лишь после ознакомления со всем сообщением. Здесь уже можно усмотреть
44
некоторое расхождение с классическими канонами интерпретативной теории: языковые единицы
рассматриваются не как препятствие к изменению смысла, а как объект анализа, составляющего важную
часть процесса понимания. Такое смещение акцентов, возможно, объясняется тем фактом, что Ж.Делил
занимается не устным, а письменным пере-
На втором этапе происходит перевыражение на языке перевода извлеченного смысла. Процесс
перевыражения, по мнению Ж. Делила, включает в себя рассуждение по аналогии и собственно
перевербализацию. При рассуждении по аналогии переводчик пытается установить сходство понятий,
выражаемых разным
способом в ИЯ и ПЯ, а при перевербализации он создает на ПЯ разные варианты
перевода и выбирает из них тот, который лучше воссоздает смысл оригинала. При этом чем более
стереотипны, привычны формы выражения тех или иных понятий в конкретных областях, тем меньше
степень свободы у переводчика, так как он должен переводить в соответствии с узусом ПЯ.
На третьем этапе - подтверждающего
анализа - избранные вари-анты перевода оцениваются с точки
зрения их приемлемости по смыслу, интонации, метафоричности, логичности и т. п. Неверные варианты
должны, в зависимости от опыта и мастерства переводчика, заменяться на более
правильные.
Таким образом, в процессе перевода переводчик осуществляет волную интерпретацию: при извлечении
смысла оригинала и при создании варианта перевода в ходе подтверждающего анализа. При этом
процесс перевода может быть схематично представлен следующим образом (см. схему на стр. 46).
Отличительная черта концепции Ж. Делила заключается в
попытке сказать теоретические положения с
характеристикой переводческого билингвизма и с задачами обучения будущих переводчиков. Он
пытается выявить различие между билингвизмом профессионального пере-водчика и билингвом, для
которого владение двумя языками не является условием его профессиональной деятельности. Ж. Делил
усматривает это различие в том, что для переводчика характерно осознанное владение вторым языком,
активное знание письменной и устной норм родного языка (ПЯ), умение понимать и находить
соответствия по аналогии, умение извлекать из высказывания смысл при помощи анализа и логического
рассуждения.
Обучение переводу должно всецело строиться на основе учета коммуникативного характера
переводческого процесса и тех умений, которые нужно создать у переводчика. Переводник никогда не
переводит изолированных фраз, а всегда имеет дело с реальными текстами, предназначенными для
определенной аудитории. Поэтому и в
процессе обучения будущие переводчики должны упражняться не
в переводе
45
46
отдельных фраз или словосочетаний, а в решении реальных коммуникативных задач.
Значительная часть книги Ж. Делила посвящена системе упражнений для обучения переводу. По
замыслу автора, такие упражнения должны быть не лингвистическими, а чисто коммуникативными, то
есть учить не переводить какие-то языковые единицы, а решать определенные коммуникативные задачи.
Для этого каждому упражнению предпосылается указание о цели, которая достигается его выполнением.
Такие цели формулируются для всех этапов переводческого процесса. Так, ряд упражнений
предназначен для развития умения правильно понимать переводимый текст. Например, цель - умение
различать между значением и. смыслом. Учащиеся переводят изолированные слова и предложения,
изъятые из текста, а затем переводят текст и сравнивают результаты двух переводов. При этом
подбираются как единицы, перевод которых сохраняется, так и главным образом такие единицы, чей
перевод в тексте будет совсем иным. Или: цель - раскрытие содержания связного текста. Упражнение
состоит в
ответах на вопросы к тексту, раскрывающие (а) Структуру и стиль текста, (б) Внелингвис-
тические факты, описываемые в тексте, (в) Подразумеваемый смысл и аллюзии, (г) Лексические
тонкости.
Другая серия упражнений связана с умением подбирать необходимые соответствия. Например: цель -
замена синтаксических структур в связи с тем, что аналогичные структуры в ПЯ семантически
неравноценны. Упражнение - перевод на французский язык английских предложений, содержащих
структуры, вводимые словами «whichever», «with», «when» и т. п. Следует заметить, что в ряде случаев
Ж. Делил грешит против своих теоретических установок, предлагая будущим переводчикам решать
задачи, связанные с переводом отдельных языковых единиц. Так, в
числе упражнений имеются задания
по переводу английских глагольных форм (с заменой их французскими именными формами), английских
лексических повторов, метафор и даже дейкти-ческого «this».
Особый ряд упражнений имеет целью развитие умения использовать все богатство языка перевода. Здесь
мы находим упражнения на переформулирование плохо написанного текста, поиск идиоматических
выражений вместо выделенных в тексте, использование стереотипов и клише, стилистическое
редактирование и пр. И здесь некоторые задания связаны с наличием в оригинале определенных
языковых единиц типа английских глаголов «to affect» и «to approach» или прилагательных «appropriate»
и «available».
В целом труды Ж. Делила, хотя и опираются на интерпретативную теорию перевода, избегают
крайностей этой концепции, уделяя достаточное внимание собственно языковым аспектам перевода. Это
объяс-
47
няется главным образом тем, что он имеет дело с письменным переводом и стремится найти пути к
практическому использованию теоретических положений в процессе обучения будущих переводчиков.
Работы Ж. Делила свидетельствуют о
возможности сближения различных переводческих теорий для
всестороннего описания процесса перевода.
Достарыңызбен бөлісу: