Литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 1 Алишер Навои язык птиц



Pdf көрінісі
бет4/4
Дата13.04.2023
өлшемі315,96 Kb.
#82576
түріЛитература
1   2   3   4
26

достигают единения с 
вечностью 
Так вот странники благо изведать сумели 
С той поры, как решили отправиться к цели. 
Днем и ночью в пути, забывая усталость, 
Не страшились невзгод, сколько их ни встречалось. 
И они утвердились в желанье своем, 
И вожак их, участьем к ослабшим влеком, 
Много слов им сказал о величье и силе, 
И несчастья пернатую рать не сломили. 
А иные поддались сомненьям унылым, 
Но Удод, как вожак, правый путь возвестил им. 
26
Второе отрешение - высшее отрешение, в котором осуществляется слияние с божеством. 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
63
Не оставил он птиц с их страданьем лихим, 
Наставленья и притчи поведал он им. 
Души речью его обогрело им снова, 
Стало легким тяжелое дело им снова. 
Им и верность и преданность дружбу дарили, 
С их исканьями два этих свойства дружили. 
Если ж стаи гнело униженье невзгод, 
Не предаться тоске убеждал их Удод, 
Было послано мужество стаям пернатым, 
Были мудрость и разум в искусном вожатом. 
Во втором отрешенье - во благе примерном 
Стал им истинный друг их наставником верным. 
То ли ветер садов единенья пахнул, 
То ль Мессия священным дыханьем дохнул, - 
Распахнулось сокрытых завес покрывало, 
И раскрыло все то, что собою скрывало. 
Полог света и мрака над ширью земною 
Расступился и тут же прошел стороною. 
И в саду единения розы услад 
Дуновением душ распускались подряд. 
Боль ушла из сердец, обездоленных прежде, - 
В единенье дано было сбыться надежде. 
В каждой розе в саду проявилось зерцало - 
Где ни глянь - их сиянье повсюду мерцало. 
А еще сколько света и блеска вокруг 
И потайно и явно вмещалось в тот луг! 
И взглянули как будто бы в зеркало птицы, 
И смотрели в мерцанье прозрачной водицы, 
И открылась их взорам вся суть постиженья - 
Им явилось в зерцале воды отраженье. 
Тридцать птиц так лелеяли эту мечту, 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
64
Столько мук испытав и познав маету, - 
Что Симург им свой лик явит в благо и в милость, 
Чтобы им в отрешении вечность открылась! 
А узрели себя - нет пред взором иного! 
О аллах, это слово - чудесное слово! 
Тридцать птиц на Симурга стремились взглянуть 
И в себе увидали Симургову суть! 
(
Слово "си" значит "тридцать" в персидских созвучьях, 
Словом "мург" персы птиц называют летучих). 
Стала явною тайна, что в знаньях таится, 
И жемчужница в жемчуг смогла превратиться. 
Это слово, о сердце, - на птичьем наречьи, 
На подвластном сокрытым отличьям наречьи. 
И хотя в этом слове загадка видна, 
И с трудом лишь отгадку находит она, - 
Одолеет преграды душевная сила, 
Если спесь и гордыню в себе подавила. 
Чтобы все одолеть, кроме силы духовной, 
В самой сути прозри смысл ее безусловный! 
Человеку даны и величье и честь, 
Чтоб злонравье в себе благодатью известь! 
Если вдруг притеснитель лишится подвластных, 
Нет и свойств у него, кроме самых прекрасных! 
Если ж он обретет, как сокровище, славу, 
И сгубить зло незнанья дано его нраву, - 
Как пророку, даровано благо ему, 
Быль и небыль открыты душе и уму. 
Тот, кто был вознесен к единению разом, 
Тайн единого бога достиг его разум. 
Блеск лучей единенья даст свет его взгляду, 
Меж "тобою" и "мною" разрушит преграду. 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
65
Сутью истины море взбурлит иногда, 
Но в бурлении волн морю что за беда? 
В самой сущности вод - суть морская у моря, 
То ли тишь, то ли буря на водном просторе, 
А без вод - бытия нету волнам могучим, 
Быль и небыль для волн - только в море кипучем. 
Если ты это все до предела поймешь, 
Если тайну вот этого дела поймешь, 
Если будешь дарами отмечен от бога, - 
Просветленным рассудком усвоишь ты строго, 
Что ты сам есть предел всех желаемых сутей, - 
Вне тебя нет иных созидаемых сутей. 
Объяснение сути - вся сущность твоя, 
Ты - отгадка загадок и мук бытия! 
Поразмысли над сутью - своею потребой, 
Все, что нужно тебе, от себя и потребуй! 
Ты - чудесная птица из благостных кущей, 
Непорочная птаха во славе цветущей. 
Ну а эта вот стая, к Симургу стремясь, 
На пути постижения в муках влеклась 
И себя самое в завершенье познала, 
И в исканьях своих единенье познала. 
И в тебе эта суть пребывает в основе, 
А придет ее время - и цель наготове. 
Кто проникся до сущности истиной тою, 
Речь его навсегда сражена немотою. 
Речь - одно, смысл - другое, об этом размысли: 
Тот, кто занят словами, не ведает мысли. 
Смысл потайный, что стал для меня достижим, 
Птичьей речью хотел я поведать другим. 
С этой речью обычным словам не сравниться. 
Смысл ее непорочный в стыде не таится. 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
66
Птичьи речи познавший поймет мое слово, 
А еще - сверх понятья - примыслит иного. 
И смышленая птица, поняв эту речь, 
Все поймет, что из слов ее можно извлечь. 
Ведь трудней всех речей вперечет эта повесть, 
Языком бессловесных речет эта повесть. 
Только пусть кто поймет - не проронит ни слова, - 
Как бы с речью его не случилось дурного! 
За слова эти каюсь я, боже, вполне, 
Если ж что не сказал - ты прибежище мне. 
Не в моей голове сих рассказов основа, 
Я про тайны Аттара слагал это слово. 
Не позволь эту речь заглушить моим бедам, 
Присмотрись-ка, за кем направлялся я следом! 
В чем оплошен я был, то - ему не в упрек, - 
Каждый лист его полон достойнейших строк. 
Если в слове грешил я повадкой неспорой, 
Речь наставника сделай мне твердой опорой. 
Говорил о тебе я ему в подражанье, - 
Грех прости мой, приемли мое покаянье! 
Притча 
Жил безумец один, одержимый любовью, 
Изнемогший от муки, даримой любовью. 
Та, кого он любил, была сущей бедою, 
Людям смертные муки несущей бедою. 
Краше гурий красой неземною она, 
Превзошла даже солнце с луною она. 
Всей вселенной краса ее смутой грозила, 
Всем пределам погибелью лютой грозила. 
И при этой красе, несравнимо прелестной, 
Были два ее свойства всем людям известны. 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
67
Отличалась суждением здравым она, 
Отличалась безжалостным нравом она. 
Как-то раз сей безумец, любовью томимый, 
Предаваясь мечтам, говорил о любимой. 
Лик он с розой сравнил, кипарис - с ее станом, 
Дивный облик - с павлином, походку - с фазаном. 
Вдруг нежданно пришла эта дева-луна, 
Все те речи безумца слыхала она. 
Все слыхала она, притаившись украдкой, 
А потом к нему вышла открытой повадкой. 
И сказала: "Твои незавидны сравненья, 
Бесконечно такие мне стыдны сравненья! 
Ты вот стан мой сейчас с кипарисом сравнил, - 
Разве есть в кипарисе подвижность и пыл? 
Ты лицо мое с розой сравнил в своем слове, 
Но у роз разве есть чудо-очи и брови? 
Ты, мой облик с павлиньим сравнить не преминув, 
Поразмысли - кто ж разум терял от павлинов? 
Ты вот поступь фазана сравнил здесь с моей, - 
Где ж бывал от фазанов измор для людей?" 
Столько колкостей дева сказала при этом, 
Что несчастный поник, затруднившись ответом. 
Он сказал: "Оплошал я, горю я во сраме, 
Грешный раб, я хвалить тебя тщился словами!" 
Гнев взыграл в луноликой в тот миг на беду: 
"
Да тебя я погибелью злой изведу!" 
Пал на землю с мольбою безумец несчастный: 
"
О затмившая гурий красою прекрасной! 
Все слова мои вызваны истой любовью, 
Самым искренним чувством и чистой любовью. 
В ней ни умысла злого, ни жалобы нет, - 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
68
Ничего, что укор выражало бы, нет. 
Знать, моя похвала - неуместное слово, 
Будь добра, не взыщи за провинность сурово. 
Посчитай за невежества знак эти речи, 
Посчитай за незнания мрак эти речи. 
Посрамленье и стыд горемыку убьют, 
А тебе убивать его - бремя и труд!" 
И безумец исторг покаяний немало, 
И красотка карать его смертью не стала. 
Притча 
Раз ходжа Абдулла Ансари досточтимый 
Наставлял на стезе, благом истин хранимой: 
"
Кто поет и играет на сазе при этом, 
И слагает напевы по вольным приметам, 
Но в напевах его мысль о боге жива, 
Знай, о муж истой веры: сих песен слова 
Много лучше, чем пенье небрежным укладом 
И тверженье корана заученным ладом. 
Если есть в этом пении смысл сокровенный, 
Это лучше, чем грех в час молитвы смиренной!" 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет