Мәдениет және спорт министрлігі Тілдерді дамыту және қоғамдық-саяси жұмыс комитетінің тапсырысы бойынша «Қазақстан Республикасында тілдерді дамыту мен қолданудың 2011-2020 жылдарға арналған мемлекеттік бағдарламасы»



Pdf көрінісі
бет170/180
Дата14.03.2022
өлшемі2,1 Mb.
#27901
түріБағдарламасы
1   ...   166   167   168   169   170   171   172   173   ...   180
фель, горчица, гір/кір (гиря), десте, землянке, капуста, картош-
ке,  карта,  көзір,  қарандаш,  кінеге,  кірауат,  минут,  линейка, 
лот, патнос, содия, стул, ыскамия, іскірт, салом, скрипка, се-
кунт, тетрат, труба, шот, шкаф, шарф, шайнек, шілия, шет-
пертек.  Бұдан  әсіресе  оқу  құрал-жабдықтарына,  үй-тұрмыс 
бұйымдарына, азық-түлік түрлеріне қатысты сөздерді орысша 
күйінде қабылдау принципі байқалады. Осы күнгі газет, на-


337
град, минут, секунд, почта, шот, жәмшік, магазин, доктор, 
штат  сияқты  орыс  сөздері  қазақ  тілінде  қолданылу  тари-
хын өткен ғасырлардан бастағаны осы сөздіктерден көрінеді. 
Қазірде орнықпаған боблық – публикация, земтемір – земле-
мер, кінеге – книга, мүлиеншік – миллионер, кірен – граница, 
задетка – задаток, көкпараз – купорос, мұнанай – меновой двор 
сияқты сөздердің қазақ тілінде бір кезде қолданылғандығын да 
жоғарыдағы сөздіктер білдіреді.
5. Біздің байқауымызша, бұрынғы екі тілдік сөздік авторла-
ры тек регистраторлық емес, ішінара шығармашылық қызмет 
те атқарған тәрізді. Бұған бірінші дәлел – бұл авторлар әсіресе 
жаңа ұғымдардың атауларын беруге ұмтылады, ол үшін кейбір 
жасанды  жаңа  сөздерді  ұсынады.  Мысалы,  мектепте  бола-
тын дежурный-ды кезу/кезі деп береді (қазірде кезекші), уче-
ный  дегенді  оқымыс,  сочинитель,  автор  –  кінеге  жазушы, 
шығарушы,  товарищество  –  ептестік,  құрама  –  совет,  со-
брание  людей.  Екінші  факт  –  түбірлес  сөздерді  мағынасына 
қарап айырып жіктеу әрекеті байқалады. Мысалы, 1897 жылғы 
сөздікте  жиналыс  –  собрание,  вообще  съезд,  жиын  –  собра-
ние народа (по случаю поминок), бастық – начальник, басшы 
– вожак, білік, білім – знание, білімдік – премудрость, өнербет 
–  искуссный,  өнерші(л)  –  ремесленник,  нажағай  –  зарница, 
найзағай – молния. Бұлар көп емес, өте аз. Дегенмен сол аздың 
өзі – қазақ тілі лексикалық кұрамының даму процесін таныта-
тын фактілердің бірі.
6.  Екі  тілдік  сөздіктерден  қазірде  қолданылмайтын  неме-
се  жергілікті  ерекшелік  ретінде  табылатын  бірқатар  сөздер 
мен тіркестердің мағынасын біле аламыз. Ал кейбіреулерінің 
өткен ғасырларда қазіргіден өзгеше ұтымды білдіргенін де осы 
сөздіктерден көруге болады. Мысалы, бір ғана А.Старческийдің 
сөздігінде: «айбана – наказание за воровство, когда изобличен-
ный в воровстве возвращает трижды девять за украденное; ау-
дандау – подготовить дело настолько, что немного остается до-
кончить; жазушы – писец, гражданский чиновник; жарылғас 
–  высочайшая  награда;  жортуыл  –  предполагаемая  добыча; 
көмбе – зарытое имущество (при перекочевке с зимовок неко-
торые вещи зарываются); құлақ, сүйінші – вознаграждение до-


338
казчика; сара қайсақ (сарқазақ) – степные казахи, так называют 
себя сами киргизы; сасығыт – поймавший вора с поличным 
имеет право отобрать от него все, кроме рубахи с подштанни-
ком. Эта добыча называется сасығыт. Он должен представить 
вора к бию. Если вор убежит, то не имеет право на сасыгыт, не 
может требовать сүйінші, если докажет на вора, если же нет, 
то  подвергается  ответственности  сам;  шоқыншық  –  новокре-
щенный.
7.  Әңгіме  етіп  отырған  сөздіктердің  барлығына  тән  ортақ 
белгінің  бірі  –  оларда  қазақ  тілінің  сөз  байлығын  реттеуші, 
нормалаушы сипатының болмауы. Әдетте, лексикографияның, 
әсіресе  қазіргі  әр  алуан  сөздіктердің  басты  міндетінің  бірі 
–  әдеби  тіл  нормаларын  беркітіп,  жалпы  тіл  мәдениетін 
көтеруге  көмектесу  екендігі  белгілі.  Ол  үшін  сөздікке  енетін 
реестр  сөздер  мен  тіркестер  сұрыпталып,  таңдалып  алына-
ды.  Көрсетілген  дексикографиялық  еңбектерде  бұл  принцип 
жоқ.  Іріктеу  жоқ,  қолға  түскен  материалды  енгізу  бар.  Егер 
кейбіреулерінде  біраз  сөздер  бірдей  түсіп  отырса,  ол  сол 
сөздерді тұрақтандыру, нормаға айналдыру мақсатымен болған 
іс-әрекет  емес,  бірінің  материалын  келесісі  пайдаланғандық 
қана.  Тілдің  сөздік  байлығын  ортақ  әдеби  нормаға  келтіру 
мақсаты  көзделінбегендіктен,  бұл  сөздіктерде  не  стильдік, 
не  өзге  көрсеткіш-белгілер  жоқ.  Мысалы,  сөз  диалектизм 
бе,  қарапайым  ауызекі  сөйлеу  тіліне  тән  ғана  элемент  пе, 
мағынасы күңгірт көне сөз бе, енді қолданыла бастаған жаңа 
сөз бе – бұлардың ешқайсысы көрсетілмеген. Сондықтан Таш-
кентте  шыққан  сөздіктер  де  (Воскресенскийдің,  Букиннің 
сөздіктерінде)  оңтүстік  қазақтарына  тән  жергілікті  сөздерді 
былай  қойғанда,  өзбек,  парсы  әдеби  тілдерінің  әсерімен 
сөздікке  енгізілген  масхарабас  (актер),  кәтте  орыс  мулла-


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   166   167   168   169   170   171   172   173   ...   180




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет