М. Ж. КӨпеевтің 155 жылдығына арналады


ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ



Pdf көрінісі
бет129/190
Дата27.04.2023
өлшемі1,82 Mb.
#87384
1   ...   125   126   127   128   129   130   131   132   ...   190
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ
М.Т. ТЕЗЕКБАЕВ
к.ф.н., доцент ВАК, ПГУ им. С. Торайгырова, НПЦ 
«
Машхуроведение
»
 


ӨЛКЕТАНУ № 2, 2013
126
М.Ж. КӨПЕЕВТІҢ 155 ЖЫЛДЫҒЫНА АРНАЛАДЫ
Как было сказано, лингвистическая 
интерференция проявляется на всех уровнях языка. 
Наиболее сложным и трудным из них является 
лексико-семантический уровень, поскольку 
лексическая система любого языка «открытой», 
т.е. менее организованно по сравнению с другими 
системами языка (фонетический, морфологический 
и.т.д.). 
Основной лингвистической причиной 
возникновения лексической интерференции 
является национальное своеобразие лексических 
занчений, проявляющееся прежде всего в том, 
что слова, тождественные по смыслу, занимают в 
разных языках неодинаковое положение, выполняя 
при этом различные функции. Л. В. Щерба 
писал, что «мир, который нам дан в нашем 
непосредственном опыте, оставаясь везде одним 
и тем де, постигается различным образом в 
различных языках, даже в тех, на которых говорят 
народы, представляющие собой известное единство 
с точки зрения культуры... В общем можно сказать, 
что не абсолютно тождественных понятий в разных 
языках, а поэтому и перевод, как мы знаем из 
опыта, никогда бывает точным» (11,49).
Изучение второго языка, особенно его 
лексики, всегда происходит, по выражению
Л. В. Щербы «с оглядкой на родной язык». Билингв, 
прозвели речь на вторичном языке, стремится 
найти словам родного языка эквивалентные 
лексемы в чужом, неродном языке, вследствие 
чего создается так называемый смешанный 
план речи, характерный для субординативного 
двуязычия. Следует подчеркнуть, что именно на 
лексико-семантическом уровне весьма устойчивым 
оказывается влияние родного языка на речь на 
вторичном языке. В этой связи уместно привести 
высказывание В. И. Абаева: «Как бы велико ни 
было субъективное желание овладеть новым 
языком в точности и совершенстве. Это желание 
не реализуется полностью».
Могу привести в пример самого себя. Я владею 
русской речью с детства, а последние 30 лет почти 
постоянно живу в русском окружении. И однако 
же до сих пор ловлю себя на том, что продолжаю 
мыслить на родном мне осетинском языке. 
Например, мне случается иногда употреблять 
глагол положить там, где следует сказать поставить: 
положить стакан вместо поставить стакан. Почему? 
Несомненно, потому что в осетинском положить 
и поставить выражаются одним и тем глаголом...» 
(1,71).
Из изложенного следует, что абсолютно 
одинаковое владение двумя языками (эквилигвизм) 
почти невозможно. Даже при относительно 
одинаковом владении двумя языками только один 
из из них (чаще всего - родной – М. Т.) является 
«действительностью» мысли. Среди языков мира, 
существовавщих ранее и существующих ныне, 
мы не находим хотя бы двух языков, которые бы 
дублировали друг друга во всех сферах устного 
и письменного общения – такое «не бывает и не 
может быть» (10,24).
Одна из причин плохого усвоения и 
употребления в речи лексем вторичного языка 
связана с частотой их употребления в самом 
языке – источнике. На это как на важный 
лингводидактический фактор, указывает известный 
ученый профессор М. М. Копыленко: «Пусть число 
усвоенных лексем не слишком велико – успех 
речевой деятельности на втором языке во всех 
аспектах, и прежде всего в чтении и восприятии 
устной речи, будет зависеть от того, как часто они 
встречаются, какой процент текста они покрывают 
в совокупности». 
Однако непосредственными причинами 
возникновения лексико-семантической 
интерференции являются: 1) межъязыковая 
полисемия; 2) наличие униворбов и соответствующих 
им перифраз в контактирующих языках. 
Вот что пишет о русско-казахской полисемии 
исследователь лексической интерференции в 
русской речи казахов – билингвов профессор 
М. М. Копыленко: «Явление межъязыковой 
полисемии состоит в том, что отдельным значениям 
многозначных слов языка Я1 соответствует 
разные эквиваленты в языке Я2. См., например, 
соответствия рускому гланолу идти: передвигаться 
посредством перемещения ног» и «отправляться» 
(поезд идет в 5 часов) – жүру, бару, кету; 
«приближаться» (весна идет) – келе жату; 
«течь» (вода идет по капле) – ағу; «входить», 
«влезать» (пробка не идет в горлышко бутылки) 
 бару, сыю; «распространяться», «подниматься» 
(от этих цветов идет сильный запах) – шығу, 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   125   126   127   128   129   130   131   132   ...   190




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет