Комиссаров Вилен Наумович


Вопросы теории перевода в трудах Г. Егера



Pdf көрінісі
бет18/32
Дата07.06.2023
өлшемі0,79 Mb.
#99396
түріЗадача
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   32
Байланысты:
komissarov

5. Вопросы теории перевода в трудах Г. Егера 
Как и его коллеги по Лейпцигской школе, Герт Егер подходит к проблемам перевода с позиций 
современного языкознания. В круг его научных интересов входят многие аспекты переводческой 
деятельности. Его главная работа «Транслация и трансляционная лингвистика» (1975 г.) содержит 


разделы, посвященные общественной роли перевода, его истории, различным видам перевода и 
языкового посредничества и ряду других вопросов теории перевода. Однако центральное место в этой и 
других публикациях Г. Егера занимает главная проблема переводоведения - проблема переводческой 
эквивалентности, выделяющая перевод среди других видов языкового посредничества и раскрывающая 
самое сущность переводческой деятельности. 
Г. Егер стремится дать строго лингвистическое определение понятия переводческой эквивалентности. 
Он понимает, что при этом придется пойти на определенные упрощения, так как лингвистические 
аспекты перевода не охватывают все содержание этой сложной коммуникативной деятельности. Однако 
благодаря таким упрощениям удается выделить ее наиболее существенные стороны и обеспечить 
необходимую степень научности и объективности описания. 
Г. Егер исходит из положения, что перевод должен быть коммуникативно эквивалентен оригиналу. Это 
означает, по его мнению, что оба текста должны обладать одинаковой коммуникативной значимостью, 
ценностью, которая понимается как мыслительный образ, вызываемый текстом в сознании 
коммуникантов. Однако этот образ существует в их мозгу и принципиально не наблюдаем. При 
нынешнем уровне наших знаний не существует возможности сколь-либо объективно описать реальную 
коммуникативную значимость текста, а следовательно, и понятие коммуникативной эквивалентности 
перевода не обладает достаточной определенностью. 
73
В качестве выхода из такого положения Г. Егер предлагает заменить коммуникативную значимость ее 
лингвистическим экспликатом, то есть содержанием самого текста, которое во взаимодействии с 
экстралингвистическими факторами и создает этот сложный мыслительный образ. Подобное 
содержание, непосредственно выводимое из значений (функций) языковых единиц, составляющих текст, 
предлагается именовать функциональной значимостью (ценностью), а совпадение функциональных 
значимостей оригинала и перевода будет означать их функциональную эквивалентность. Конечно, 
функциональная значимость составляет лишь более или менее значительную часть коммуникативной 
значимости, но зато ее можно описать в лингвистических терминах и тем самым дать объективное 
определение переводческой эквивалентности. 
Г. Егер определяет функциональную значимость текста как совокупность трех видов его языковых 
значений: актуального сигнификативного значения, актуального членения и внутрилингвистического 
прагматического значения. Все эти виды значений с достаточной степенью объективности могут быть 
выведены из значений и размещения в тексте составляющих его языковых единиц. За пределами 
функциональной значимости остаются различные ассоциации, выводы, реакции и пр., возникающие на 
основе текста, но не входящие в его содержание непосредственно. Например, фраза «Эта рукопись 
пригодна для дидактических целей» может подразумевать положительную или отрицательную оценку, 
которая должна включаться в коммуникативную значимость, но не в значения текста, которые можно 
наблюдать в качестве функций использованных в нем языковых средств. Эта оценка выходит за рамки 
актуального сигнификативного значения и складывается лишь в результате интерпретации этого 
значения в определенной ситуации. 
Конечно, замена коммуникативной значимости функциональной представляет собой вынужденное 
упрощение, но оно дает возможность доказательно оценивать эквивалентность перевода. При этом 
различие между коммуникативной и функциональной эквивалентностью перевода оказывается меньше, 
чем между коммуникативной и функциональной значимостью текста, поскольку сохранение 
функциональной значимости оригинала в переводе может обеспечить воспроизведение в какой-то 


степени и экстралингвистической части коммуникативной значимости. В идеальном случае 
функциональная и коммуникативная эквивалентность могут полностью совпадать. В реально 
выполняемых переводах нередко существует расхождение между этими видами эквивалентности. 
Достижению функциональной эквивалентности могут препятствовать два ряда факторов. Один ряд 
факторов определяется соотношением систем и правил функционирования ИЯ и ПЯ, которое в ряде 
74
случаев не позволяет текстам оригинала и перевода иметь одинаковую функциональную значимость
Относительную функциональную эквивалентность, которая максимально возможна при данном 
соотношении двух языков, предлагается именовать «максимальной эквивалентностью». Другой ряд 
факторов носит переменный, более или менее случайный характер: знания и умения переводчика, 
обстановка и условия его работы и т. п. Они в принципе могут быть устранены, но их воздействие может 
привести к неполной коммуникативной эквивалентности перевода или даже к его коммуникативной 
неэквивалентности («гетеровалентности»). 
В более поздней работе «Коммуникативная и максимальная эквивалентность текстов» (1982 г.) Г. Егер 
уточняет понятие коммуникативной эквивалентности, связывая его со способностью адресата сообщения 
извлекать из него передаваемую информацию. В результате он выделяет пять типов языкового 
посредничества: 
I. Текст перевода максимально эквивалентен тексту оригинала. При этом возможны два случая: 
1. Адресаты сообщения в переводе обладают такими же возможностями для извлечения информации, как 
и получатели сообщения в оригинале - перевод коммуникативно эквивалентен оригиналу. 
2. Адресаты сообщения в переводе обладают иными возможностями для извлечения информации, чем 
получатели сообщения в оригинале - перевод коммуникативно гетеровалентен оригиналу. 
II. Текст перевода не обладает максимальной эквивалентностью по отношению к тексту оригинала. При 
этом возможны три случая: 
1. Адресаты оригинала и перевода обладают разными возможностями для извлечения информации, и это 
различие соответствует различию между значениями текстов оригинала и перевода - перевод 
коммуникативно эквивалентен оригиналу. 
2. Адресаты оригинала и перевода обладают разными возможностями для извлечения информации, и это 
различие не соответствует различию между значениями текстов оригинала и перевода - перевод 
коммуникативно гетеровалентен оригиналу. 
3. Адресаты оригинала и перевода обладают одинаковыми возможностями для извлечения информации - 
перевод коммуникативно гетеровалентен оригиналу. 


Введение фактора адресата заставило Г. Егера по-новому поставить вопрос об объективности его 
концепции коммуникативной эквивалентности, которую он основывал на одинаковой функциональной 
значимости оригинала и перевода. Если функциональная значимость могла быть определена в 
лингвистических терминах, то познавательные возможности адресата недоступны для объективного 
описания или измерения, что лишает научной конкретности и понятие коммуникативной 
эквивалентности. Этот недостаток Г. Егер пытается преодолеть 
75
в работе «Языковые значения - центральная проблема перевода и его научного описания» (1986 г.). 
В этой работе Г. Егер уточняет понятие коммуникативной значимости текста, включая те его 
компоненты, которые привносятся познавательными возможностями адресата. Прежде всего 
предлагается различать «языковой текст» (Sprachtext) как языковое образование, значение которого 
выводится из значений составляющих его языковых единиц, и «речевой текст» (Redetext), возникающий 
при помещении языкового текста в конкретную коммуникативную ситуацию при осуществлении 
конкретного акта общения. Один и тот же языковой текст может использоваться в разных 
коммуникативных ситуациях, поэтому каждому тексту соответствует множество речевых текстов, хотя 
автор текста может иметь в виду лишь один из них в соответствии со своим коммуникативным 
намерением. Коммуникативная значимость речевого текста складывается из значения лежащего в его 
основе языкового текста (лингвистическая часть) и экстралингвистической части. Лингвистическая часть 
коммуникативной значимости выражена эксплицитно, а экстралингвистическая часть существует в 
имплицитной форме и зависит от познавательных возможностей адресата, которые складываются из его 
общеэнциклопедических знаний предмета, о котором идет речь в акте общения, и знания 
коммуникативной ситуации. 
Поскольку эти знания индивидуальны для каждого адресата, то не только каждый языковой текст может 
лежать в основе множества речевых текстов, но и каждый речевой текст может репрезентировать 
множество коммуникативных значимостей для разных адресатов. Вместе с тем у адресатов, 
принадлежащих к одной и той же языковой или социальной группе, имеется значительная общность 
знаний, благодаря чему во множестве потенциальных коммуникативных значимостей данного речевого 
текста существует средняя (durchschnittliche) часть, общая для всех таких адресатов, которая и делает 
возможным использование текста в процессе общения. Таким образом, каждый речевой текст 
фактически представляет собой совокупность множества текстов для каждого адресата, но все они 
коммуникативно эквивалентны, так как обладают общей частью коммуникативной значимости. 
Отсюда следуют важные выводы для теории перевода. Коммуникативная эквивалентность перевода 
заключается в сохранении той общей части коммуникативной значимости оригинала, которой последний 
обладает для своих адресатов. Поскольку эта общая часть представлена во множестве потенциальных 
вариантов речевого текста, оригиналу может соответствовать множество коммуникативно 
эквивалентных переводов. В основе переводческой эквивалентности лежит воспроизведение значения 
языкового текста оригинала, эксплицитно 
76


представленного в нем, однако, учитывая различие в знаниях адресатов оригинала и перевода, 
переводчик может эксплицировать часть имплицитной коммуникативной значимости, вводя 
соответствующую информацию в текст перевода, или, напротив, делать имплицитной часть 
коммуникативной значимости и различные ассоциации и выводы, которые адресат может сделать на 
основе содержания текста, но которые не входят в его коммуникативную значимость. Подобные 
ассоциации и выводы не должны эксплицироваться в тексте перевода. 
Сознавая, что определение общей части коммуникативной значимости текста и соотношения в ней 
эксплицитного и имплицитного происходит в настоящее время в основном интуитивно, Г. Егер ставит 
перед теорией перевода задачу объективировать этот процесс, обращаясь для этого к анализу 
семантической структуры языковых единиц. В частности, он обращает внимание на тот факт, что 
значимое использование языковой единицы в речи предполагает, по крайней мере, минимальные 
лингвистические знания структуры значения этой единицы. Выявление такого минимального знания, 
необходимо общего для всех владеющих языком, могло бы способствовать более полному раскрытию 
содержания инвариантной части коммуникативной значимости текста оригинала, которая сохраняетоя 
при переводе. 
Как видно из краткого изложения некоторых переводческих концепций Г. Егера, для его работ 
характерна последовательно лингвистическая трактовка проблем перевода, имеющая целью придать 
описанию переводческого процесса более объективный и доказательный характер. Вместе с тем в своих 
исследованиях он последовательно расширяет рамки микролингвистического подхода, включая в сферу 
своих интересов макролингвистические и коммуникативные аспекты переводческой деятельности. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   32




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет