Литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 1 Алишер Навои язык птиц



Pdf көрінісі
бет3/4
Дата13.04.2023
өлшемі315,96 Kb.
#82576
түріЛитература
1   2   3   4
Байланысты:
Науаиi. Jazyk ptic (Lisonut-tajr)

23

горевшем в истинном 
отрешении 
Был ходжа Накшбанди, муж благой и пригожий, 
Шахом истинной веры и благости божьей. 
Основав в том пределе престол свой по праву, 
В землях небытия он устроил державу. 
Он свое естество — светлых истин предел — 
В чем угодно на свете провидеть умел. 
Прозревал он себя в своем мысленном взоре 
В кипарисе и в розе, в колючке и в соре. 
Как-то взором он встретился с мертвой собакой, 
Жалок был ее вид и без благости всякой. 
23
Накшбанди - бухарский шейх (ум. 1390), заложивший организационные основы суфийского ордена Накшбандия. 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
53
И когда с той собакой сравнил он себя, 
Умилился до слез он, в стенаньях скорбя. 
И сказал он: "Звать верным себя я не смею, 
Не могу я себя даже сравнивать с нею! 
Перед господом ей только верность присуща, 
От меня ж ему — мука, тяжка и гнетуща!" 
И пока так судил муж благого чела, 
По дороге другая собака прошла. 
И узрел он, проникнутый мыслью благою, 
След, впечатанный в землю собачьей ногою. 
"
Я ли выше, — сказал он, — иль след сей собачий?" 
И себе он сказал: "Ты во правде — незрячий! 
Это — знак на пути, где муж верности шел, 
Ты ж в постыдном неверье влачишь свой подол!" 
И когда завершил он такую беседу, 
Пал он, землю лобзая, к собачьему следу. 
Так благие свое существо отрицали, 
Сделав небылью бывшее сущим вначале, 
Чашу благ отрешенья вкушала их суть, 
Если пут естества удалось им минуть. 
В сути бога им вечность была неизвестна, 
В единенье — сиянье чела неизвестно, 
Но они на стезю отрешения стали, 
Видеть вечность в пути единения стали! 
Сборище мотыльков во изъяснение сути свечи 
Как-то раз мотыльки захотели собраться, 
У свечи для заветнейшей цели собраться. 
Крылья их разожгла, словно полымя, смелость: 
"
Суть желанного света нам знать бы хотелось! 
Что узнаем — по чести расскажем о том, 
Суть изведаем — вести расскажем о том". 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
54
Вот один, крылья выпустив в знак уговора, 
Суть свечи разузнать в путь отправился скоро. 
Видит — сборище в некоем доме ночное, 
И свеча зажжена в том полночном покое. 
И пронзительный свет ослепил его взгляд, 
И о том он поведал, вернувшись назад. 
Он сказал, а друзья и не поняли это, 
Ведь невнятна их душам была та примета. 
И чем ярче и внятней был звук его зова, 
Тем бесцельней внимавшим казалось то слово. 
От рассказа его невеликий был прок, 
И лететь припустился другой мотылек. 
И когда пролетал он с тем светочем рядом, 
Он к нему присмотрелся внимательным взглядом. 
Все поведал друзьям он, и внять он молил их, 
Но понять его речь они были не в силах. 
И еще один, выказав рвенье и пыл, 
У свечи полетал и над ней покружил. 
Не достиг он желаний нимало, нисколько, 
Облегченья страданий не стало нисколько. 
И другими великая страсть овладела, 
И к заветной мечте они ринулись смело. 
И порхали вкруг свечки они сгоряча, 
И огнем опалила им крылья свеча. 
Как их жгло в единенье с желаньем заветным, 
Сказ тот был бы нелегким и даже запретным. 
Светоч тот описать никому не доступно, 
Вникнуть в суть его жара уму недоступно! 
Суть вещей человек узнает лишь, когда 
Его пепел — и тот пропадет без следа. 
Он стремится в огонь и бесстрашно, и смело, 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
55
И, сгорая, в огне очищает он тело. 
Коль желанная цель ему ведома стала, 
Говорить о другом тут уже не пристало. 
Он в желанном себя умертвит навсегда, 
В отрешенье — с желанным он слит навсегда. 
Из него не изыдет ни вздоха, ни слова, 
Он познал ведь ту правду, что сути основа. 
А к судьбе мотыльков как присмотришься глазом, 
Сердцу два откровенья внушаются разом. 
Не сгоришь — не познаешь. Вот первая суть. 
Если пеплом не станешь — желанье забудь! 
Коль в огонь отрешеиья не бросишь ты тело, 
Если все, чем ты жив, в том огне не сгорело, — 
Нет сиянья мечтам и заветным стремленьям, 
И вовек не спознаешься ты с единеньем. 
А другая суть в том, что горящий огнем, 
В море пламени ринувшись, скроется в нем. 
Дара речи в нем нету, и слов не найти там, 
И ему недоступио судить о сокрытом. 
Не спалишься — не будет и суть твоя явна, 
А сгоришь — не узнаешь о том и подавно. 
О Фани! Речь про суть отрешенья смири, 
Единения ждешь — в отрешение сгори! 
Мотыльком покружись над свечою горящей, 
Одержимо бросайся на пламень палящий. 
Если ж сути твоей и следа не осталось, 
Плоти, жил и костей и следа не осталось, 
Но при этом цель помыслов внятна уму, 
Пусть об этом узнать не дано никому! 
Слово шейха Cуфияна Cури о постижении вечности после 
отрешения 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
56
Шейх Сури был подвижникам веры главою, 
Был он таинствам господа сутью живою. 
Раз он слово держал на стезе наставленья, 
И внимавший у пира
24
спросил разъясненья: 
"
Кто взыскует у бога заветную суть, 
К цели помыслов высших каков его путь?" 
Тот ответил: "Есть тысячи разных распутий, 
И на всех испытанья - начало всех сутей. 
Семь морей между тьмою кромешной и светом, 
И просторы любого бескрайни при этом. 
А когда те моря ты минуешь сполна, 
Станет рыба тебе в то мгновенье видна. 
Лишь вздохнет она - сразу же в зеве той рыбы 
Без остатка два мира погибнуть могли бы. 
Кто в морях отреченья застигнут потопом, 
Нужно ль путь пролагать к неизведанным тропам?" 
О томкак птицы у предела долины отрешения узнают о стране 
вечности 
И на речи завесой легло покрывало, 
Шум вопросов умолк, и ответов не стало. 
Птицам так было горько от этого слова, 
Что и разум не в силах помыслить такого. 
И понятно им стало: задача трудна, 
Да и птицам едва ли доступна она. 
Разуверясь в себе, все безгласными стали, 
В безысходной печали несчастными стали. 
Та жестокая речь их губила незримо, 
И из тел их изверглось кружение дыма. 
Как узнали они про такие дела, 
В тот же миг большинству их погибель пришла. 
И от скорби нашли отрешенье иные, 
24
Пир - старец, духовный наставник. 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
57
И в смятенье пустились в полет остальные. 
И, годами не зная покоя, летели, 
И не мнилось бежать им от гибельной цели. 
Через горы и долы их путь проходил, 
Мчались быстро, пока не лишилися сил. 
Им в дороге случились такие напасти, 
Что мильон языков не расскажет и части. 
Если путь твой проляжет в ту сторону света, 
И случится воочью увидеть все это, 
Ты узнаешь, где путь их тяжелый пролег, 
Сколько крови им стоили муки дорог. 
Наконец, изнемогшая в немощи стая, 
Претерпев все мученья, от язв изнывая, 
Долетела до цели, но птиц было мало, 
И тела им и души огнем опаляло. 
Долог путь был, и много им выпало бед, 
Злу страданий и мук в нем скончания нет. 
Здесь иные из птиц смерть в дороге познали, 
А другим суждено было сгинуть в печали. 
Там вихрились несчастьями сотни самумов, 
Всем пришельцам нить жизни вырвать задумав. 
Раз превратностям рока предела там нет, 
Ничего, что осталось бы цело, там нет. 
И из ста тысяч сонмов собратьев пернатых, 
Поредевших в ста тысячах бед и в утратах, 
Только тридцать там сжали усталые крылья, 
В их телах жизни нет и следа от бессилья. 
И ни перышка целого - ворс их разъят, 
Словно в щепки поленья кололи подряд. 
Их тела обессилили мука и горе, 
Души их истерзали невзгоды и хвори. 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
58
И узрели они вид высот благодатных: 
Целый мир там простерся широт необъятных. 
Разум немощен вникнуть в его естество, 
Небосвод - меньше жалких былинок его. 
Там из благостных туч ливни хлещут потоком, 
Гром и молнии блещут там в небе высоком. 
Там потопом весь мир заливают напасти, 
Небо в пепел сжигают там молнии страсти. 
Семь небес
25
там не больше пригоршни земли, 
Райский сад там не больше былинки в пыли. 
Птицы биться в великом смятении стали 
И от немощи жалки не менее стали. 
Видят - если сто солнц там огнем загорится, 
С сотой долей пылинки им там не сравниться. 
И взроптали тут птицы на горький свой рок, 
И огонь им все крылья и перья обжег. 
"
Нас здесь тридцать, объятых негодной мечтою, 
Дали мы совратить себя мыслью пустою. 
Мы в пути претерпели лихие напасти, 
Каждый миг у смертельного страха во власти. 
Жизнь прошла, - где же цель, - вот души нашей крик
А пред нами простор этой шири возник. 
Здесь исхода нам нету, и нет бытия нам!" 
Дым извергся из уст их потоком багряным, 
Каждый миг безнадежность свой лик им являла, 
И несчастным сердца той бедой сокрушало. 
И заблудшая стая в бессилье была 
И не ведала средства спастись ото зла. 
И лететь у них силы и воли не стало, 
И терпенья для мук в этом доле не стало. 
25
Семь небес - семь вращающихся небесных сфер, соответствующих семи планетам; шесть сторон - север, юг, запад, восток, а также 
надир и зенит; четыре основы - вода, земля, огонь, воздух. 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
59
Вдруг завеса расторглась, и славы глашатай 
Возблистал среди них птицей счастья крылатой. 
И узрел он ту стаю в бессилье таком, 
Сотней бед оплетенную, словно силком. 
И спросить он решил, к ним участье питая, 
И сказал: "Кто такие вы - эта вот стая? 
Вы в плену и в неволе у тысяч несчастий, 
Кроме "нет", что за прок вам от этих напастей? 
Бесприютны, в смятенье и страхе вы все, 
В вашей доле простерты во прахе вы все. 
Свойства, кроме ничтожности, в вас незаметны, 
Вы в ничтожности этой для глаз незаметны!" 
И сказали они: "Мы - несчастная стая, 
Мы унижены, в немощи нашей витая. 
Исстрадались в дороге мы, шаха ища, 
Сей предел в муках горя и страха ища. 
Было много нас - войско-дружина без шаха, - 
Разве может быть войско без чина, без шаха? 
Наши жизни в пути тяжкий гнет претерпели, 
Сотни тысяч различных невзгод претерпели. 
Сотни тысяч сбратавшихся стай всех пород - 
Пред числом их - ничто человеческий род. 
Все погибли, в дороге упав омертвело, 
Только тридцать всего нас сюда прилетело. 
Был Симург бы нам шахом в величье всевластном, 
Нам различие зла и добра было б ясным! 
Был бы шахом сей смысл сокровенный храним, 
Ну а раб может быть и ничтожным пред ним!" 
"
О безвестная стая, - воскликнул глашатай, - 
В вашей речи бездумия край непочатый. 
Знать, и впрямь вы теперь в превеликом смятенье, 
Что такая вот мысль вам пришла в разуменье. 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
60
Как о шахе осмелились вы помянуть, 
Как та мысль проложила в сердца ваши путь? 
Вы - ничтожней ничтожества, зряшная стая, 
Тешит вас небылица, бездумно пустая! 
Кто способен взъяриться в ничтожестве пущем
Тот себя уже мыслит воистину сущим. 
А ведь в вас бытия не бывало ничуть, 
Вздор и небыль взмечталось вам выдать за суть! 
И сердца ваши тоже исполнены бредней, 
И мечты ваши - вымысел самый последний! 
Будь и сто тысяч солнц в этом светлом пределе - 
И с пылинкой сравниться б они не сумели! 
Здесь сто тысяч слонов - каждый грозен и яр - 
Будут падалью жалкой, слабы как комар! 
Нет вам здесь бытия, но не будет и тлена: 
Ваша суть рядом с тленом мелка несравненно. 
Прочь летите, простясь с болтовнею убогой, 
А молчать невтерпеж - говорите дорогой!" 
От речей этих птицы лишились ума, 
Их язык ослабел, речь их стала нема. 
И воочью они уже смерть примечали, 
И пылали в огне безысходной печали. 
"
Наших бед на пути к этой цели нам жалко, 
Мук, - вскричали они, - что стерпели, нам жалко! 
Шах высок разуменьем и саном велик, 
Что ему до таких вот, как мы, горемык? 
Жаль трудов, жаль надежд - не далось их сберечь нам, 
Жаль нам помыслов наших о счастии вечном! 
Все, что было, печалью лихой обернулось, 
И обманом надежд и тоской обернулось. 
Есть ли в мире несчастная стая, как мы? 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
61
Кто еще обманулся, мечтая, как мы?" 
О томкак птицыотчаявшись в отрешенииобретают силы в 
наставлении Удода 
"
К-эй, - сказал им Удод, - бесприютная стая, 
Без жилья и без крова беспутная стая! 
Не теряйте надежду на шахскую милость, 
Среди свойств его щедрость от века водилась. 
Если трудно свидание с ним обрести, 
Лучше - смерть на взыскующем этом пути. 
Раз уж нам это благо ниспослано роком, 
И нашли мы приют в этом доле высоком, 
Это - счастье великой и благостной чести, - 
Пусть в любви к нему здесь мы погибнем все вместе!" 
И явили тут птицы смирения знак 
И сказали Удоду: "О мудрый вожак! 
Мы во всех испытаньях нам выпавшей доли 
Подчинялись твоим повеленьям и воле. 
Где летел ты - летели и мы за тобою, 
Лишь велел ты - мирились мы с долей любою. 
В час свиданья пришла к нам разлуки печаль, 
Что ни скажешь - готовы в любую мы даль!" 
И ответил Удод им: "Не падайте духом, 
Не поддайтесь в отчаянье бедам-порухам. 
Раз уж мы с этим странствием впредь согласились, 
Значит, мы сто несчастий стерпеть согласились. 
В наших странствиях шах - всех мечтаний залог, 
Смысл и суть наших поисков - шахский чертог. 
И теперь мы уже у задуманной цели, - 
Знайте: цель ваша здесь, в недалеком пределе. 
Для того, в ком любовь - совершенству порукой, 
Безразлично равны единенье с разлукой. 


Алишер Навои. Язык птиц (Лисонут-тайр) 
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках 
62
Благосклонность кумира мечтанна ему, 
Все, что тот пожелает, - желанно ему. 
Если вам не найти в единении лада, 
Разве мысль о желанном сама - не награда? 
Жизнь и душу отдать с этой мыслью - поверьте, - 
Значит - вечную жизнь обрести в этой смерти!" 
Притча 
Некто встретил Меджнуна в степи, и при встрече 
Тот твердил беспрестанно какие-то речи. 
"
С кем же ты говоришь?" - молвил путник, горюя. 
Тот сказал: "Добрый странник, с Лейли говорю я". 
"
Далеко ль, - был вопрос, - до нее тебе бресть?" 
"
Эх, невежда, - тот молвил, - в душе она, здесь! 
А тому, кто в душе жив в любое мгновенье, 
Даже дальность дорог не приносит забвенья!" 
Кто в любви совершенством высоким отмечен, 
Для него образ избранный в памяти вечен. 
Раз уж вы о любви завели эту речь, 
То умейте из мук ее радость извлечь!" 
О томкак птицыпостигнув отрешение


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет