Вторая глава «Репрезентация гендерных отношений в языковой картине
мира» посвящена рассмотрению вопроса о том, как реализуются гендерные
отношения в русском, казахском и немецком языках в рамках их
этнолингвистических
характеристик.
В
главе
описан
проведенный
сопоставительный анализ пословиц и поговорок с целью выявления языковых и
культурных различий изучаемых языковых картин мира с позиций гендера. В
соответствии с поставленной целью из сборников казахских пословиц и
поговорок было отобрано 477 единиц (из них 257 с мужской маркированностью
и 220 - с женской), из немецких сборников - 309 единиц (171 и 138
соответственно), из русских сборников - 386 единиц (163 и 223). Под гендерной
(мужской и женской) маркированностью мы, вслед за А. Кирилиной, понимаем
указание на признак «лицо женского пола» или «лицо мужского пола», а не «лицо
вообще» (Кирилина 1999).
Отсюда общий план выражения паремий в языках представлен бинарными
оппозициями мужчина/женщина, парень/девушка, хозяин/жена. Материал
показал, что репрезентация гендерных отношений выражена через внешние
(физические, эстетические) (13 %); внутренние (ментальные, психологические)
(43%); интерперсональные (этические, социальные) (44%) характеристики.
Процентное
соотношение
исчислялось
от
общего
числа
пословиц
соответствующего пола.
Как фрагмент речемыслительной деятельности человека паремии содержат в
себе элемент оценки. В ходе анализа была установлена следующая
закономерность: в исследуемых лингвокультурах в контексте паремий вокруг
концепта «женщина» через семантические поля «мать», «жена», «сестра», «дочь»,
«сноха» создается более положительная картина. Однако описываемая реальность
определена через оценочную шкалу с амбивалентными понятиями хорошо -
плохо; нравственно - безнравственно; красиво – безобразно, прилежно - плохо.
Бір жақсы қыз екі ұлға татиды/Хорошая дочь стоит двух сыновей. Жəқсы əйел
жаманын жасырар жақсысын асырар/Хорошая жена скроет недостатки и
преувеличит достоинства мужа. Для сравнения в немецком языке пословицы «Wo
die Frau wirtschaftet, wächst der Speck am Balken« (Где жена - хозяйка, там и балки
салом обрастают) или «Eine fleissige Hausfau ist die beste Sparbueckse» (прилежная
хозяйка - лучшее сбережение) имеют схожую интерпретацию.
Вместе с тем общим в языках анализируемых культур является стереотипное
мнение о низких интеллектуальных способностях женщины. Əйелдің шашы ұзын,
ақылы қысқа/у женщины волос длинный, а ум короткий. Длинные волосы –
основной атрибут красоты и признак казахской женщины. Учитывая тот факт, что
12
мнением женщины в обществе мужчин пренебрегали и появилась, вероятно,
данная поговорка. В немецком и русском языках существует ряд эквивалентов,
подтверждающих схожесть такой оценки женщины (Langes Haar, kurzer Sinn;
Frauen haben so viel Verstand wie es Fleisch an einem Hühnerbein gibt; в длинном
платье, да в коротком уме, умница – как пестрая курица), что дает нам право
провести параллель между казахским, русским и немецким языками в их
пренебрежительном отношении к женщине. Образ женщин часто характеризуется
ментально отрицательным признаком «глупость», который сопровождается
легкомыслием и слабоумием. Ряд пословиц немецкого языка (Frauen sind stärker
als Männer, sie sterben nicht an Weisheit; Frauen denken nicht weiter als ihre
Nasenspitze; Ein Hund ist klüger als eine Frau, er bellt seinen Herrn nicht an/Собака
умней бабы: на хозяина не лает) более демонстративно указывает на природную
ограниченность женщины и ее зависимость от мужа. Казахскоязычная
паремиологическая картина подтверждает тот факт, что для женщины не важно
наличие интеллекта, важно соответствовать требованиям мужчины и общества.
Более ярко выраженное стереотипное представление о природной
ограниченности женского пола в казахской лингвокультуре мы связываем со
следующим фактом: в казахской культуре существует гораздо больше табу для
женщин, о чем свидетельствуют следующие пословицы: Əйелдің жолы
Достарыңызбен бөлісу: |