М.Ж. КӨПЕЕВТІҢ 155 ЖЫЛДЫҒЫНА АРНАЛАДЫ Как известно, еще И. А. Бодуэн де Куртенэ
отмечал, что не существует языка, который в ходе
своего зарождения и развития не претерпел бы
влияния со стороны другого языка (или других
языков.
Изучение проблем интерференции получило
широкое развитие после выхода в свет известной
монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты»
(3,27), автор которой под интерференцией
понимает структурное изменение моделей языка
под воздействием элементов другого языка. Идеи
У. Вайнрайха были критически осмыслены и
развиты как зарубежными, так и советскими
лингвистами.
В настоящее время в основном существует
две интерпретации интерференции: первая из них
восходит к взглядам представителей Пражского
лингвистического кружка: интерференция
трактуется как отклонение от норм контактирующих
языков. Согласно иной точке зрения, интерференция
– это только перенос норм родного языка на
другой язык в процессе речи. Так, О. М. Ким
пишет: «Под интерференцией следует понимать
явления речи на «чужом» языке, возникающих в
результате принципиальных различий бинарно
сталькиваемых языков (5,5). Хотя это определение
и является более или менее точным, все же, как
нам кажется, в нем имеются односторонность и
неполнота поскольку не учитываеттся разнобразие
источников и сфер распространения интерференции,
а именно: а) воздействие первичного (родного)
языка на вторичный (изучаемый); б) воздействие
вторичного языка на первичный; в) разграничение
интерференции на уровне языка, с одной стороны,
и речи – с другой.
В специальной литературе интерференция как
явление межъязыковых контактов имеет негативный
характер, хотя и имеется противоположное мнение.
Э. М. Ахунзянов, например, анализируя
взаимодействие структурных элементов
контактирующих языков, считает целесообразным
различать два понятия: 1. Интерференция;
2. Трансференция. При этом интерференция
рассматривается как положительное, а трансференция
– как негативное, тормозящее явление (2,85). Е.
Н. Ершова же прямо утверждает, что «не следует
отрицать в отдельных случаях и положительной
роли интерференции». (4,131).
Однако по нашему мнению, нет необходимости
в такой дифференциации значений давно
установленного термина. Во-первых, за термином
«интерференция» с самого начала закрепилось
отрицательное значение, которое фигурирует
в обширной лингвистической литературе. Во-
вторых, авторы, отстаивающие возможность
положительного значения этого термина, размывают
и без того зыбкие границы между интерференцией
и заимствованием: последнее действительно
является фактором взаимообогощения каждого из
контакстирующих языков (чего нельзя утверждать
относительно интерференции), хотя «проникновение
чужих элементов в систему другого языка возможно
только через интерферированную речь двуязычного
человека» (6,6).
Следует особо отметить, что при изучения
интерференции на всех уровнях (фонетическом,
лексическом, морфологическом, синтаксическом
и др.) необходимо иметь в виду, о какой степени
двуязычия идет речь. Обычно различают
координативное и субординативное дуязычие
(по терминологии Е. М. Верещагина). При
координативном двуязычие билингв владеет двумя
языками в равной степени и свободно переключаются
от одного языкового кода к другому в зависимости
от ситуации общения. При субординативном
двуязычии билингв владеет свободно лишь одним
родным языком, подчиняющим в его сознании
второй, неродной язык.
Для нас представляет интерес субординативное
двуязычие, сопровождаемое взаимным
приспособлением языков в процессе речевой
коммуникаци, затрудненной интерференцией.
УДК 81’373