Комиссаров Вилен Наумович


Переводоведческая школа Восточной Германии



Pdf көрінісі
бет15/32
Дата07.06.2023
өлшемі0,79 Mb.
#99396
түріЗадача
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   32
2. Переводоведческая школа Восточной Германии 
На протяжении нескольких десятилетий восточная часть Германии, где была расположена ГДР, занимала 
ведущее место в Западной Европе по масштабам и значимости теоретических исследований в области 
перевода. Центром таких исследований стал Лейпцигский университет, позднее ряд работ по теории 
перевода (главным образом устного) был выполнен и в Берлинском университете. 


В Лейпцигском университете, где сложился центр по подготовке профессиональных переводчиков, 
исследования различных аспектов переводческой деятельности проводит большая группа языковедов, 
среди которых следует в первую очередь отметить авторов фундаментальных трудов по теории перевода 
О.Каде, А.Нойберта и Г.Егера. К созданной ими научной школе примыкает целый ряд известных 
переводоведов как Э.Флайшман, Х.Шмидт, Х.-М.Залевски, В.Шаде, К.Картельери, З.Бастиан и многие 
другие. Нередко высказываются по проблемам перевода и крупные немецкие лингвисты более общего 
профиля - Р.Ружичка, Г.Вотьяк, М.Бирвиш и др. В Лейпциге регулярно проводятся национальные и 
международные конференции по проблемам перевода, выходят сборники трудов по переводоведению, 
ежеквартальный журнал «Фремдширахен», приложения к журналу, содержащие солидные монографии 
общетеоретического характера. Труды переводоведов Восточной Германии пользуются широкой 
известностью во всем мире. 
Теоретические концепции Лейпцигской школы развивались в тесном сотрудничестве с советским 
переводоведами и во многом созвучны с их работами. Перевод рассматривается в качестве особого вида 
языковой деятельности, который может и должен изучаться в рамках 
64 
лингвистической науки с использованием лингвистических методов исследования. Вместе с тем 
исследователи Лейпцигской школы с самого начала стремились расширить изучение переводческой 
деятельности, рассматривая перевод как важнейшую часть межъязыковой коммуникации с учетом всех 
участников коммуникации и всех факторов, оказывающих на нее влияние, - как лингвистических, так и 
экстралингвистических. 
Коммуникативный подход к переводу - важная характерная черта работ ученых Восточной Германии. 
Другая характерная черта этой переводоведческой школы заключается в широком диапазоне 
направлений и объектов исследования. Большое внимание уделяется общетеоретическим проблемам - 
обоснованию теоретических основ переводоведения, разработке объективных методов исследования, 
изучению социальной роли перевода, его прагматических функций и т.п. Наряду с этим; изучаются и 
многие частные вопросы перевода с разных языков, связанные с языковыми особенностями 
переводимых текстов, соотношением семантических и формальных структур языков, участвующих в 
процессе перевода. Рассматривается специфика устного и письменного перевода, собственно перевода и 
иных видов языкового посредничества, связанного с переработкой содержания иноязычного текста. 
Большое внимание уделяется использованию в теории перевода новейших направлений современного 
языкознания - лингвистики текста, коммуникативной лингвистики и др. Теоретические исследования 
тесно увязываются с изучением практических аспектов переводческой деятельности, с задачами 
подготовки будущих переводчиков. 
Все эти особенности развития переводоведения в Восточной Германии нашли наиболее полное 
отражение в работах О.Каде, А.Нойберта и Г.Егера. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   32




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет