Мәдениет және спорт министрлігі Тілдерді дамыту және қоғамдық-саяси жұмыс комитетінің тапсырысы бойынша «Қазақстан Республикасында тілдерді дамыту мен қолданудың 2011-2020 жылдарға арналған мемлекеттік бағдарламасы»



Pdf көрінісі
бет168/180
Дата14.03.2022
өлшемі2,1 Mb.
#27901
түріБағдарламасы
1   ...   164   165   166   167   168   169   170   171   ...   180
А.В.Старчевский  Проводник  и  переводчик  по  окраинам 
России, заключающий в себе 24 языка. - СПб., 1888.
А.В. Старчевский Карманный стоязычный словарь. - СПб., 
1887.
А.В.  Старчевский  Спутник  русского  человека  в  Средней 
Азии. - СПб., 1878.
Бұл  сөздіктердің  дені  –  орысша-қазақша  және  қазақша-
орысша екі тілді болып келеді және олар күнделікті мұқтаж- 
дықты өтеу үшін, яғни орыс әкімшілігі мен жұмыс бабындағы 
орыс  адамдарының  Ресей  империясы  қоластына  қараған 
халықпен  қарым-қатынас  жасауына  көмектесу  мақсатымен 
түзілсе  де,  А.Н.Кононовтың  сөзімен  айтсақ,  «орайы  келіп, 
ғылыми мазмұнға да ие болған» жұмыстар болды. Бұларда сол 
кездегі қазақ халқының әлеуметтік, экономикалық, мәдени, ру-
хани өміріне қатысты лексика топтары жақсы қамтылды.
XIX  ғасырдағы  сөздіктерді  жасағандардың  басым  көпші- 
лігі  –  орыс  ғалымдары  мен  ағартушылары  болды.  Олардың 
ішінде  «орыс  түркологиясының  алыбы»  –  В.В.Радлов,  қазақ 
грамматикасын  ғылым  дүниесіне  тұңғыш  таныстырушы  –  
Н.И.Ильминский, түркі тілдерінің салыстырма сөздігін жаса- 
ған  –  Л.З.Будагов,  орыс  тілін  қазақтарға  үйретуде  көп  еңбек 


334
сіңірген В.В.Катаринский, қазақ мәдениетіне қызмет көрсеткен 
А.Е.Алекторов,  Ресей  империясындағы  түркі  халықтары 
тілдерінің сөздігін түзу әрекетін жасаған АВ.Старчевскийлерден 
басқа Н.Ф.Катанов, М.Бекчурин, И.Лаптев, Н.И.Золотницкий, 
Н.Н.Пантусовтар болды.
XIX  ғасырдың  II  жартысынан  бастап  екі  тілді  сөздіктерді 
жасауға  орыс  авторларымен  қатар,  қазақтардың  өздері  де 
қатысқан. Олар: Е.Букин, Н.Жетпісбаев, Ж.Көшербаев, М.Ма- 
шанов, Т.Бокиндер. Бұлар өз жұмыстарын орыс лексикограф- 
тарының тәжірибесіне сүйеніп, солардың үлгісімен жүргізген.
Екі  тілдік  сөздіктер,  жоғарыда  айттық,  кезінде  күнделікті 
мұқтаждықты өтеу үшін жасалды, яғни Ресей империясының 
қоластына  енген  қазақтармен  жасалатын  әр  алуан  қарым-
қатынасты жеңілдету мақсатын көздеп, қазақтардың орыс тілін, 
орыстардың қазақ тілін үйренетін құралы ретінде тұрғызылды. 
Осыған  орай,  бұл  сөздіктердің  өздеріне  тән  және  мынадай 
ерекшеліктері болды:
1. Бұларда екі халықтың, әсіресе қазақ халқының сол кездегі 
экономикалық,  әлеуметтік,  мәдени  хал-жағдайына  қатысты 
сөздерді  қамту  принципі  көзге  түседі.  Мысалы,  бұған  1860-
1880  жылдардағы  сөздіктерде  сол  тұста  қазақ  даласына  келе 
бастаған  сауда  капиталына  қатысты  ұғымдарды  білдіретін 
мына  сөздердің  қамтылғаны  дәлел  бола  алады:  өсім  –  арен-
да; өсімші, сүтхор – банкир, пайда – барыш, прибыль, қарыз 
–  заем,  долг,  кіреу  –  заклад,  залог,  бексел  –  вексель,  задетке 
– задаток, сома – капитал, дүкен – магазин, мүлиеншік – мил-
лионер, өсім жүз сомға – процент, саудагер – торговец, залал 
–  убыток,  баһа  –  цена.  Ал  90-жылғы  сөздіктерде  бұлардың 
үстіне қарақша – медные деньги, шетпертек – 10 копеек, чет-
вертак, есептесу – расчитаться, қадақ – фунт, мысқал – золот-
ник, сатып беру – продать, сатып алу – купить, саттық – про-
дажный, сома – оборот в торговле сөздері қосылған. Бұлардың 
ішінде қазір қолданылмайтын, тіпті кейде түсініксіз, бірақ сол 
кездегі сауда-саттықтың түріне, сипатына, жаңалығына байла-
нысты жасалған сөздер де бар. Мысалы: көтере сауда (аукци-
он), мұнанай (меновой двор – сауда-саттық ақша арқылы емес
айырбас арқылы жүргізілетін орын), қол саудалы (купленные 


335
на деньги, покупка), базарлы мал (удобный для продажи скот), 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   164   165   166   167   168   169   170   171   ...   180




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет