!»)
17
Сканлейтинг — перевод манги, осуществляемый фанами аниме — отаку на без-
возмездной основе. Японский текст на отсканированных страницах манги заменяется на его 
перевод. Распространяется в интернете бесплатно.
18
Фандаббинг — голосовой  перевод  аниме  (дубляж),  осуществляемый  непрофес-
сиональными актерами.
19
Хардсаб — встроенные в видео субтитры, изготовленные любителями. Противопо-
ставлен софтсабу — субтитрам, которые распространяются в виде отдельных файлов.
20
Таймить — размечать время появления реплики субтитров или перевода на видео.
21
Дабер  (фандаб(б)ер) — непрофессионал,  зачитывающий  любительский  голосо-
вой перевод, см. фандаббинг.
22
Чаоссу — приветствие, обычно используется отаку, на которых большое впечатле-
ние оказало аниме «Kateikyoushi Hitman Reborn».
23
Коничева — здравствуйте, добрый день.
24
Аригато — спасибо.
25
Гомен (гоменасай, гомене) — извините (выражение сожаления).
26
Оясуми — спокойной ночи.

238 
Н. Н. Буйлова, О. Н. Ляшевская
ёкатта, ятта («Слава богу!», «Какое счастье!»), — или отрицатель-
ной: ковай («Страшно!», выражение испуга), бака («дурак»). В аниме 
такие  реплики  являются  масками  для  стереотипного  выражения  эмо-
ций,  и  в  общении  фанатов  слова  именно  этой  группы  можно  встре-
тить чаще всего, вне зависимости от контекста. Вместе с предыдущей 
группой  они  составляют  ядро  кода,  по  которому  опознаются  «свои». 
Данные  оценочные  выражения  активно  включаются  в  процесс  сло-
вообразования  и  стремятся  занять  разные  синтаксические  позиции, 
поменяв частеречный класс (см. ниже). Когда мы говорили о словах-
донорах общего интернет-сленга и разговорного сленга вне сети, мы 
также имели в виду слова именно этого класса (прежде всего, ня, ка-
вай и сугой).
Слова  аниме-сленга  выполняют  номинативную,  категоризирую-
щую  функции,  с  одной  стороны,  и  экспрессивную,  функционально-
оценочную, этикетную, с другой. Легко видеть, что лексические груп-
пы (1)–(4) несут  прежде  всего  номинативную  и  категоризирующую 
нагрузку  и  служат  для  обозначения  вещей  и  явлений,  для  которых 
не  существует  русских  слов.  Даже  обозначения  отрицательных  пер-
сонажей  и  «низких»  жанров  и  фансервиса  не  предполагают  ярко  вы-
раженной и легко считываемой оценки. Лишь небольшое количество 
русифицированных выражений обрастает весьма ясными коннотация-
ми  (пренебрежительное  гонзятина,  синдром  отакуизма,  онемешнеги, 
феечка, муняшка и др.).
Группы (5)–(6) специализируются на речевом этикете и оценочной 
экспрессии. Как уже было сказано, возможен переход от прямого положи-
тельного или отрицательного значения к ироничной, «смещенной» оцен-
ке и фамильярной вежливости:
(6) 
Някнула о.о ковайненько С:
(7) 
ладно. аригато кой-кому за помощь 
По  происхождению  в  лексике  аниме-сленга  выделяются  заимствования 
из японского, заимствования из английского и русские производные.
Японизмы  приходят  из  всех  перечисленных  тематических  зон. 
Их отличают:
•  четкое  деление  на  открытые  слоги:  а-са-до-ра,  то-ку-са-цу,  у-са-
ги-ми-ми;
•  присутствие сочетания дз: сёдзе, дзесей;
•  присутствие сочетаний го, ге: гекига, гомен, сугой;
•  частое окончание на гласные -и, -е, -у: хикки, ахоге, отаку.
Англицизмы  представлены  преимущественно  в  группе (4), описываю-
щей  технологию  и  форматы  компьютерной  подготовки  материалов 

Так говорят анимешники 
239
аниме и манги, ср. фандаббинг, сингл
27
гэг
28
ОВА/OVA
29
равка
30
, многие 
такие заимствования приходят из компьютерного сленга. В группе (3) 
слова  английского  происхождения  могут  обозначать  различные  виды 
и  части  продукции,  например,  фанбук
31
,  анигайд
32
,  опенинг,  эндинг
33

айкетч
34
,  спешл
35
.  Среди  названий  жанров  и  персонажей  англицизмы 
представлены  значительно  реже,  ср.  файтинг,  фанфик,  фурри,  и  мож-
но спорить, насколько эти слова характерны именно для аниме-сленга, 
а не принадлежат более широкой субкультуре.
Нужно оговорить, что ряд японизмов, в свою очередь, включает за-
имствованные  элементы  из  английского  и  других  европейских  языков, 
ср. дорама (от англ. drama: сериал с живыми актерами), редикоми (комик-
сы для девочек, «леди»); панцу (кадры фансервиса, на которых случайно 
открывается  нижнее  женское  белье).  И  напротив,  некоторые  японизмы, 
проходя  через  англоязычные  форумы  или  уже  в  самом  пространстве 
японской субкультуры, образуют гибриды типа додзин-новел
36
, состоящие 
из  японской  и  английской  частей.  Некоторые  японизмы  трансформиру-
ются  по  английским  словообразовательным  моделям,  ср.  диминутивы 
хикки от хикикомори, биши от бисёнен.
Русские производные создаются двумя способами. Во-первых, это мо-
жет быть сдвиг значения существующего слова, ср. феечка — девочка, мня-
щая себя фанатом аниме, носящая кошачьи ушки, но просмотревшая от силы 
пару сериалов; антеннки — пряди, намеренно выбивающиеся из прически; 
гарем — аниме или манга с преобладанием женских персонажей:
27
Сингл — применительно к манге обозначает работы, состоящие только из одной 
главы, так может называться и любая короткая манга.
28
Гэг — в  комедийном  аниме  или  манге:  сцена,  где  юмор  передается  с  помощью 
стандартной  (конвенционализованной)  рисовки.  Примером  графического  гэга  может  слу-
жить момент, когда при виде симпатичной девушки-бисёдзё у парней начинает фонтанами 
хлестать кровь из носа.
29
OVA (OAV, Original Video Animation) — аниме, которое было выпущено в прода-
жу  видеоносителях  (видеокассеты, DVD) и  предварительно  никогда  не  транслировалось 
ни  на  телеканалах,  ни  в  кинотеатрах.  Как  правило,  всё  эротическое  аниме  выпускается 
именно в OVA-формате (хотя OVA не сводится к этому жанру).
30
Равка — от англ. названия формата raw («сырой»): аниме с оригинальной япон-
ской  озвучкой  без  какого-либо  перевода;  скан  манги  на  японском  языке  без  какого-либо 
перевода.
31
Фанбук — книга, содержащая информацию об аниме или манге.
32
Анигайд — anime guide, статья или сайт с полезной информацией об аниме.
33
Опенинг и эндинг — анимационная заставка с начальными /конечными титрами.
34
Айкетч (от англ. eye catch) — двухсекундная заставка в середине аниме, обозна-
чающая начало и окончание рекламной вставки.
35
Спешл (спешелспэшла) — дополнительная серия или бонусный материал.
36
Додзин-новел — текстовый квест с графическим оформлением в стиле аниме, 
по сути интерактивное аниме, где игрок может в какой-то степени влиять на разветвле-
ние событий.

240 
Н. Н. Буйлова, О. Н. Ляшевская
(8) 
Как человек, немного читавший мангу, могу сказать, что это точно не га-
ремник (хотя отголоски гарема там имеются и немалые).
Иногда  в  ироническом  контексте  японские  названия  персонажей 
«переводятся»
37
 русскими эквивалентами, например:
(9) 
классно!)  кавай ^___^ столько  кошечек    только  кроликов  мало    [ком-
ментарий  к  галерее  картинок  под  названием  «Кемономими  (Неки,  Усаги, 
Инумими, Кицунемими...)»]
Во-вторых, производные образуются по русским словообразовательным 
моделям с включением заимствованных элементов типа анимешник, гон-
зятина, отакун, закаваиться и др. Этим словам будет посвящен отдель-
ный раздел ниже.
Оценивая в целом распределение слов по происхождению, мы мо-
жем сказать, что именно обилие японизмов отличает аниме-сленг, однако 
это не прямые заимствования, а слова, прошедшие сквозь фильтр англоя-
зычной субкультуры, а затем уже попавшие на русскую территорию.
Графическое освоение японских элементов сленга
Когда слова заимствуются из другого языка, они должны быть освое-
ны  и  фонетически,  и  графически,  и  морфологически,  и  синтаксиче-
ски, «переведены»  из  структуры  одного  языка  в  системную  решетку 
другого.  Язык  аниме-сленга  дает  нам  интереснейший  материал  пре-
жде  всего  в  части  японизмов,  поскольку  японский  и  русский  языки 
и по звуковому составу, и по графике, и грамматически далеко отстоят 
друг от друга.
Как уже было сказано, аниме-коммуникация имеет преимуществен-
но  письменный  характер,  поэтому  вопрос  о  фонетической  адаптации 
японизмов  мы  затрагивать  не  будем.  Речь  пойдет  о  графическом  освое-
нии, а именно, о транслитерации японских слов кириллицей (безусловно, 
в сообщениях анимешников встречаются и латинские написания, но эту 
проблематику мы оставим за кадром). Прежде всего, стоит отметить ва-
риативность  в  кириллическом  написании  японизмов,  которая  связана 
с существованием двух известных систем транслитерации: системы Хеп-
берна и системы Поливанова [Иванов 2006].
Для  нашего  корпуса  примеров  существенными  являются  следую-
щие различия между системами:
37
 М. А. Кронгауз определяет это как «замену чужого, непривычного, непонятного 
слова на слово привычное, свойское и очень конкретное» [Кронгауз 2013].

Так говорят анимешники 
241
— запись  букв,  обозначающих  глухой  мягкий  свистящий:  в  системе 
Хепберна передаются как шипящие (шитадзики, шенен-ай, сейшу-
ураку), в системе Поливанова — как мягкие спиранты (ситадзики
сёнен);
— передача аффрикат джи VS дзи, джо VS дзё, джу VS дзю, джа VS 
дзя (далее на первом месте приводим транслитерацию по Хепбер-
ну, на втором — по Поливанову): доджин/додзин, бисёдзёджосей/
дзёсей, ниндзюцу;
— чи VS тиче VS теча VS тяэччиттичиби/тибиконичива/
коничева/конитевачаоссу;
— за VS дзазо VS дзогозаймасу/годзаймасуайзобан/айдзобан
38
;
— буквосочетания nmnp и nb записываются прямой калькой по Хеп-
берну  как  нм,  нп  и  нб,  соответственно  (конбанва),  в  то  время  как 
система  Поливанова  требует  записывать  их  как  мм,  мп  и  мб,  что 
точнее отражает японское произношение (комбанва);
— транслитерация тс VS цтсундере — цундере, ср. также (9) и (10):
(10)  Некомими и Кицунемими *-* обожаю. :з
(11)  Смотрю аниме "Волчица и пряности" ^__^. Клёвое! Обожаю нек ^^ Правда 
там не некомими, а китсунемими, но лисички тож каваийны)
Еще одно различие кроется в написании е и э после согласных, обознача-
ющих смычные и щелевые: сёнен/сёнэн, хентай/хэнтай, десу/дэсу, рано-
бе/ранобэХотя написание э соответствует транслитерации Поливанова, 
а е — транслитерации Хепберна, скорее здесь можно говорить об общей 
тенденции  к  вариативности  транслитерации  английских  заимствований 
в современном русском языке. (Заметим, что е по стандартным правилам 
русской орфографии заменяет и букву ё, как в начале слова и после глас-
ных, так и в сочетаниях сё, дзё и т. п.).
Проблема  транслитерации  отрефлексирована  аниме-сообществом 
и время от времени обсуждается в блогах и форумах. Считается, что в ру-
нете большей популярностью пользуется система Хепберна, и это имеет 
историческое объяснение. В конце 1990-х только появившееся аниме смо-
трели в переводе на английский, а уже с него переводили на русский. Таким 
образом, укоренилась система Хепберна, а точнее, ее русифицированный 
вариант, где латинская транслитерация переводится на кириллицу.
Несмотря на то, что предпочтение отдается системе Хепберна и при-
нято ругать систему Поливанова, в отдельных частностях за последней 
все же признается преимущество. Так, осуждается использование ш и дж 
вместо с и дз, ср. показательный отрывок из обсуждения в блоге http://
shinsengumi.diary.ru:
38
 Этот вариант встречается только в любительских словарях.

242 
Н. Н. Буйлова, О. Н. Ляшевская
(12) "Шёгун"?  Это  интересно )) Почему  ж  не  поверю,  поверю!  В  некоторых 
словах может даже и ничего, когда по отдельности. А когда "шёджё ман-
га" — это как манга для шепелявых девочек. Хотя по произношению как 
раз истина где-то рядом :)
Аналогично, не одобряется написание йа, йо, йу — прямой перевод Хеп-
берновских сочетаний ya, yo, yu в кириллицу, не учитывающий наличие 
в русском букв я, ё, ю (ср. охайо и охаё).
Что же показывает наш материал? Действительно, в реальной комму-
никации побеждают «поливановские» написания дз-
39
, с- и ц, но в осталь-
ных случаях есть строгая тенденция использовать транслитерацию Хеп-
берна (т. е. писать чи- вместо ти-, нв- вместо мв-). Так, поиск в Google для 
вариантов конбанва — конбамва дает 32 тысячи вхождений против 191, 
а в поиске по блогам «Яндекса» вариант чаоссу (чаосучаосс) встреча-
ется более 3 тысяч раз против 6 употреблений тяоссу (тяосс)
40
. Макси-
мально вариативно написание е и э (ср. сейю/сэйю).
В заключение отметим еще одну тенденцию, не вписывающую-
ся  в  стандартное  противопоставление  систем  Хепберна  и  Поливано-
ва — опрощение дзи либо до ди, либо до зи (ситадзики VS ситадики, 
додзинси  VS  додинси VS дозинси).  Представляется,  что  это  происхо-
дит  не  случайно.  Во-первых,  в  рамках  освоения  происходит  переход 
от  достаточно  экзотического  для  русской  системы  биграфа  дз  к  оди-
ночной  согласной  букве.  Во-вторых,  работает  фонетическая  гипоте-
за:  зи  и  особенно  ди  (фактически  аффриката)  фонетически  довольно 
точно соответствуют произношению слога, обозначаемого в японском 
как じ / ジ. В-третьих, в этом можно видеть свидетельство примерного, 
«на слух», запоминания, которое приводит к неточной передаче терми-
нов на письме
41
.
Вместе вторая и третья гипотезы могут указывать на то, что влия-
ние  посредника — латинской  (английской)  транслитерации — в  каких-
то  точках  ослабевает,  уступая  место  прямому  взаимодействию  русской 
и японской систем.
39
 Любопытно,  что  сочетание  дз  побеждает  в  обоих  случаях,  и  когда  оно  соответ-
ствует за, зо (z в английской транслитерации), и когда оно соответствует джа, джо, джи 
(j в английской транслитерации).
40
 Показательно само соотношение количеств употреблений; естественно, эти числа 
не следует воспринимать как абсолютную истину, так как статистика Google и «Яндекса» 
учитывает и повторы/репосты, и употребление слов не-анимешниками (ср. название поста 
«Осенняя конбанва» у Евгения Касперского).
41
 Еще  одно  свидетельство  неточной  передачи — варианты  формул  речевого 
этикета типа «здравствуйте», «спасибо» и т. п. Например, конбанва («добрый вечер») 
имеет часто встречающийся вариант кобанва, а итенсификатору gozaimasu (большой 
привет,  большое  спасибо)  могут  соответствовать  написания  годзаймасу  (гозаймасу
и гойдзамасу.

Так говорят анимешники 
243
Грамматическое освоение: склонение, род, 
частеречная принадлежность
Освоение иноязычного слова новой для него языковой системой — про-
цесс постепенный и длительный. Достаточно часто иноязычные элемен-
ты так и остаются не до конца освоенными «чужаками»: например, они 
могут  отличаться  особенностями  произношения  (ср.  несмягчение  со-
гласных перед [э] в словах типа несессертемп и т. п.), не включаются 
в систему падежного склонения (радиотакси и т. п.), не имеют слово-
образовательных  производных.  В  этом  разделе  мы  обсудим  включение 
заимствованных слов аниме-сленга в систему русского словоизменения, 
а также любопытную проблему частеречной идентификации некоторых 
несклоняемых частотных слов.
Большинство  заимствованных  слов  аниме-сленга  являются  суще-
ствительными. Соответственно, при включении в систему русского языка 
может  происходить  либо  полное  их  освоение  (они  получат  наборы  па-
дежных  окончаний,  атрибуцию  грамматического  рода,  одушевленности 
и числа), либо неполное (тогда эти существительные останутся несклоня-
емыми, но тем не менее, будут способны согласовываться с прилагатель-
ными и глаголами в определенном роде и числе). Поведение лексического 
фонда отличается в зависимости от того, является ли слово англицизмом 
или японизмом, и в зависимости от финали слова (гласного или согласно-
го, на которое оно оканчивается).
Английские заимствования по преимуществу заканчиваются на со-
гласный  (ангст,  деформинг,  ориджинал,  сканлейт,  тентакль,  фанфик, 
косплей) — в этом случае они становятся полноценными склоняемыми 
существительными мужского рода, ср. (13)–(16):
(13)  Еще четыре онгоинга и я осилю бэт-нью52!
(14)  Вторая онгоингом идет, ты чо
(15)  Так после фотосета мы в косплее пошли к нему в кафе)
(16)  Ударим каваем по яою!:lol::lol::lol:
Англицизмы, оканчивающиеся на гласный (кроме -а и -я), например, ани-
мефуррипанцупревью, не склоняются. Как исключение, не склоняется 
сложное слово джапанимейш(е)н:
(17)  Вернули в тему джапанимейшн.
(18)  Интересно,  у  кого-нибудь  из  крейзанутых  режиссеров  джапанимейшен 
хватит ума снять про нее анимэ?
Аббревиатуры,  пришедшие  из  английского  языка,  не  склоняются,  если 
они  не  являются  фонетическими  (ср.  АМВ,  ДДР).  Фонетическая  аббре-

244 
Н. Н. Буйлова, О. Н. Ляшевская
виатура ОВА ведет себя по-разному, ср. употребление несклоняемого су-
ществительного  в (19) и  склоняемого  существительного  женского  рода 
а-склонения в (20)–(21):
(19)  Но хоть так уж и сильно от сюжета не уходили, и то радует и дает надежду 
на ова
(20)  Начинаю просмотр овы mirai nikki.
(21)  эндинг к ове просто очешуенен *-*
Приписывание  грамматического  рода  и  одушевленности  у  англи-
цизмов происходит по стандартному сценарию, за исключением того, что 
несколько  слов  могут  образовывать  характерные  для  сленга  варианты 
на согласный (мужской род) и гласный (женский род), ср. арк и аркарав 
и рава, спешл (спешел) и спешла. Одушевленные диминутивы на  (биши
фурри, хикки) являются существительными общего рода, так как способ-
ны обозначать лиц как мужского, так и женского пола и в зависимости 
от этого согласоваться с прилагательными и глаголами прошедшего вре-
мени по мужскому или женскому типу, ср.:
(22)  Проглотил столько своих собратьев, что сошёл с ума, заключил себя в сфе-
ру Дайсона и погрузился в стазис. В общем, типичный хикки.
(23)  она типичная хикки, понимаешь
Биши и фурри приобретают слабую способность к склонению (по некото-
рым свидетельствам, фурри в этом случае приобретает еще один вариант 
начальной формы на мягкий согласный, фуррь):
(24)  Близко к яою стоят аниме про лютых бишей
(25)  Трансформация из фурря в анимешника ^^'
Аббревиатуры приобретают признак рода либо по фонетическому крите-
рию, либо по роду «основного» слова расшифровки, ср.
(26)  отличный амв,Аму-тян ^_^
(27)  Самое  нормальное  амв  по  аниме Black rock shooter [«основное»  слово — 
видео, ср. AMV = anime music video]
Освоение  существительных-японизмов  придерживается  похожего  стан-
дартного сценария (слова на согласный и -а/-я — склоняются, слова на дру-
гой гласный — не склоняются), но вариантов здесь гораздо больше.
Существительные на гласный -е, -ё, -и, -о, -у, -ю остаются нескло-
няемыми  (ср.  ахоге,  сёдзё,  некомими,  отаку,  сейю),  но  ряд  слов  на  
 (неко, оданго, мехи) употребляются с присоединением падежных окон-
чаний, ср.:
(28)  сколько Вы знаете аниме про ушастых и прекрасных нек

Так говорят анимешники 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   28




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет