Комиссаров Вилен Наумович


Вопросы теории перевода в работах П. Ньюмарка



Pdf көрінісі
бет5/32
Дата07.06.2023
өлшемі0,79 Mb.
#99396
түріЗадача
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32
Байланысты:
komissarov

4. Вопросы теории перевода в работах П. Ньюмарка 
В кругах переводоведов хорошо известно имя Питера Ньюмарка, автора многочисленных статей по 
теории перевода, учебника по переводу и монографии «Подступы к переводу». Если М.А.К. Хэллидей и 
Дж. Кэтфорд в своих переводческих работах выступают как лингвисты, распространяющие на перевод 
принципы и методы исследования языкознания, то П.Ньюмарк - это прежде всего переводчик-практик и 
преподаватель перевода, формулирующий теоретические положения на основе обогащения 
переводческого опыта. Ему не по душе абстрактные теоретические модели и «чистая теория», он больше 
всего озабочен тем, чтобы теория перевода была непосредственно связана с переводческой практикой. 
Поэтому в его работах много частных наблюдений и замечаний о различных тонкостях и трудностях 
перевода и меньше собственно теоретических проблем. Вместе с тем в них можно найти и целый ряд 
общетеоретических концепций, представляющих собой несомненную ценность, несмотря на то что 
порой они не обладают достаточной научной строгостью и излишне категоричны. 
По мнению П. Ньюмарка, главная задача теории перевода заключается в том, чтобы определить 
надлежащие методы перевода для возможно большего числа типов или подтипов текста, чтобы создать 
основу для формулирования принципов, отдельных правил и советов, необходимых переводчику. Все 
положения теории перевода должны выводиться из переводческой практики и обязательно 
сопровождаться примерами из оригиналов и их переводов. П. Ньюмарк неизменно следует этому 
правилу, и в его работах всегда присутствует богатый иллюстративный материал. 
Хотя П. Ньюмарк делает упор на прикладную роль теории перевода, он осознает и ее большое научно-
познавательное значение. Он указывает, что эта теория проливает свет на отношения между мыслью, 
значением и языком, на универсальные, культурные и индивидуальные аспекты языка и речевого 
поведения, на особенности различных культур, на проблемы интерпретации текстов и пр. 
Рассмотрев важнейшие факторы, влияющие на выбор стратегии переводчика (цель текста, намерение 
переводчика, характер читателя и языковые и художественные качества текста оригинала) и основные 
типы переводческих текстов (выражающие соответственно экспрессив- 
21 
-------------------------------------------------------------------------------- 
ную, информативную и директивную функции), П. Ньюмарк формулирует два общих метода перевода
коммуникативный и семантический. Коммуникативный перевод стремится произвести на читателя 
воздействие как можно более близкое к тому, какое испытывают читатели оригинала. Семантический 
перевод стремится передать, с учетом семантических и синтаксических ограничений ПЯ, точное 
контекстуальное значение оригинала. Хотя оба метода могут сочетаться при пе-реврде всего текста или 
его части, но в первом случае акцент делается на сообщении читателя и высказывании, а во втором - на 
значении, авторе и его замысле. П. Ньюмарк подробно останавливается на условиях и особенностях 
использования каждого из указанных методов. Он отмечает, что коммуникативный перевод всецело 
ориентирован на читателя перевода, обеспечивая ему простую и ясную передачу исходного сообщения в 
привычной для него форме. Напротив, семантический перевод остается в рамках культуры оригинала, он 
более сложен, более детален, стремится передать все нюансы мысли, все особенности авторского стиля. 
Хотя П. Ньюмарк подчеркивает, что в ряде случаев коммуникативный перевод является обязательным 
(например, в предупредительных надписях типа «Beware of the dog» = «Осторожно, злая собака»), его 
симпатии явно на стороне перевода семантического. Он решительно не согласен с тем акцентом на 
получателя, который характерен для лингвистов-переводчиков., принадлежащих к школе Ю. Найды, Дж. 
Ферса и лейпцигской школы. П. Ньюмарк полагает, что подобный подход пренебрегает важными 
семантическими и формальными элементами оригинала, учетом специфической роли слова, 


словосочетания, синтаксической структуры, эмфатического выделения в конкретном тексте. Для него 
главное - это верность оригиналу, и во имя нее он отстаивает даже буквальный перевод, утверждая, что в 
любом переводе при условии соблюдения эквивалентного эффекта буквальный перевод, «слово в слово» 
- это не только самый лучший, но и единственно правильный метод и что недопустимы ненужные 
«синонимы», а тем более «парафразы». 
Могут быть случаи, когда семантический перевод одновременно будет и коммуникативным, но, по 
мнению П. Ньюмарка, обычно стремление обеспечить максимально естественное восприятие и 
воздействие текста приводит к утрате ряда семантических элементов оригинала. Он призывает 
переводчика обращать внимание на форму оригинала не потому, что она важна сама по себе, но потому, 
что форма и есть содержание. 
П. Ньюмарк делает интересную попытку подкрепить свою концепцию общими соображениями о 
соотношении речи и мышления. Он рассуждает о том, что человек больше мыслит, чем говорит, и что 
поэтому язык - это скорее орудие мысли, чем средство коммуникации. 
22 
-------------------------------------------------------------------------------- 
Процесс мысли наиболее полно отражается в письменной речи, в то время как устная речь более 
стереотипна и автоматизирована и часто осуществляется без предварительного обдумывания. Именно 
она представляет собой коммуникацию в чистом виде. Коммуникативный перевод связан с передачей 
информации, семантический перевод - с отражением процесса мышления. Первый воспроизводит то, что 
сообщает автор оригинала, второй - то, что и как он думает. Хотя коммуникативный перевод более 
распространен, семантический перевод оказывается, по мнению П. Ньюмарка, более значимым. 
П. Ньюмарк указывает, что характеристика двух общих методов перевода является его главным вкладом 
в теорию перевода. Вместе с тем в его работах рассматривается и ряд более частных переводческих 
проблем: вопросы перевода собственных имен, политических и иных терминов и названий, метафор и 
слэнга, выбора синонимических соответствий и пр. Все эти вопросы рассматриваются на большом 
иллюстративном материале, сопровождаемом тонкими и очень полезными в практическом плане 
наблюдениями и замечаниями. 
Нельзя не согласиться с мнением Ю. Найды, который в своем кратком предисловии к книге П. Ньюмарка 
«Подступы к переводу» сказал, что автор внес важный вклад в достижение более глубокого понимания 
подлинной природы перевода. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет