тар/Дорога женщины уже. Жігітке отыз үйден, қызға қырық үйден тыйу/Для
парня существует 30 запретов, а для девушки 40, қызды қартша сына, атты
жігітше сына/ суди девушку по – стариковски, а лошадь - как джигит.
В паремиологическом фонде немецкого языка обнаружено несколько
эквивалентных единиц, отражающих выделенный выше стереотип: Frauen und
Öfen bleiben zu Hause; Frauen und Öfen sollen nicht ausgehen; Frauen und Katzen ins
Haus, Männer und Hunde auf die Strasse.
Рассмотрев внутреннюю характеристику женщин и мужчин через
ментальный признак «ум», мы приходим к выводу, что в приведенных паремиях
данный признак реализуется как «интуиция», но не «интеллект». Женщина
познает окружающий мир посредством инстинктов, простой житейской
мудрости: Женский ум лучше всяких дум. Der vielgerühmte weibliche Instinkt
gleicht einem Seismographen, der den Sturz eines Blumentopfes anzeigt, aber beim
Ausbuch des Ätna versagt. В контексте паремий казахского языка обозначилось
еще одно значение лексемы ум – порядочность/верность: Əйелдің ақылын
жесірінде байқа об уме (о порядочности) женщины можно судить, когда она
овдовеет. Ментальный признак «ум» не включает склонность женщины к
аналитическому или рациональному мышлению, напротив, от природы таким
даром наделен «мужской» ум. В пословицах казахского (ум – 8%, глупость – 6%
от общего объема пословиц с мужской маркированностью) и русского (ум – 2%,
глупость – 2%) языков образ мужчины представлен в виде «простого мужика»,
наделенного смекалкой. Умом обладают в основном представители старшего
поколения. Шкала оценки противопоставляет не гендерный фактор, а возрастной.
Атасыз ұл ақылға жарымас, анасыз қыз жасауға жарымас/Сын без отца не
наберется ума, дочь без матери не наберется умений. Кəрі – кəрінің сөзі
дəрі/Слово старца – лекарство.
13
Отцовским умом жить деткам, а отцовскими деньгами не жить.
Асимметрично представлены в казахской культуре и гендерные отношения в
плане социальных характеристик «сын» - «дочь», «жена» - «муж». Тот факт, что
именно сын в казахской семье является наследником, а дочь не имеет абсолютно
никаких прав на наследство даже в случае смерти родителей, определил низкий
социальный статус девушки/женщины. Қызға қараған күн – айсыз қараңғы
түн/Надеяться на дочь, все равно, что на безлунную ночь. Жаман қатын қыз
таба/Плохая жена родит дочь. Ұл тұғанға – күн туар/Мать, родившую сына,
ждет счастье. Ценность представительниц женского пола заключается в том, что
они являются потенциальными матерями будущих потомков. Ырыс алды
қыз/Предвестник счастья - дочь. Бала таппаған қатыннан лақтаған ешкі
арытық/ Родившая коза дороже жены, которая не рожает.
Наряду с описываемой тенденцией нами были обнаружены факты
стремления женщин к власти над мужчиной. Это выражается в русских,
казахских и немецких пословицах (в русских и казахских – по 1%, немецких – 5%
от их общего объема). Но найденные примеры из казахского и русского языков
непременно несут в себе негативную коннотацию. Бaйын билеген əйел ауылды
билеймін деп шəрһəкім болады/Жена, которая управляет мужем, возомнит себя
шархакимом и захочет возглавить аул. Не то смешно – жена мужа бьет; а то
смешно, что муж плачет.
По сравнению с русским и казахским языками, в пословичном фонде
немецкого языка стремление к лидерству рассматривается с позитивной стороны:
женщина способна подчинить себе мужчину благодаря своей хитрости, что
скорее можно было бы отнести к ее достоинствам, чем к недостаткам. Männer
Достарыңызбен бөлісу: |