Лингвокультурологический аспект гендерных отношений : сопоставительный аспект



Pdf көрінісі
бет17/17
Дата07.01.2022
өлшемі325,77 Kb.
#18981
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17
 


 

17

Таблица №1 



Количественное соотношение гендерно маркированных пословиц и 

поговорок русского, казахского и немецкого языков 

Немецкий язык 

Русский язык 

Казахский язык 

 

 



Характеристики 

Муж-


ские 

Жен-


ские 

Муж-


ские 

Жен-


ские 

Муж-


ские 

Жен-


ские 

Общее кол-во 

171 138 163 

223 257 220 

Внутренние признаки 

Ум 

8%  6%  2% 2% 8% 7% 

Глупость 

2%  11% 2% 7% 6% 4% 

Честность 2% 

0,6% 





Лживость,  коварство, 

хитрость 

1%  11% 6% 9% 4% 4% 

Упрямство, своеволие 

2%  3% 5% 2% 2,7% 



Верность слову  6% -  - - 1,5% 

Необязательность 



2% -  - - - - 

Хвастливость  0,6% 

-  - - 3% 

Трудолюбие 



-  -  - - 3% 

Пристрастие 



к 

выпивке 


5% -  2% 

-  -  - 


Сила воли, мужество 

1% -  - - 3% 

Трусость 1% 



0,7% 

2% 


1% 


Честолюбие 

-  -  - - 3% 

Расточительство 0,6% 



1% 

1% 


0,4% 

-  1% 


Щедрость 

-  -  - - 1% 

Бережливость 1% 



1% 

0,7% 


1% 


0.3% 

Влюбчивость 7% 

2% 

0,7% 


5% 

3% 

Сварливость, 



привередливость, 

злость 


3%  7%  1% 7% 0,3% 

6% 


Расчетливость 1% 

- 1% 


3% 


Эмоциональность 2%  2% -  2% -  4% 

Иррациональность 4%  1%  - 

1%  2%  - 

Тщеславие - 

2% 





Изменчивость, 

непредсказуемость 

- 6,7% 

5,2% 



0,3% 


Болтливость - 

3% 


5,5% 


1% 


Любопытство - - 

0,4% 



Медлительность -  -  -  1% 



-  - 

Осторожность - - - 

1% 





Слезливость - 

4% 


1% 


0,3% 


Скрытность 

-  5% 


- - - 1% 


 

18

Внешние признаки 



Привлекательность 

2% 6% 12% 

5% 

1,7% 


5% 

Непривлекательность 

2%  2%  6% 2% 1% 2% 

Сила 5% 


1% 


3,5% 


Слабость 4% 

0,7% 

5% 


4% 


2% 

Выносливость - 1% 

3,5% 


1% 

0,3% 


Интерперсональные признаки 

Неверность, 

распущенность 

6%  8%  5% 5% 0,3% 

3,6% 

Социальные 



характеристики 

7% 11,4% 

6% 

15% 


24,3% 

36% 


Отношение к браку 9,2%  - 

11% 3%  9%  4,2 

Мужские обязанности 6% 



7% 


5% 


Главенствование 

мужчины 

над 


женщиной 

11% -  11% 

-  4% - 

Глава семьи 2,6% 

12% 




Главенствование 

женщины 


над 

мужчиной 

- 5% 



1% 



1% 


Хранительница очага - 



3% 

5% 



Мачеха - 

1% 


1% 


0,3% 


Женские обязанности - 

1% 


9% 


9% 


 

Суммируя  положительные  и  отрицательные  качества  мужчин  и  женщин  в 

сопоставляемых  культурах  мы  выяснили,  что  наиболее  положительным 

предстаёт образ казахского мужчины (75,4 %), русский мужчина положителен на 

66,3 %, немец - на 53,8 %. Женщины-казашки  положительны  на 59,8 %, что 

сравнительно выше, чем другие; русская женщина – на 39,5 %; немка – на 20,4 %. 

Большой  количественный  разрыв  между  женщинами  позволяет  нам  судить  о 

более  выгодной  представленности  казахских  женщин  и  меньшей  выраженности 

андроцентризма в казахской лингвокультуре. 

Вербальные  репрезентации  гендерных  отношений  нами  были  выявлены  в 

произведениях писателей России, Германии и Казахстана. В них нашли широкое 

распространение  гендерные  стереотипы,  отражающие  концепты  «мужчина»  и 

«женщина».  Равнозначную  важность  во  всех  языках  имеет  эстетическая  оценка 

женской  красоты,  осуждение  непристойного  поведения,  характеристика 

интеллектуальных способностей женщины, а также её социального статуса.    

Концепты  «женщина»  и  «мужчина»  нашли  отражение  в  природно-

физическом,  интеллектуальном  и  лингвистическом  кодах  культуры.  Красота 

является неотъемлемой частью в системе отношений мужчин и женщин, центром 

внимания  и  обсуждения  «мужского»  языка.  Акцент  на  эстетическую  оценку 

привлекательности  лиц  женского  пола  мы  находим  в  произведениях  С. 




 

19

Шаймерденова,  В.  Шукшина  и  М.  Зейдеман.  У  русского  писателя  оценка 



привлекательности  выражена  специфическими  лексемами  «физианомия» 

(орфография  В.  Шукшина)  и  «мордашка», «прекрасная  особа»,  для  казаха 

характерно  любование  «своей  чернобровой  Шамшигуль».  Эстетическая  норма 

красоты требует молодости и физического здоровья, что мы и видим в речи жены 

Ленарта (М. Зейдеман): «Ich bin noch jung, meine Gesundheit ist gut» и Ивана (В. 

Шукшин): «Ей самой тридцать лет», «он гордился красивой женой». Связи между 

внешностью  и  возрастом  мужчины  с  отрицательной  эстетической  оценкой 

внешности и возраста мы не наблюдаем: «Сорокалетний Иван был изрядно лыс, 

выглядел  старше  своих  лет».  В  женщине  ценятся  её  красота,  молодость  и 

здоровье  независимо  от  того,  какую  культуру  мы  принимаем  во  внимание.  Это 

касается также и измены женщины, которая вписывается в метафору «гулящая», 

что не одобряется бытовой моралью и приравнивается  к отсутствию умственных 

способностей  и  выражается  такими  лексемами  как  «пустозвонство», «вильнуть 

хвостом», «надстроить рога» и т.д. В немецком языке «Lennart hörte im Laufe der 

Woche, dass seine Frau eine Rangelei mit einem Schausteller gehabt hatte». Но в этом 

плане  наблюдаются межкультурные различия в восприятии лёгкого поведения. В 

рассказе В. Шукшина русский мужчина способен простить и забыть: «Да чёрт с 

ней  не  вытерпела  там  такой  ловкач  попался,  что  на  десять  минут  голову 

потиряла,  я  бы  как  нибудь  пережил  это,  может  она  вернётся» (сохраняем 

орфографию  автора).  Агрессию  он  направляет  на  любовника.  Немецкий  муж 

факт  женской  измены  не  терпит,  он  не  проявляет  эмоций,  ибо  мужественная 

культура  знает  лишь  закон,  власть,  порядок.  В  проанализированных 

произведениях 

русских 


писателей 

наблюдается 

смягчение 

критериев 

маскулинности:     русский мужчина эмоционален, чувствителен: «Так нехорошо, 

больно  сделалось  под  сердцем,  такая  тоска  и  грусть  взяла,  чуть  не  заплакал». 

Успокоение  он  ищет  в  пьянстве,  чтобы  забыть  душевную  боль.  Поступок 

оценивается  с  позиции  совести,  когда  нравственность  преобладает  над  законом: 

«им совестно станет».  

Интересно  рассмотреть  социальный  статус  мужчин  и  женщин,  сферу  их 

деятельности.  В  маскулинной  культуре  на  первом  месте  стоят  материальные 

ценности,  смысл  жизни  видится  в  работе.  Мужчина  соответственно  держится 

уверенно,  содержит семью, много времени уделяет своей работе и во внеурочное 

время.  Мужчина  окружён  материальными  ценностями,  накопление  денег - его 

стремление: «Lennart sammelte in seinem Haus Fünfmarkstücke». У  русского 

мужчины работа существует сама собой: об их заслугах, достижениях в работе и 

в  материальном  плане  умалчивается.  Маскулинность  проявляется  в 

антисоциальной  форме.  Герои  интересуются  традиционными  занятиями: 

пьянством,  сопровождающимся  инвективной  лексикой: «…но  у  меня  есть  одна 

слабость:  как  выпью  так  начинаю  материть  всех…».  Иногда  русский  муж 

возлагает дополнительную работу на жену, проявляя недостаток индивидуальной 

предприимчивости: «А в самом деле,  не брать  ли тебе  Мотя заказов?».  Судя по 

произведениям,  представители  женственной  культуры  не  видят  смысла  жизни  в 

работе.


 

 



 

20

Через различие в описании настроений персонажей (он – довольный, а она – 



никакая, просто шьёт), речевое поведение мужчины (пренебрежительное «баба», 

«дура», «Dummes Weib», «Dumme Frau»), использование  необстоятельственных 

императивов  (шей,  пользуйся)  выражено  его  отношение  к  женщине.  Женская 

речь  ориентирована  на  подчинение  и  избегание  конфликтов  (молча  шьет, 

молчаливость и выдержанность Шолпан, murmelt, nichts sagte).  

Названия  произведений (Lennart Haus, Lennarts Frau, Unwürdige Greisin, 

Dumme Frau, Плохая  жена),  отсутствие  в  произведениях  имен  собственных  у 

женщин,  их  заниженный  социальный  статус  (он – директор,  она – домохозяйка, 

Direktor/ Zeichnerin, Hausfrau, Dienstmädchen) несут  в  себе  уничижительную 

коннотацию, указывая на то, что женщина занимает второстепенное положение в 

иерархии  и  зависима  от  мужчины.  Напротив,  в  казахских  произведениях 

женщина  имеет  свое  собственное  имя,  которое  часто  мотивировано  и  дает 

дополнительную    характеристику  героям  и  раскрывает  их  образы:  Құлтума - 

рожденный быть рабом/подневольным, Щекер - сахар/сладость («Вина Кунекей» 

Ж.  Аймаутова),  Шолпан - Венера («Грех  Шолпан»  М.  Жумабаева). 

Главенствующая  позиция  в  семье  закреплена  за  женщиной  и  нарушает 

привычный патриархальный гендерный уклад.  

Концепты  «женщина»  и  «мужчина»  меняют  постепенно  свой  облик,  что 

наблюдается    в  произведениях  М.  Зощенко.  Женщина  предстает  в  трудовой 

ипостаси  и  занимает  уже  какое-то  общественное  положение,  например  это 

«заведующий баней» («Баня и люди») или служащая склада («Брак по расчету») с 

жалованием,  ставкой.  Форма  мужского  рода  «заведующий»,  обозначающая 

денотат женщина повышает её социальный статус. Русский мужчина теряет свою 

социальную  роль  добытчика  и  становится  приспособленцем,  его    интеллект 

ограничен (дурак, страдающий дальтонизмом, облезлый тип).  

Поскольку  проанализированные  произведения  типичны    для  литературы 

исследуемых  языков 20 века,  мы  можем  сделать  вывод  о  том,  что  незыблемые 

понятия  «мужское»  и  «женское»  эволюционируют  в  соответствии  с  ходом 

истории, изменениями в политике, социуме.  Данные сопоставительного анализа 

свидетельствуют  о  том,  что  концепты  «мужчина»  и  «женщина»  находят 

множественное  проявление  в  номинативной  системе,  в  устойчивых  сочетаниях, 

паремиологических  единицах  сопоставляемых  языков.  Исследуя  способы 

языкового выражения концептов в лексической и фразеологической системах, мы 

обнаружили основные сходства и различия в реализации изучаемого феномена в 

сопоставляемых  языках.  Концепты  «мужчина»  и  «женщина»  проявляются  не 

только  в  плане  социального  неравенства  и  разногласия,  а  также  при  помощи 

различных  лексических  и  стилистических  средств.  Проведенное  исследование 

подтверждает  вывод  о  том,  что  гендерные  различия  не  даны,  не  установлены 

природой,  а  определяются  самим  человеком  и  являются  конструктом  культуры, 

изменяясь  вместе  с  ней  по  мере  развития  самого  общества.  В  этом  развитии 

принимает участие, конечно же, художественная литература. Используя готовые 

модели  женских  и  мужских  образов,  она,  в  свою  очередь,  способствует 

закреплению стереотипов в сознании людей, и вместе с тем отражает динамику в 

отношениях между полами.  




 

21

В  работе  нашла  подтверждение  гипотеза  о  том,  что  язык  и  культура 



объединяют  в  гендерном  аспекте  все  народы,  но,  тем  менее,  вносят  свои 

национальные  особенности,  из  которых  исходит  суждение  о  степени 

андроцентризма  разных  языков  и  культур.  Отсутствие  в  казахском  языке 

грамматической категории рода, четких морфологических средств, служащих для 

обозначения  мужского  и  женского  рода,  могут  служить  аргументом  в  пользу 

сниженной  андроцентричности  казахского  языка.  Но  в  то  же  время  наличие 

многих  маркированных  лексем  балансируют  степень  андроцентризма  в  языке. 

Анализ  материала  показал,  что  андроцентризм  присущ  в  большей  степени 

русскому  и  немецкому  языкам  за  счет  наличия  морфологических  средств, 

служащих  для  обозначения  пола.  О  степени  андроцентризма  можно  судить  по 

указанным выше нормативно-ценностным ориентирам культур. 

В  результате  рассмотрения  лингвокультурологического  аспекта  гендерных 

отношений в паремиях и художественной литературе мы пришли к выводу о том, 

что лингвокультурология выдвигает на первый план проблему изучения человека 

в  языке.  Каждый  носитель  языка  одновременно  является  и  носителем  культуры, 

поэтому  язык  способен  отображать  национальную  ментальность  его  носителей. 

Являясь  «константами  культуры»  паремии  языков  отражают  ядро  концептов 

«мужчина»  и  «женщина».  Изменения  в  периферийной  зоне  данных  концептов 

связаны с общественно-политической эволюцией общества и находят отражение 

в  произведениях художественной литературы. 

В  целом,  анализ  состояния  гендерных  отношений  показывает  на 

необходимость  более  глубокого  теоретического  изучения  гендерного  аспекта  в 

номинативной  системе  казахского  языка.  В  рамках  сопоставительного  изучения 

нам  удалось    выявить  и  описать  гендерный  аспект  в  казахском  языке  на 

материале  паремий  и  художественной  литературы  в  сопоставлении  с  русским  и 

немецким языками.  

В  заключении  отмечается,  что  национальное  языковое  самосознание 

вступило  в  новую  стадию  своего  развития.  Гендерные  исследования,  как  и 

гендерное  образование  в  целом,  способствуют  улучшению  гендерной 

политической  культуры.  Лингвисты,  писатели,  представители  средств  массовой 

информации  стали  искать  и  использовать  различные  языковые  ресурсы  для 

обозначения новых реалий жизни, в том числе и в плане гендерных отношений. 

Исходя  из  этого,  можно  предполагать,  что  с  изменением  общественно-

политических  взглядов  будет  восполнена  языковая  асимметрия,  что,  в  свою 

очередь приведет к равной языковой представленности мужчин и женщин. 

 

 



 

 

 



 

 

 




 

22

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 



ПРОШЛИ АПРОБАЦИЮ В  СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ: 

 

1.  Гендерный  аспект  в  казахском  эпосе // Лингвистические  и  эстетические 



аспекты анализа текста и речи. Соликамск, 2004. – Т. III. (С.182-185). 

2.  Культурная  общность  и  специфика  гендерных  отношений  в 

сопоставительном  анализе // Диалог  языков  и  культур  в  гуманистической 

парадигме: Материалы международной научной конференции. Челябинск, 2004. - 

Вып. 7. (С. 64-66). 

3.  Выявление  основных  культурных  стереотипов  (на  материале  казахских 

пословиц // Перевод  и  сопоставительная  лингвистика.  Ежегодный  журнал  

научных трудов. Екатеринбург, 2004. (с. 45-47). 

4.  Культурно-символические коды как семантические наполнители концепта 

«женственность» // Теория и практика перевода и профессиональной подготовке 

переводчиков: Материалы Международной конференции. Пермь, ПГТУ, 2005 (с. 

232-237). 

5. Культурная специфика гендерных отношений в сопоставительном аспекте 

//  Когнитивно-прагматические  аспекты  функционирования  и  дискурса  в 

общетеоретическом и сопоставительном плане: Межвузовский сборник  научных 

трудов. Челябинск, 2005. (с. 31-33). 

6. Лингвокультурная специфика гендерных отношений русского, казахского 

и  немецкого    народов // Актуальные  социально-экономические  проблемы 

образования  и  науки  на  современном  этапе:  Материалы  Международной 

конференции. Кокшетау, 2005 (с. 25-30). 

7.  Гендерные стереотипы в журналах для мужчин и женщин  (на материале 

немецких  и  российских  изданий) // Интеграция  деятельности  «школа-вуз»  как 

залог  успешной  профессиональной  подготовки  будущего  учителя:  Материалы 

Международной конференции. Костанай, 2005 (с. 65-70).  

 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 



 

23

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

Подписано в печать 21.10.05. Тираж 100 экз. 



Объем 1,4 уч.-изд.л. Формат 60х84 /16.  Заказ 216. 

_____________________________________________ 

Полиграфический участок Издательского центра ЧелГу 

454021 Челябинск, ул. Молодогвардейцев, 57  «б» 

 

Челябинский  государственный  университет 



454021 Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129 

 

 



 

 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет