Литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 1 Алишер Навои язык птиц



Pdf көрінісі
бет1/4
Дата13.04.2023
өлшемі315,96 Kb.
#82576
түріЛитература
  1   2   3   4
Байланысты:
Науаиi. Jazyk ptic (Lisonut-tajr)



Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
1
Алишер Навои 
ЯЗЫК ПТИЦ 
(
Лисонут-тайр) 
Перевод СИванова 
Фрагменты 
Птицы отправляются на поиски Симурга 
О томкак Удод поведал о Симургекогда птицыне найдя себе шахабыли объяты 
смятением 
Был Удод удостоен премудрости светом 
И увенчан венцом, как корона надетым. 
Был отмечен почетом, высоким и славным, 
И венцом, словно нимбом высокодержавным. 
Горних тайн удостоенный, как Джебраил, 
Он в высотах господня престола парил. 
Он явился средь сборища, как одержимый, - 
Мотылек, к жару правды и света движимый. 
"
К-эй, невежды, - сказал он, - безумное стадо! 
Ваше сердце суетам невежества радо. 
Шах ведь есть, но не мог его разум ничей 
Описать даже сотнею тысяч речей. 
Он - властитель пернатых всего мирозданья, 
Все он знает про вас - вашу жизнь и деянья. 
Он всегда рядом с вами, незрим и неведом, 
Вы не с ним - он при вас вездесущим соседом. 
Оперенье - ста тысяч цветов перелив, 
Сто узоров, и каждый чудесно красив. 
Разум сникнет пред тем изобильем узорным, 
Но неведенье это не будет позорно. 
Пред его совершенством бессилен и разум: 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
2
Ведь рассудок не может постичь его разом. 
А владенья его Каф-горою зовут, 
А его птицей Анкой порою зовут. 
А Симург - его имя, известное всюду, - 
На земле и под ширю небесною, - всюду! 
Быть вдали от него - так судьба вам сулила, 
Он же - тут, возле вас, будто шейная жила. 
Что за жизнь, если нет его рядом с собой? 
Лучше смерть, чем мириться с такою судьбой". 
О томкак Удод рассказал о свойствах Симурга в ответ на 
почтительные просьбы птиц 
Речь Удода как будто нектар источала, 
А дыхание сладость, как дар, источало. 
Видит он: сонм пернатых тревогою полон, 
И тогда речь такую пред ними повел он: 
"
Все, что знаю о нем, слово в слово скажу, 
Что из тайн я постиг дорогого, - скажу. 
Только этим рассказом не кончится дело: 
От речей ведь казна не была еще целой. 
Шах и сущность его велики беспредельно, 
Ваша цель и пути далеки беспредельно. 
"
Расскажи нам о шахе", - я слышу от вас, 
Мне ж и в тысячу лет не закончить рассказ! 
Суть его никогда и никем не открыта, 
Но и имя его да не будет забыто. 
Если влаги живящей касаешься с жаждой, 
Счет ведешь не глотками, а капелькой каждой. 
Каждый раз, как язык увлажняет уста, 
Да вспомянут то имя, чья суть не проста! 
Шах велик, моего разумения выше, 
Суть его - моего постижения выше. 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
3
Как же выразить высшую суть я посмею, 
Как же немощным словом дерзнуть я посмею? 
Но уж если у птиц есть желанье сейчас, 
Чтобы я о том шахе повел свой рассказ, 
Я о сути его, хоть и в тысячной доле, 
Разных мыслей вам выскажу тысячи боле. 
Он ведь наш повелитель, над шахами шах он, 
Нет того, чтоб не ведал о наших делах он. 
Суть едина и образ един у него. 
Больше тысячи свойств и личин у него. 
Все они, где природа жива, проявились, 
Все в единстве его существа проявились. 
Никому не вздохнуть ни единого раза, 
Если нет на то воли его и приказа. 
То вздымаясь над нами, то падая вмиг, 
Он в деяньях бывает и мал и велик. 
Пестр он перьями - тысячи пестрых пушинок, 
В каждом перышке - тысячи тысяч ворсинок. 
С трудной думой он встретится или с простою, 
Его мудрость и ум - с океан широтою. 
Он вам жизнь буйной силой своею открыл, 
В поднебесье вспарили вы взмахами крыл. 
Алой крови поток в ваших венах - он, знайте, 
И душа в вашем теле и членах - он, знайте. 
Даже ближе души он для вашего тела, 
Близок так, что уж ближе и нету предела. 
От него вы на тысячу лет далеки, 
Даже так, что уж дальше и нет, далеки! 
И душа для того, кто не с ним, бесполезна, 
Жить тому, кто душой не храним, бесполезно! 
Если ж с ним единенье достигнуто вами, 
Это - лучше владения всеми мирами. 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
4
Жить в разлуке с ним - смерть. Восемь райских садов 
Будут хуже, чем ад и его семь кругов. 
Но найти его запросто, вдруг - невозможно. 
Без труда, без терпенья, без мук - невозможно. 
К цели двинешься - тысячи бедствий приспели, 
Но ее не достигнешь, не ведая цели. 
Бесконечная даль - в ту долину идти, 
Бесконечны опасности к ней на пути. 
Жить без отдыха надо в парении смелом, 
Даже если бессмертие будет уделом. 
На пути будут реки с водою кровавой, 
Нет, не с кровью, а с ядом, со жгучей отравой! 
Там хребты вознесли к небесам острия, 
И по каждому крови стекает струя. 
Там простерлись пустыни - бескрайнее пламя, 
И огонь прямо в небо взвился языками. 
Там леса угрожают пришельцу враждою, 
Ветви злобой чреваты, а листья - бедою. 
Там по небу тяжелые тучи кружат, 
И не ливень из них, а каменьями - град. 
Просверк молний из туч там в падении яром 
Опаляет весь мир и сжигает пожаром. 
Там скиталец ночлег в непогоду не сыщет, 
И вовеки ни пищу, ни воду не сыщет. 
Миллионы пернатых, покинув свой кров, 
Бились крыльями в небо десятки веков, 
Но никто не бывал в том пределе доныне, 
И никто не достиг этой цели доныне! 
Но отдавшему жизнь в этой доле исканий 
Смерть - ста жизней прекрасней, бессмертья желанней. 
Сколько птиц в цветнике всего мира - везде, 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
5
Сколько их ни найдется - в полете, в гнезде, - 
Клич вселенский им крикнуть проворнее надо, 
В те края дать дороги им горние надо. 
Пусть умрут на пути к той долине забвенья 
За того, кто не ведал доныне забвенья. 
Коль ста тысячам душ благо смерти дано, 
Смерть - во благо: ведь каждой бессмертье дано! 
Если ж счастье в судьбе им радетелем будет, 
Если рок вожаком к добродетелям будет, 
Пусть их путь пролегает в бескрайней пустыне, 
Где ни счастья, ни радостей нет и в помине, 
Но обрящут все птицы цветущий тот дол, 
Где бы сонм их навек единенье обрел, 
Да пребудут при шахе под благостной сенью, 
Да сподобятся вечному с ним единенью, 
Да найдут свой приют на небесном престоле 
И да вступят под сень Гамаюновой
1
воли!" 
Описание города китая и рассказ о томкак туда упало перо 
Симурга 
 
В дни иные, - поведал Удод птичьим стаям, - 
На востоке был город, он звался Китаем. 
Нет, не город! То был целый мир без предела, 
Словно десять миров, там народу пестрело! 
А страна там прекраснее райских садов, 
А вода там чудеснее райских прудов! 
Как-то ночью властитель всех гнезд в этом мире 
Пролетал над вселенной в подоблачной шири, 
И полет его горний пролег над Китаем - 
Над страною, что схожа по прелести с раем. 
Вдруг сияньем залило полночную тьму, 
И народ беспредельно дивился тому. 
1
Гамаюн (Хумаюн) - птица счастья, дарующая счастье тому, на кого падет Джебраил - библ. архангел Гавриил. 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
6
Это шах тот перо обронил, пролетая, 
И оделись в сиянье пределы Китая. 
То перо было пестрым, с чудесным узором, - 
Если все описать, слово будет нескорым. 
И наутро народ вновь обрел свой покой, 
Но дивился перу и расцветке такой. 
То перо разожгло любопытство к узорам, 
Каждый стал в рисованьи умелым и спорым. 
И от этого всем им - и детям, и взрослым - 
Дар был послан к художествам, к дивным ремеслам. 
Был один человек там уменьем высок - 
В живописном искусстве великий знаток. 
Его имя - Мани, а пером - чУдодей он, 
Дар его был редчайшею славой овеян. 
Правду пишут мужи разуменья, считая 
Манихейскую мудрость твореньем Китая. 
То перо и сейчас озаряет Китай, 
Словно гурия светлым сиянием - рай. 
Вот как было. Перо то явилось чудесно, 
А что дальше случилось - совсем неизвестно. 
Повстречают его - и утратят дар речи, 
И ни слова не могут промолвить о встрече. 
Рассказать о нем не было воли судеб: 
Кто перо повидал, тот в мгновение слеп. 
Тьма ворсинок в пере! Вот где славное свойство! 
Знай: из качеств его - это главное свойство! 
Сколько было бесчисленных изображений 
И владельца пера, и его проявлений! 
Оперенье его не сравнимо ни с чем, 
А вот имя его - имя ведомо всем. 
Неизвестно, каким он проследовал краем, 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
7
Хоть и нету земли, где б он не был незнаем. 
Наша воля его повеленьям подвластна, 
Ослушанье - стократною карой опасно. 
Для покорных надежда - свидание с ним, 
А строптивый испугом и мукой томим. 
Ни в одном государстве нет шаха бесценней, 
А лишенным его - сотни тысяч мучений. 
Он замолк и, с тревогой и криком летая, 
Всполошилась в волненьи пернатая стая. 
О томкак рассказ Удода о Симурге и огонь рвения воспламенили 
сердца птиц 
"
Эй, вожак наш, - промолвили птицы Удоду, - 
Не пристало без шаха жить птичьему роду. 
Жить бы нам вот с таким, как сказал ты нам, шахом, 
Все теперь о нем ведомо птицам и птахам. 
Но в неведенье мы, как в оковах, живем, 
Мы в разлуке с ним в муках суровых живем. 
Лучше смерть, чем в неведенье гибнуть всечасно, 
Кто разумен, тому наше бедствие ясно. 
Раз уж ты между нами нарекся вожатым, 
Нашей просьбе внемли, помоги ты пернатым. 
Благосклонен к смиренным просителям будь, 
В наших странствиях нам предводителем будь. 
Мы на поиски шаха пуститься готовы, 
Со слезами восторга все птицы готовы. 
Мы увидеть его одержимы желаньем, 
Не отступим от поисков и не устанем. 
Будем крыльями бить и сильней, и быстрей, 
Одолеем просторы пустынь и морей. 
Иль достигнуть желания нашего сможем, 
Или души и жизни за это положим!" 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
8
О томкак Удод одобрил рвение птиц и высказал им поощрение 
И сказал им Удод, радость в сердце питая: 
"
Ваша речь мне по сердцу, о падшая стая! 
Если нам небосвод обещает подмогу, 
Если все вы готовы в такую дорогу, 
Я готов, сколько рвения есть у меня, 
Сколько сил и умения есть у меня, 
Быть всегда вместе с вами в великом и в малом 
И вести вас по всем перепутьям-привалам. 
Будет трудно в пути - я подмогой вам буду 
И утехой в печалях дорогой вам буду. 
Если вы на пути попадете в беду - 
Чтобы справиться с горем, я средство найду. 
Что ни встретите - радость ли, злую судьбину, 
На мгновение даже я вас не покину. 
В перелете беречь вас надежно я буду, 
На ночлегах вам стражей надежною буду". 
И когда он у птиц их решенье узнал, 
Много высказал им он великих похвал. 
И на сборище, к высшим свершеньям готовом, 
Обратился он к птицам с восторженным словом: 
"
Вы взыскуете тайны познанья вселенной! 
Сам ваш облик глаголет о тайне бесценной. 
Где началом природы был рай осиян, 
Не об этом ли вечность слагает дестан? 
К тайнам шаха отныне причастны вы стали, 
Меж собою в той тайне согласны вы стали. 
Ваши песни поются в его прославленье, 
И дестаны - величья его восхваленье. 
Речь его - ваша пища, а мысль - ваша снедь, 
А без речи и мысли его вам не петь! 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
9
Он внушил вам все сущее, дал все, что надо, 
Но сокрыл этот светоч от вашего взгляда". 
И когда в птичьем сборище вспыхнула смута, 
Каждый был там - как странник, лишенный приюта. 
И потерян был путь в сокровенный тот сад, 
Словно вовсе у памяти был он отнят. 
В сад вселенной дорогу им сделал открытой 
Тот, кто бренную землю им сделал защитой. 
"
В этой бренной обители так уж случилось, 
Что не тешат сердец ваших благость и милость, 
Если ж бог доведет, вам помочь я смогу, 
Снова с ними свести вас воочью смогу. 
Это странствие бедами будет чревато, 
Но за них вам сердец очищенье - отплата. 
Одолеете путь - и победа приспела, 
Будут чистыми души, а с ними и тело. 
Снова счастье сиянье свое вам вернет, 
А за ним и блаженству наступит черед. 
А познаете шаха дерзанием смелым - 
И для душ ваших вечность да будет уделом. 
Вы спознаетесь в странствиях с трудной судьбою, 
И увидите шаха в единстве с собою". 
Обращение Удода к попугаю 
"
Попугай сладкогласный, ты песню пропой нам 
Рассудительной речью, напевом достойным. 
О взыскующий шаха! В зеленом халате 
Будь ты Хызром
2
в пути для заблудших собратий. 
Поначалу о родине нам расскажи, 
Нас порадуй, потешься и сам,- расскажи. 
Ведь отчизна твоя Индустаном зовется, 
2
Хызр - святой, который нашел чудесный родник, испил воду и обрел бессмертие. С тех пор он в зеленом облачении бродит по земле, 
помогая путникам, заплутавшим в пустыне. 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
10
Шахским садом в цветенье багряном зовется. 
Твой напев - это сладкая нега свиданья, 
Кто глотнет той услады - слагает сказанья. 
Удостоен сидеть ты на шахской руке, 
Отзвук шахских речей - на твоем языке. 
Ты с чужбины к далекому дому сбирайся, 
И лететь прямо к саду родному сбирайся". 
Обращение Удода к павлину 
"
Покажи нам, Павлин, свой цветник сокровенный, 
Ты яви нам свой блеск - изумленье вселенной! 
Над твоей головою - корона главенства, 
А сокровище тела - само совершенство. 
Ты великой красы в оперенье достиг, 
Описать твою прелесть - немеет язык. 
Твоему существу подобает величье, 
Твоему естеству - совершенство в обличье. 
Но забыл ты приют свой в отчизне далекой, 
Блещет шахский цветник в красоте одинокой. 
Но смотри, свой родимый цветник не забудь, 
Прутья гнусной темницы сумей разомкнуть. 
И о пиршествах шахских напевы слагая, 
Ты лети к цветникам позабытого края!" 
Обращение Удода к соловью 
"
Соловей! О певец, вдохновляемый страстью, 
Звонкой песней залейся, внушаемой страстью! 
Песнь любви ты слагаешь - в ней тысячи трелей, 
Безголосых срамишь ты, чтоб были умелей. 
Тебя шахские розы пьянят красотой, 
И вкушаешь ты страсти пьянящий настой. 
Лишь оденутся розы пылающим цветом, 
В каждом перышке пламя зардеет отсветом. 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
11
А вдали от садов твоя песнь онемела, 
Стало пеплом от жара разлуки все тело. 
В голубых небесах к дальним странам лети, 
Вдаль к возлюбленным розам багряным лети. 
Сотни роз в цветнике рдеют пламенем ярым, 
Рдеют тысячи искр в твоем сердце пожаром". 
Обращение Удода к горлице 
"
Спой нам песню, о Горлица сада вселенной, 
Дай услышать в ней отзвуки лада вселенной! 
Пусть пернатые стаи в смущении смолкнут, 
Пусть в бессилье, услышав то пение, смолкнут. 
Венчик перьев на шейке, как четки, надет, 
Рассказать о нем - слов восхищения нет. 
Ты в любом цветнике - словно диво всем птахам, 
Твои перья окрашены кровью и прахом. 
Запоешь ты - и словно бы стоном застонешь, 
В лад безумною страстью влюбленным застонешь. 
Только вспомнишь любви очарованный сад, - 
Голос твой словно трепетной негой объят. 
Не останься в печалях, порадуй нас вестью, 
Что летишь ты в цветник свой, вспарив к поднебесью". 
Обращение Удода к куропатке 
"
Куропатка из дальней нагорной долины! 
От печали глаза твои - будто рубины. 
Как Фархад среди гор, ты в труде неустанна, 
Ты, не зная покоя, спешишь беспрестанно. 
Красный клюв твой - пылающий жаром тюльпан, 
Он от крови страданий, наверно, багрян. 
Каф-горою близ горних высот ты бродила, 
Не о ней ли в сей дали ты стонешь уныло? 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
12
То не хохотом взвились высокие звуки, - 
Это - крик твоей ядом напитанной муки. 
К Каф-горе ты спешишь, путь далекий открыт, 
Пусть надежда свиданья тебя веселит. 
Близок час ликования, - ввысь, на свободу! 
Через скалы разлуки стремись на свободу". 
Обращение Удода к фазану 
"
О Фазан пестроперый, изяществом славный, 
Кипарис - твой слуга в своей доле неравной! 
Весь цветник - это дар твоего совершенства, 
Розы меркнут от чар твоего совершенства. 
Блеск твой видели горы и в долах сады, 
Красотой твоей горы и долы горды. 
Люб ты живности всякой в полянах веселых, 
Мил ты тварям, живущим в заброшенных долах. 
И хотя совершенство твое несравненно, 
А краса - несравнимо ни с чем совершенна, 
Ты красою своей никогда не гордись, 
Красотой, как она не горда, не гордись. 
Вспомни ту красоту, что не знает порока, 
В край пылающих роз путь стреми свой высоко". 
Обращение Удода к турачу


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет