соответственно разделяется изучение технического и художественного перевода. При этом
лингвистический подход отвергает художественный перевод. Работы по художественному переводу
фактически часто сводятся к сопоставительному литературоведению. Во-вторых, теории,
ориентированные на какую-то одну из выделенных категорий, также дают, по мнению М. Снелл-Хорнби,
очень скудные результаты. Они охватыва-
23
--------------------------------------------------------------------------------
ют лишь отдельные участки объекта и носят либо очень общий, либо узкоограниченный характер. В-
третьих, не оправдывают себя и попытки создать переводческую типологию текстов, поскольку их
авторы стремятся выделить четкие категории, противопоставить один тип текста другому. На самом деле
между категориями нет четких границ, а в
каждой категории есть центр (прототип) и периферия, более
или менее плавно переходящая в другие категории. Поэтому нужна не типология, а прототипология -
единая динамическая система отношений, в
которых рубрики - это идеальные фокусы, а между ними -
шкала расплывчатых и пересекающихся оттенков.
Исходя из сказанного, М.Снслл-Хорнби предлагает свою стратификацию - модель предмета
переводоведения, охватывающую все аспекты перевода и релевантные факторы без жестких
разграничений между ними (см. схему на стр. 25). Схематическое изображение этой модели состоит из
шести уровней. На каждом уровне указываются основные категории, которые составляют шкалу
взаимосвязанных и переходящих друг в друга элементов. Уровни располагаются на схеме сверху вниз -
от наиболее общих категорий на первом уровне до наиболее частных - на последнем.
Первый уровень (а) представляет общие виды перевода, которые традиционно неоправданно
изолировались друг от друга. Они включают на одной сторрне художественный перевод, на другой -
перевод специальных текстов, а между ними - «Общий языковой перевод», который, по мнению автора,
составляет основной объект внимания лингвистической няуки о
переводе, хотя остается крайне
неопределенным и обычно характеризуется лишь негативно: «нехудожественный» и «нетехнический».
Подчеркивается, что на схеме это не дихотомия, а подвижной спектр, где чисто литературные приемы,
например игра слов или аллитерация, могут включиться в «общеязыковые» газетные тексты и рекламные
объявления, и, наоборот, прототипические технические, политические или бытовые термины могут
использоваться как художественные средства в
литературе.
На втором уровне (в) представлена прототипология основных видов текстов. Здесь на одном полюсе
находятся традиционные объекты внимания теоретиков - Библия, классические произведения
античности и более поздних времен, а также лирическая поэзия, детская литература, драматургия и
современная беллетристика. На другом полюсе расположены технические тексты, а между этими
полюсами помещены газетно-информационные тексты, рекламные объявления, тексты юридические,
экономические и медицинские. М. Снелл-хорнби указывает, что в схеме упоминается лишь небольшое
число основных типов текстов, которых на самом деле гораздо больше, включая множество смешанных
типов.
24
--------------------------------------------------------------------------------
Третий уровень (с) занимают «экстрапереводческие» дисциплины: история культуры и литературы,
социокультурные и страноведческие исследования, изучение специальных предметов.
Четнертый уровень (d) отражает особенности процесса перевода. Здесь выделены три подуровня.
Первый представляет этап понимания, где предполагается учет творческого развития языковых норм в
литературе, сужение возможной интерпретации оригинала, уяснение
понятийного содержания. Второй
относится к созданию текста перевода, где упоминаются такие факторы, как воссоздание «языковых
измерений», «степень дифференциации» (пояснение реалий), учет релевантности критериев
эквивалентности и сохранение инвариантности. Третий касается функции перевода от возможного
изменения
функциональной перспективы до сохранения коммуникативной или информативной функции.
На пятом уровне (е) дается широкий спектр лингвистических дисциплин, релевантных для теории
перевода, - от лингвистики текста до психолингвистики, включая контрастивную лингвистику,
социолингвистику, прагмалингвистику и ряд других областей языкознания.
И, наконец, на шестом уровне (f) помещены звуковые особенности речи, ее ритмическая организация и
достигаемый фонологический эффект.
Кратко охарактеризовав отдельные компоненты общей схемы, М. Снелл-Хорнби посвящает следующие
четыре главы своей книги рассмотрению узловых проблем переводоведения, которые она группирует
под рубриками: (1) перевод как межкультурное событие; (2) перевод, текст и язык; (3) от специального
языка до художественного перевода; (4) перспективы переводоведения. Можно заметить, что, хотя в
начале книги М. Снелл-Хорнби отвергла лингвистический подход к переводу, ведущее место в этих
Достарыңызбен бөлісу: