Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр)
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
1
Алишер Навои
ЯЗЫК ПТИЦ
(
Лисонут-тайр)
Перевод С . Иванова
Фрагменты
Птицы отправляются на поиски Симурга
О том , как Удод поведал о Симурге , когда птицы , не найдя себе шаха , были объяты
смятением
Был Удод удостоен премудрости светом
И увенчан венцом, как корона надетым.
Был отмечен почетом, высоким и славным,
И венцом, словно нимбом высокодержавным.
Горних тайн удостоенный, как Джебраил,
Он в высотах господня престола парил.
Он явился средь сборища, как одержимый, -
Мотылек, к жару правды и света движимый.
"
К-эй, невежды, - сказал он, - безумное стадо!
Ваше сердце суетам невежества радо.
Шах ведь есть, но не мог его разум ничей
Описать даже сотнею тысяч речей.
Он - властитель пернатых всего мирозданья,
Все он знает про вас - вашу жизнь и деянья.
Он всегда рядом с вами, незрим и неведом,
Вы не с ним - он при вас вездесущим соседом.
Оперенье - ста тысяч цветов перелив,
Сто узоров, и каждый чудесно красив.
Разум сникнет пред тем изобильем узорным,
Но неведенье это не будет позорно.
Пред его совершенством бессилен и разум:
Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр)
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
2
Ведь рассудок не может постичь его разом.
А владенья его Каф-горою зовут,
А его птицей Анкой порою зовут.
А Симург - его имя, известное всюду, -
На земле и под ширю небесною, - всюду!
Быть вдали от него - так судьба вам сулила,
Он же - тут, возле вас, будто шейная жила.
Что за жизнь, если нет его рядом с собой?
Лучше смерть, чем мириться с такою судьбой".
О том , как Удод рассказал о свойствах Симурга в ответ на
почтительные просьбы птиц
Речь Удода как будто нектар источала,
А дыхание сладость, как дар, источало.
Видит он: сонм пернатых тревогою полон,
И тогда речь такую пред ними повел он:
"
Все, что знаю о нем, слово в слово скажу,
Что из тайн я постиг дорогого, - скажу.
Только этим рассказом не кончится дело:
От речей ведь казна не была еще целой.
Шах и сущность его велики беспредельно,
Ваша цель и пути далеки беспредельно.
"
Расскажи нам о шахе", - я слышу от вас,
Мне ж и в тысячу лет не закончить рассказ!
Суть его никогда и никем не открыта,
Но и имя его да не будет забыто.
Если влаги живящей касаешься с жаждой,
Счет ведешь не глотками, а капелькой каждой.
Каждый раз, как язык увлажняет уста,
Да вспомянут то имя, чья суть не проста!
Шах велик, моего разумения выше,
Суть его - моего постижения выше.
Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр)
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
3
Как же выразить высшую суть я посмею,
Как же немощным словом дерзнуть я посмею?
Но уж если у птиц есть желанье сейчас,
Чтобы я о том шахе повел свой рассказ,
Я о сути его, хоть и в тысячной доле,
Разных мыслей вам выскажу тысячи боле.
Он ведь наш повелитель, над шахами шах он,
Нет того, чтоб не ведал о наших делах он.
Суть едина и образ един у него.
Больше тысячи свойств и личин у него.
Все они, где природа жива, проявились,
Все в единстве его существа проявились.
Никому не вздохнуть ни единого раза,
Если нет на то воли его и приказа.
То вздымаясь над нами, то падая вмиг,
Он в деяньях бывает и мал и велик.
Пестр он перьями - тысячи пестрых пушинок,
В каждом перышке - тысячи тысяч ворсинок.
С трудной думой он встретится или с простою,
Его мудрость и ум - с океан широтою.
Он вам жизнь буйной силой своею открыл,
В поднебесье вспарили вы взмахами крыл.
Алой крови поток в ваших венах - он, знайте,
И душа в вашем теле и членах - он, знайте.
Даже ближе души он для вашего тела,
Близок так, что уж ближе и нету предела.
От него вы на тысячу лет далеки,
Даже так, что уж дальше и нет, далеки!
И душа для того, кто не с ним, бесполезна,
Жить тому, кто душой не храним, бесполезно!
Если ж с ним единенье достигнуто вами,
Это - лучше владения всеми мирами.
Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр)
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
4
Жить в разлуке с ним - смерть. Восемь райских садов
Будут хуже, чем ад и его семь кругов.
Но найти его запросто, вдруг - невозможно.
Без труда, без терпенья, без мук - невозможно.
К цели двинешься - тысячи бедствий приспели,
Но ее не достигнешь, не ведая цели.
Бесконечная даль - в ту долину идти,
Бесконечны опасности к ней на пути.
Жить без отдыха надо в парении смелом,
Даже если бессмертие будет уделом.
На пути будут реки с водою кровавой,
Нет, не с кровью, а с ядом, со жгучей отравой!
Там хребты вознесли к небесам острия,
И по каждому крови стекает струя.
Там простерлись пустыни - бескрайнее пламя,
И огонь прямо в небо взвился языками.
Там леса угрожают пришельцу враждою,
Ветви злобой чреваты, а листья - бедою.
Там по небу тяжелые тучи кружат,
И не ливень из них, а каменьями - град.
Просверк молний из туч там в падении яром
Опаляет весь мир и сжигает пожаром.
Там скиталец ночлег в непогоду не сыщет,
И вовеки ни пищу, ни воду не сыщет.
Миллионы пернатых, покинув свой кров,
Бились крыльями в небо десятки веков,
Но никто не бывал в том пределе доныне,
И никто не достиг этой цели доныне!
Но отдавшему жизнь в этой доле исканий
Смерть - ста жизней прекрасней, бессмертья желанней.
Сколько птиц в цветнике всего мира - везде,
Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр)
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
5
Сколько их ни найдется - в полете, в гнезде, -
Клич вселенский им крикнуть проворнее надо,
В те края дать дороги им горние надо.
Пусть умрут на пути к той долине забвенья
За того, кто не ведал доныне забвенья.
Коль ста тысячам душ благо смерти дано,
Смерть - во благо: ведь каждой бессмертье дано!
Если ж счастье в судьбе им радетелем будет,
Если рок вожаком к добродетелям будет,
Пусть их путь пролегает в бескрайней пустыне,
Где ни счастья, ни радостей нет и в помине,
Но обрящут все птицы цветущий тот дол,
Где бы сонм их навек единенье обрел,
Да пребудут при шахе под благостной сенью,
Да сподобятся вечному с ним единенью,
Да найдут свой приют на небесном престоле
И да вступят под сень Гамаюновой
1
воли!"
Описание города китая и рассказ о том , как туда упало перо
Симурга
В дни иные, - поведал Удод птичьим стаям, -
На востоке был город, он звался Китаем.
Нет, не город! То был целый мир без предела,
Словно десять миров, там народу пестрело!
А страна там прекраснее райских садов,
А вода там чудеснее райских прудов!
Как-то ночью властитель всех гнезд в этом мире
Пролетал над вселенной в подоблачной шири,
И полет его горний пролег над Китаем -
Над страною, что схожа по прелести с раем.
Вдруг сияньем залило полночную тьму,
И народ беспредельно дивился тому.
1
Гамаюн (Хумаюн) - птица счастья, дарующая счастье тому, на кого падет Джебраил - библ. архангел Гавриил.
Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр)
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
6
Это шах тот перо обронил, пролетая,
И оделись в сиянье пределы Китая.
То перо было пестрым, с чудесным узором, -
Если все описать, слово будет нескорым.
И наутро народ вновь обрел свой покой,
Но дивился перу и расцветке такой.
То перо разожгло любопытство к узорам,
Каждый стал в рисованьи умелым и спорым.
И от этого всем им - и детям, и взрослым -
Дар был послан к художествам, к дивным ремеслам.
Был один человек там уменьем высок -
В живописном искусстве великий знаток.
Его имя - Мани, а пером - чУдодей он,
Дар его был редчайшею славой овеян.
Правду пишут мужи разуменья, считая
Манихейскую мудрость твореньем Китая.
То перо и сейчас озаряет Китай,
Словно гурия светлым сиянием - рай.
Вот как было. Перо то явилось чудесно,
А что дальше случилось - совсем неизвестно.
Повстречают его - и утратят дар речи,
И ни слова не могут промолвить о встрече.
Рассказать о нем не было воли судеб:
Кто перо повидал, тот в мгновение слеп.
Тьма ворсинок в пере! Вот где славное свойство!
Знай: из качеств его - это главное свойство!
Сколько было бесчисленных изображений
И владельца пера, и его проявлений!
Оперенье его не сравнимо ни с чем,
А вот имя его - имя ведомо всем.
Неизвестно, каким он проследовал краем,
Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр)
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
7
Хоть и нету земли, где б он не был незнаем.
Наша воля его повеленьям подвластна,
Ослушанье - стократною карой опасно.
Для покорных надежда - свидание с ним,
А строптивый испугом и мукой томим.
Ни в одном государстве нет шаха бесценней,
А лишенным его - сотни тысяч мучений.
Он замолк и, с тревогой и криком летая,
Всполошилась в волненьи пернатая стая.
О том , как рассказ Удода о Симурге и огонь рвения воспламенили
сердца птиц
"
Эй, вожак наш, - промолвили птицы Удоду, -
Не пристало без шаха жить птичьему роду.
Жить бы нам вот с таким, как сказал ты нам, шахом,
Все теперь о нем ведомо птицам и птахам.
Но в неведенье мы, как в оковах, живем,
Мы в разлуке с ним в муках суровых живем.
Лучше смерть, чем в неведенье гибнуть всечасно,
Кто разумен, тому наше бедствие ясно.
Раз уж ты между нами нарекся вожатым,
Нашей просьбе внемли, помоги ты пернатым.
Благосклонен к смиренным просителям будь,
В наших странствиях нам предводителем будь.
Мы на поиски шаха пуститься готовы,
Со слезами восторга все птицы готовы.
Мы увидеть его одержимы желаньем,
Не отступим от поисков и не устанем.
Будем крыльями бить и сильней, и быстрей,
Одолеем просторы пустынь и морей.
Иль достигнуть желания нашего сможем,
Или души и жизни за это положим!"
Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр)
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
8
О том, как Удод одобрил рвение птиц и высказал им поощрение
И сказал им Удод, радость в сердце питая:
"
Ваша речь мне по сердцу, о падшая стая!
Если нам небосвод обещает подмогу,
Если все вы готовы в такую дорогу,
Я готов, сколько рвения есть у меня,
Сколько сил и умения есть у меня,
Быть всегда вместе с вами в великом и в малом
И вести вас по всем перепутьям-привалам.
Будет трудно в пути - я подмогой вам буду
И утехой в печалях дорогой вам буду.
Если вы на пути попадете в беду -
Чтобы справиться с горем, я средство найду.
Что ни встретите - радость ли, злую судьбину,
На мгновение даже я вас не покину.
В перелете беречь вас надежно я буду,
На ночлегах вам стражей надежною буду".
И когда он у птиц их решенье узнал,
Много высказал им он великих похвал.
И на сборище, к высшим свершеньям готовом,
Обратился он к птицам с восторженным словом:
"
Вы взыскуете тайны познанья вселенной!
Сам ваш облик глаголет о тайне бесценной.
Где началом природы был рай осиян,
Не об этом ли вечность слагает дестан?
К тайнам шаха отныне причастны вы стали,
Меж собою в той тайне согласны вы стали.
Ваши песни поются в его прославленье,
И дестаны - величья его восхваленье.
Речь его - ваша пища, а мысль - ваша снедь,
А без речи и мысли его вам не петь!
Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр)
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
9
Он внушил вам все сущее, дал все, что надо,
Но сокрыл этот светоч от вашего взгляда".
И когда в птичьем сборище вспыхнула смута,
Каждый был там - как странник, лишенный приюта.
И потерян был путь в сокровенный тот сад,
Словно вовсе у памяти был он отнят.
В сад вселенной дорогу им сделал открытой
Тот, кто бренную землю им сделал защитой.
"
В этой бренной обители так уж случилось,
Что не тешат сердец ваших благость и милость,
Если ж бог доведет, вам помочь я смогу,
Снова с ними свести вас воочью смогу.
Это странствие бедами будет чревато,
Но за них вам сердец очищенье - отплата.
Одолеете путь - и победа приспела,
Будут чистыми души, а с ними и тело.
Снова счастье сиянье свое вам вернет,
А за ним и блаженству наступит черед.
А познаете шаха дерзанием смелым -
И для душ ваших вечность да будет уделом.
Вы спознаетесь в странствиях с трудной судьбою,
И увидите шаха в единстве с собою".
Обращение Удода к попугаю
"
Попугай сладкогласный, ты песню пропой нам
Рассудительной речью, напевом достойным.
О взыскующий шаха! В зеленом халате
Будь ты Хызром
2
в пути для заблудших собратий.
Поначалу о родине нам расскажи,
Нас порадуй, потешься и сам,- расскажи.
Ведь отчизна твоя Индустаном зовется,
2
Хызр - святой, который нашел чудесный родник, испил воду и обрел бессмертие. С тех пор он в зеленом облачении бродит по земле,
помогая путникам, заплутавшим в пустыне.
Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр)
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
10
Шахским садом в цветенье багряном зовется.
Твой напев - это сладкая нега свиданья,
Кто глотнет той услады - слагает сказанья.
Удостоен сидеть ты на шахской руке,
Отзвук шахских речей - на твоем языке.
Ты с чужбины к далекому дому сбирайся,
И лететь прямо к саду родному сбирайся".
Обращение Удода к павлину
"
Покажи нам, Павлин, свой цветник сокровенный,
Ты яви нам свой блеск - изумленье вселенной!
Над твоей головою - корона главенства,
А сокровище тела - само совершенство.
Ты великой красы в оперенье достиг,
Описать твою прелесть - немеет язык.
Твоему существу подобает величье,
Твоему естеству - совершенство в обличье.
Но забыл ты приют свой в отчизне далекой,
Блещет шахский цветник в красоте одинокой.
Но смотри, свой родимый цветник не забудь,
Прутья гнусной темницы сумей разомкнуть.
И о пиршествах шахских напевы слагая,
Ты лети к цветникам позабытого края!"
Обращение Удода к соловью
"
Соловей! О певец, вдохновляемый страстью,
Звонкой песней залейся, внушаемой страстью!
Песнь любви ты слагаешь - в ней тысячи трелей,
Безголосых срамишь ты, чтоб были умелей.
Тебя шахские розы пьянят красотой,
И вкушаешь ты страсти пьянящий настой.
Лишь оденутся розы пылающим цветом,
В каждом перышке пламя зардеет отсветом.
Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр)
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
11
А вдали от садов твоя песнь онемела,
Стало пеплом от жара разлуки все тело.
В голубых небесах к дальним странам лети,
Вдаль к возлюбленным розам багряным лети.
Сотни роз в цветнике рдеют пламенем ярым,
Рдеют тысячи искр в твоем сердце пожаром".
Обращение Удода к горлице
"
Спой нам песню, о Горлица сада вселенной,
Дай услышать в ней отзвуки лада вселенной!
Пусть пернатые стаи в смущении смолкнут,
Пусть в бессилье, услышав то пение, смолкнут.
Венчик перьев на шейке, как четки, надет,
Рассказать о нем - слов восхищения нет.
Ты в любом цветнике - словно диво всем птахам,
Твои перья окрашены кровью и прахом.
Запоешь ты - и словно бы стоном застонешь,
В лад безумною страстью влюбленным застонешь.
Только вспомнишь любви очарованный сад, -
Голос твой словно трепетной негой объят.
Не останься в печалях, порадуй нас вестью,
Что летишь ты в цветник свой, вспарив к поднебесью".
Обращение Удода к куропатке
"
Куропатка из дальней нагорной долины!
От печали глаза твои - будто рубины.
Как Фархад среди гор, ты в труде неустанна,
Ты, не зная покоя, спешишь беспрестанно.
Красный клюв твой - пылающий жаром тюльпан,
Он от крови страданий, наверно, багрян.
Каф-горою близ горних высот ты бродила,
Не о ней ли в сей дали ты стонешь уныло?
Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр)
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
12
То не хохотом взвились высокие звуки, -
Это - крик твоей ядом напитанной муки.
К Каф-горе ты спешишь, путь далекий открыт,
Пусть надежда свиданья тебя веселит.
Близок час ликования, - ввысь, на свободу!
Через скалы разлуки стремись на свободу".
Обращение Удода к фазану
"
О Фазан пестроперый, изяществом славный,
Кипарис - твой слуга в своей доле неравной!
Весь цветник - это дар твоего совершенства,
Розы меркнут от чар твоего совершенства.
Блеск твой видели горы и в долах сады,
Красотой твоей горы и долы горды.
Люб ты живности всякой в полянах веселых,
Мил ты тварям, живущим в заброшенных долах.
И хотя совершенство твое несравненно,
А краса - несравнимо ни с чем совершенна,
Ты красою своей никогда не гордись,
Красотой, как она не горда, не гордись.
Вспомни ту красоту, что не знает порока,
В край пылающих роз путь стреми свой высоко".
Обращение Удода к турачу
Достарыңызбен бөлісу: |