23
,
горевшем в истинном
отрешении
Был ходжа Накшбанди, муж благой и пригожий,
Шахом истинной веры и благости божьей.
Основав в том пределе престол свой по праву,
В землях небытия он устроил державу.
Он свое естество — светлых истин предел —
В чем угодно на свете провидеть умел.
Прозревал он себя в своем мысленном взоре
В кипарисе и в розе, в колючке и в соре.
Как-то взором он встретился с мертвой собакой,
Жалок был ее вид и без благости всякой.
23
Накшбанди - бухарский шейх (ум. 1390), заложивший организационные основы суфийского ордена Накшбандия.
Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр)
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
53
И когда с той собакой сравнил он себя,
Умилился до слез он, в стенаньях скорбя.
И сказал он: "Звать верным себя я не смею,
Не могу я себя даже сравнивать с нею!
Перед господом ей только верность присуща,
От меня ж ему — мука, тяжка и гнетуща!"
И пока так судил муж благого чела,
По дороге другая собака прошла.
И узрел он, проникнутый мыслью благою,
След, впечатанный в землю собачьей ногою.
"
Я ли выше, — сказал он, — иль след сей собачий?"
И себе он сказал: "Ты во правде — незрячий!
Это — знак на пути, где муж верности шел,
Ты ж в постыдном неверье влачишь свой подол!"
И когда завершил он такую беседу,
Пал он, землю лобзая, к собачьему следу.
Так благие свое существо отрицали,
Сделав небылью бывшее сущим вначале,
Чашу благ отрешенья вкушала их суть,
Если пут естества удалось им минуть.
В сути бога им вечность была неизвестна,
В единенье — сиянье чела неизвестно,
Но они на стезю отрешения стали,
Видеть вечность в пути единения стали!
Сборище мотыльков во изъяснение сути свечи
Как-то раз мотыльки захотели собраться,
У свечи для заветнейшей цели собраться.
Крылья их разожгла, словно полымя, смелость:
"
Суть желанного света нам знать бы хотелось!
Что узнаем — по чести расскажем о том,
Суть изведаем — вести расскажем о том".
Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр)
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
54
Вот один, крылья выпустив в знак уговора,
Суть свечи разузнать в путь отправился скоро.
Видит — сборище в некоем доме ночное,
И свеча зажжена в том полночном покое.
И пронзительный свет ослепил его взгляд,
И о том он поведал, вернувшись назад.
Он сказал, а друзья и не поняли это,
Ведь невнятна их душам была та примета.
И чем ярче и внятней был звук его зова,
Тем бесцельней внимавшим казалось то слово.
От рассказа его невеликий был прок,
И лететь припустился другой мотылек.
И когда пролетал он с тем светочем рядом,
Он к нему присмотрелся внимательным взглядом.
Все поведал друзьям он, и внять он молил их,
Но понять его речь они были не в силах.
И еще один, выказав рвенье и пыл,
У свечи полетал и над ней покружил.
Не достиг он желаний нимало, нисколько,
Облегченья страданий не стало нисколько.
И другими великая страсть овладела,
И к заветной мечте они ринулись смело.
И порхали вкруг свечки они сгоряча,
И огнем опалила им крылья свеча.
Как их жгло в единенье с желаньем заветным,
Сказ тот был бы нелегким и даже запретным.
Светоч тот описать никому не доступно,
Вникнуть в суть его жара уму недоступно!
Суть вещей человек узнает лишь, когда
Его пепел — и тот пропадет без следа.
Он стремится в огонь и бесстрашно, и смело,
Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр)
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
55
И, сгорая, в огне очищает он тело.
Коль желанная цель ему ведома стала,
Говорить о другом тут уже не пристало.
Он в желанном себя умертвит навсегда,
В отрешенье — с желанным он слит навсегда.
Из него не изыдет ни вздоха, ни слова,
Он познал ведь ту правду, что сути основа.
А к судьбе мотыльков как присмотришься глазом,
Сердцу два откровенья внушаются разом.
Не сгоришь — не познаешь. Вот первая суть.
Если пеплом не станешь — желанье забудь!
Коль в огонь отрешеиья не бросишь ты тело,
Если все, чем ты жив, в том огне не сгорело, —
Нет сиянья мечтам и заветным стремленьям,
И вовек не спознаешься ты с единеньем.
А другая суть в том, что горящий огнем,
В море пламени ринувшись, скроется в нем.
Дара речи в нем нету, и слов не найти там,
И ему недоступио судить о сокрытом.
Не спалишься — не будет и суть твоя явна,
А сгоришь — не узнаешь о том и подавно.
О Фани! Речь про суть отрешенья смири,
Единения ждешь — в отрешение сгори!
Мотыльком покружись над свечою горящей,
Одержимо бросайся на пламень палящий.
Если ж сути твоей и следа не осталось,
Плоти, жил и костей и следа не осталось,
Но при этом цель помыслов внятна уму,
Пусть об этом узнать не дано никому!
Слово шейха Cуфияна Cури о постижении вечности после
отрешения
Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр)
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
56
Шейх Сури был подвижникам веры главою,
Был он таинствам господа сутью живою.
Раз он слово держал на стезе наставленья,
И внимавший у пира
24
спросил разъясненья:
"
Кто взыскует у бога заветную суть,
К цели помыслов высших каков его путь?"
Тот ответил: "Есть тысячи разных распутий,
И на всех испытанья - начало всех сутей.
Семь морей между тьмою кромешной и светом,
И просторы любого бескрайни при этом.
А когда те моря ты минуешь сполна,
Станет рыба тебе в то мгновенье видна.
Лишь вздохнет она - сразу же в зеве той рыбы
Без остатка два мира погибнуть могли бы.
Кто в морях отреченья застигнут потопом,
Нужно ль путь пролагать к неизведанным тропам?"
О том, как птицы у предела долины отрешения узнают о стране
вечности
И на речи завесой легло покрывало,
Шум вопросов умолк, и ответов не стало.
Птицам так было горько от этого слова,
Что и разум не в силах помыслить такого.
И понятно им стало: задача трудна,
Да и птицам едва ли доступна она.
Разуверясь в себе, все безгласными стали,
В безысходной печали несчастными стали.
Та жестокая речь их губила незримо,
И из тел их изверглось кружение дыма.
Как узнали они про такие дела,
В тот же миг большинству их погибель пришла.
И от скорби нашли отрешенье иные,
24
Пир - старец, духовный наставник.
Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр)
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
57
И в смятенье пустились в полет остальные.
И, годами не зная покоя, летели,
И не мнилось бежать им от гибельной цели.
Через горы и долы их путь проходил,
Мчались быстро, пока не лишилися сил.
Им в дороге случились такие напасти,
Что мильон языков не расскажет и части.
Если путь твой проляжет в ту сторону света,
И случится воочью увидеть все это,
Ты узнаешь, где путь их тяжелый пролег,
Сколько крови им стоили муки дорог.
Наконец, изнемогшая в немощи стая,
Претерпев все мученья, от язв изнывая,
Долетела до цели, но птиц было мало,
И тела им и души огнем опаляло.
Долог путь был, и много им выпало бед,
Злу страданий и мук в нем скончания нет.
Здесь иные из птиц смерть в дороге познали,
А другим суждено было сгинуть в печали.
Там вихрились несчастьями сотни самумов,
Всем пришельцам нить жизни вырвать задумав.
Раз превратностям рока предела там нет,
Ничего, что осталось бы цело, там нет.
И из ста тысяч сонмов собратьев пернатых,
Поредевших в ста тысячах бед и в утратах,
Только тридцать там сжали усталые крылья,
В их телах жизни нет и следа от бессилья.
И ни перышка целого - ворс их разъят,
Словно в щепки поленья кололи подряд.
Их тела обессилили мука и горе,
Души их истерзали невзгоды и хвори.
Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр)
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
58
И узрели они вид высот благодатных:
Целый мир там простерся широт необъятных.
Разум немощен вникнуть в его естество,
Небосвод - меньше жалких былинок его.
Там из благостных туч ливни хлещут потоком,
Гром и молнии блещут там в небе высоком.
Там потопом весь мир заливают напасти,
Небо в пепел сжигают там молнии страсти.
Семь небес
25
там не больше пригоршни земли,
Райский сад там не больше былинки в пыли.
Птицы биться в великом смятении стали
И от немощи жалки не менее стали.
Видят - если сто солнц там огнем загорится,
С сотой долей пылинки им там не сравниться.
И взроптали тут птицы на горький свой рок,
И огонь им все крылья и перья обжег.
"
Нас здесь тридцать, объятых негодной мечтою,
Дали мы совратить себя мыслью пустою.
Мы в пути претерпели лихие напасти,
Каждый миг у смертельного страха во власти.
Жизнь прошла, - где же цель, - вот души нашей крик,
А пред нами простор этой шири возник.
Здесь исхода нам нету, и нет бытия нам!"
Дым извергся из уст их потоком багряным,
Каждый миг безнадежность свой лик им являла,
И несчастным сердца той бедой сокрушало.
И заблудшая стая в бессилье была
И не ведала средства спастись ото зла.
И лететь у них силы и воли не стало,
И терпенья для мук в этом доле не стало.
25
Семь небес - семь вращающихся небесных сфер, соответствующих семи планетам; шесть сторон - север, юг, запад, восток, а также
надир и зенит; четыре основы - вода, земля, огонь, воздух.
Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр)
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
59
Вдруг завеса расторглась, и славы глашатай
Возблистал среди них птицей счастья крылатой.
И узрел он ту стаю в бессилье таком,
Сотней бед оплетенную, словно силком.
И спросить он решил, к ним участье питая,
И сказал: "Кто такие вы - эта вот стая?
Вы в плену и в неволе у тысяч несчастий,
Кроме "нет", что за прок вам от этих напастей?
Бесприютны, в смятенье и страхе вы все,
В вашей доле простерты во прахе вы все.
Свойства, кроме ничтожности, в вас незаметны,
Вы в ничтожности этой для глаз незаметны!"
И сказали они: "Мы - несчастная стая,
Мы унижены, в немощи нашей витая.
Исстрадались в дороге мы, шаха ища,
Сей предел в муках горя и страха ища.
Было много нас - войско-дружина без шаха, -
Разве может быть войско без чина, без шаха?
Наши жизни в пути тяжкий гнет претерпели,
Сотни тысяч различных невзгод претерпели.
Сотни тысяч сбратавшихся стай всех пород -
Пред числом их - ничто человеческий род.
Все погибли, в дороге упав омертвело,
Только тридцать всего нас сюда прилетело.
Был Симург бы нам шахом в величье всевластном,
Нам различие зла и добра было б ясным!
Был бы шахом сей смысл сокровенный храним,
Ну а раб может быть и ничтожным пред ним!"
"
О безвестная стая, - воскликнул глашатай, -
В вашей речи бездумия край непочатый.
Знать, и впрямь вы теперь в превеликом смятенье,
Что такая вот мысль вам пришла в разуменье.
Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр)
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
60
Как о шахе осмелились вы помянуть,
Как та мысль проложила в сердца ваши путь?
Вы - ничтожней ничтожества, зряшная стая,
Тешит вас небылица, бездумно пустая!
Кто способен взъяриться в ничтожестве пущем,
Тот себя уже мыслит воистину сущим.
А ведь в вас бытия не бывало ничуть,
Вздор и небыль взмечталось вам выдать за суть!
И сердца ваши тоже исполнены бредней,
И мечты ваши - вымысел самый последний!
Будь и сто тысяч солнц в этом светлом пределе -
И с пылинкой сравниться б они не сумели!
Здесь сто тысяч слонов - каждый грозен и яр -
Будут падалью жалкой, слабы как комар!
Нет вам здесь бытия, но не будет и тлена:
Ваша суть рядом с тленом мелка несравненно.
Прочь летите, простясь с болтовнею убогой,
А молчать невтерпеж - говорите дорогой!"
От речей этих птицы лишились ума,
Их язык ослабел, речь их стала нема.
И воочью они уже смерть примечали,
И пылали в огне безысходной печали.
"
Наших бед на пути к этой цели нам жалко,
Мук, - вскричали они, - что стерпели, нам жалко!
Шах высок разуменьем и саном велик,
Что ему до таких вот, как мы, горемык?
Жаль трудов, жаль надежд - не далось их сберечь нам,
Жаль нам помыслов наших о счастии вечном!
Все, что было, печалью лихой обернулось,
И обманом надежд и тоской обернулось.
Есть ли в мире несчастная стая, как мы?
Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр)
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
61
Кто еще обманулся, мечтая, как мы?"
О том , как птицы , отчаявшись в отрешении , обретают силы в
наставлении Удода
"
К-эй, - сказал им Удод, - бесприютная стая,
Без жилья и без крова беспутная стая!
Не теряйте надежду на шахскую милость,
Среди свойств его щедрость от века водилась.
Если трудно свидание с ним обрести,
Лучше - смерть на взыскующем этом пути.
Раз уж нам это благо ниспослано роком,
И нашли мы приют в этом доле высоком,
Это - счастье великой и благостной чести, -
Пусть в любви к нему здесь мы погибнем все вместе!"
И явили тут птицы смирения знак
И сказали Удоду: "О мудрый вожак!
Мы во всех испытаньях нам выпавшей доли
Подчинялись твоим повеленьям и воле.
Где летел ты - летели и мы за тобою,
Лишь велел ты - мирились мы с долей любою.
В час свиданья пришла к нам разлуки печаль,
Что ни скажешь - готовы в любую мы даль!"
И ответил Удод им: "Не падайте духом,
Не поддайтесь в отчаянье бедам-порухам.
Раз уж мы с этим странствием впредь согласились,
Значит, мы сто несчастий стерпеть согласились.
В наших странствиях шах - всех мечтаний залог,
Смысл и суть наших поисков - шахский чертог.
И теперь мы уже у задуманной цели, -
Знайте: цель ваша здесь, в недалеком пределе.
Для того, в ком любовь - совершенству порукой,
Безразлично равны единенье с разлукой.
Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр)
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
62
Благосклонность кумира мечтанна ему,
Все, что тот пожелает, - желанно ему.
Если вам не найти в единении лада,
Разве мысль о желанном сама - не награда?
Жизнь и душу отдать с этой мыслью - поверьте, -
Значит - вечную жизнь обрести в этой смерти!"
Притча
Некто встретил Меджнуна в степи, и при встрече
Тот твердил беспрестанно какие-то речи.
"
С кем же ты говоришь?" - молвил путник, горюя.
Тот сказал: "Добрый странник, с Лейли говорю я".
"
Далеко ль, - был вопрос, - до нее тебе бресть?"
"
Эх, невежда, - тот молвил, - в душе она, здесь!
А тому, кто в душе жив в любое мгновенье,
Даже дальность дорог не приносит забвенья!"
Кто в любви совершенством высоким отмечен,
Для него образ избранный в памяти вечен.
Раз уж вы о любви завели эту речь,
То умейте из мук ее радость извлечь!"
О том , как птицы , постигнув отрешение
Достарыңызбен бөлісу: |