М. Ж. КӨпеевтің 155 жылдығына арналады


аңқу; «пролетать» (дорога идет лесом) – аралап



Pdf көрінісі
бет130/190
Дата27.04.2023
өлшемі1,82 Mb.
#87384
1   ...   126   127   128   129   130   131   132   133   ...   190
аңқу; «пролетать» (дорога идет лесом) – аралап 
өту; «об осадках» (идет мокрый снег) – жауу; 
«совершаться», «развиваться» прения) – болу, жүру; 
«находить сбыт» (этот товар идет хорошо) – өту... 


127
М.Ж. КӨПЕЕВТІҢ 155 ЖЫЛДЫҒЫНА АРНАЛАДЫ
и далее – целый ряд по-разному переводящихся 
«заромбовых» сочетаний, включающих глагол 
идти. В приведенном выше перечне значений есть 
совпаденитя: итак, не одному, а ряду значений 
соответствует жүру, и также ряду значений 
соответсвует бару, келу и под.» (7,16).
Однако, эти совпадения значений, по мнению 
автора. Не облегчают задачи казаха – билингва: 
«Он не может предусмотреть посредством 
логических операций, как группируется значения 
русского относительно казахских соответствий, и 
вынужден полагаться лишь на свою память. Хотя 
глагол идти представляет собой всего лишь одну 
лексическую единицу, в плане межъязыковой 
полисемии это девятнадцать единиц, подлежащих 
усвоению». (7,17). Это значит, что если казах – 
билингв частично знаком с семантикой глагола 
идти, то ему известно наиболее частое значение 
его, но могут быть неизвестны не столь частые 
значения, которые приводятся в соответсвующей 
статье двуязычного словаря не на первом месте. 
Так, идти в значении «подходить» (эта шляпа 
ей идет) занимает в «Русско-казахском словаре» 
(Алма-Ата, 1978, т. 1, с. 286) тринадцатое место 
из двадцати. Билингв, которому известно слово 
идти в значении «передвигаться посредством 
ног» может не понять предложение «Эта шляпа 
ей идет». Интерфирирующим фактором (далее 
– интерферент М. Т.) в данном случае является 
русско-казахская полисемия, другими словами, 
импрессивная интерференция, связанная с 
восприятием чужой речи, вызвана различиями в 
русско-казахской полисемии. 
Рассмотрим другой случай – когда в роли 
интерферента выступают случаи казахско-русской 
полисемии, порождающая ошибки в употреблении 
лексем вторичного языка (экспрессивную 
интерференцию). Так, к ошибочному употреблению 
может привести билингва его неосведомленность 
в казахско-русской полисемии при поисках 
эквивалентов казахскому глаголу кету, которому в 
русском соответствует идти и ехать. Отсюда возможно 
предложение Он ушел в Москву (вместо уехал).
Среди вышеуказанных интерферентов 
определенную трудность представляют 
соответствие типа «универб-перифраз». Лексеме 
рассказать в казахском языке эквивалентное 
сочетание лексем әңгіме айту. Перифрастичность 
казахского соответствия может явиться причиной 
употребления ненормального для русского языка 
сочетания рассказать рассказ. Лексемам русского 
языка завтрак, обед, ужин в казахском языке 
соответствует таңертеңгі тамақ, түскі тамақ, 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   126   127   128   129   130   131   132   133   ...   190




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет