Foydalanilgan adabiyotlar:
1.Nartov N.A. Geosiyosat.-M.:YuNITI, 2003.
2.”Geosiyosat fanidan amaliy mashg`ulotlar rejalari va uslubiy tavsiyalar”.T.:TATU,
2006.
3.Jalilov A., Xelford Makkinderning geosiyosiy qarashlari, //Jamiyat va boshqaruv,
2006,
547
4.Sh. M. Sharipov, V. N. Fedorko, N. I. Safarova, V. A. Rafi qov.- Birinchi nashri. -T.:
«O'zbekiston milliy ensiklopediyasi» Davlat ilmiy nashriyoti, 2017.
5.Soliyev A., Qarshiboyeva L. Iqtisodiy geografiyaning nazariy va amaliy masalalari-T.,
2004.
548
ФИО автора: Qurbonova Dilnoza Faxriddinovna
Buxoro davlat universiteti Xorijiy tillar kafedrasi Lingvistika ingliz tili magistranti
Название публикации: «INGLIZ VA O‘ZBEK TILLARI MAQOLLARIDA
SOMATIZM IFODALANISHI»
Annotatsiya: Ushbu maqolada ingliz va o‘zbek tillaridagi maqollarda somatizm
tushunchasi ko‘rib chiqilgan. Ushbu tezisda mashhur yozuvchi va olimlarning
maqollar ustida olib borgan ishlaridagi xulosalari va maqollarning inson hayotidagi
o‘rni, ahamiyati keltirib o‘tilgan. Turli tillardagi maqollarni qiyoslab
o‘rganganimizda, ular o‘rtasidagi farq va o‘xshashliklarni aniqladik.
Kalit so’zlar: maqol, somatizm, leksik ma’nosi , grammatika, qiyoslash,
Abstract: This article examines the concept of somatization in English and
Uzbek proverbs. In this thesis several ideas about proverbs and their peculiarities
have been done by famous writes and researchers. This article will be useful in my
own research as I develop a clear theoretical framework for the role of proverbs in in
English and Uzbek cultures.
Faxr bilan aytamizki, bugungi kunda O‘zbekiston Respublikasi barcha
rivojlangan davlatlar tan olgan va dunyo hamjamiyatida o‘z o‘rniga ega bo‘lgan
mustaqil davlatlardan biridir. Respublikamizda bo‘layotgan jamiyatning barcha
sohasidagi yangiliklar O‘zbekistonomizning yanada gullab yashnashiga olib
bormoqda. Yurtimizda ayniqsa ta’lim sohasiga katta e’tibor berilayotgani yoshlar
ta’lim-tarbiyasiga o‘zining ijobiy hissasini qo‘shmoqda. Bugungi kunda,
O‘zbekistonda chet tillariga, ayniqsa ingliz tiliga bo‘lgan qiziqish va talabning ortib
borishi natijisida ta’lim tizimida chet tillarini o‘qitish bo‘yicha yangi qaror va
farmonlarning ijrosi davlatimiz miqyosida olib borilmoqda. Ayniqsa prezidentimiz
shaxsan chrt tilini o’qitish borasida juda ko’p vazifalarni belgilab berdilar. Ushbu
belgilangan vazifalarni amalga oshirish talablari asosida ta’lim oluvchi yoshlarni
ma’naviy yetuk va jahon andozalari talablariga javob bera oladigan, mustaqil bilim
olish, o‘rganish va ijodiy ishlash qobiliyatiga ega, kelajakda kasbiy va hayotiy
549
muammolarni mustaqil hal qiladigan yuksak ma’naviyatli shaxs qilib tayyorlash oliy
ta’lim tizimining asosiy vazifalaridan hisoblanadi. Hozirgi kunda dunyo miqyosida
barcha xalqlar o‘rtasida muhim aloqa vositasi hisoblanmish tilning ahamyati va o‘rni
haqida gap ketganda uning dunyo hamjamiyatidagi foydalanish o‘rniga qarab
ahamyat kasb etadi. Yuqoridagi faktorlardan kelib chiqqan holda biz respublikamiz
miqyosida ingliz tiliga bo‘lgan e’tiborimiz davr talabi ekanligini chuqur anglagan
holda har bir soha vakili ingliz tilini o‘rganishiga bo‘lgan talabini kundan kunga
ortishini ko‘rishimiz mumkin va albatta ingliz tili kunlik ehtiyojimiz ekanligini
allaqachon anglab ulgurganmiz. Bir qancha tilshunos olimlar hamda ilmiy
tadqiqotchilar ingliz tilining ahamiyatidan kelib chiqqan holda har bir yo‘nalishda
ularning vazifa va mohiyati haqida so‘z yuritar ekanlar ingliz tili va o‘zbek tilini
qiyoslab, tahlil qilib o‘rganishni ta’kidlaydilar. Shu bilan birgalikda ingliz va o‘zbek
maqollarida somatizm ifodalanishi ya’ni tana a’zolarining ishlatilishi, o‘rni hamda
ularning ma’no va mazmuni to‘g‘risida so‘z yuritamiz. Qiyosiy tilshunoslik chet tili
o‘qitishning lingvodidaktik asosini tashkil etadi. Shu sababdan yurtimizda xorijiy
tillarni ona tili bilan qiyoslab o‘rganish va ularni tahlil qilish tilshunoslik uchun
muhim masalalardan biridir. Hozirgi zamon tilshunosligida, shu jumladan qiyosiy
tilshunoslikda va folklorshunoslikda maqollarni chuqurroq o‘rganish bugungi kun
qiyosiy tilshunosligida muhim ahamiyat kasb etmoqda. Uning muhim xususiyati
shundaki, u fanlararo xarakterga ega bo‘lib, ilm-fanning har bir sohasida tadqiq
etilmoqda. Natijada paremiologiya, ya’ni maqollarni o‘rganish tilshunoslikda alohida
soha sifatida paydo bo‘ldi. Maqollar xalq og‘zaki ijodining katta ahamiyat kasb
etadigan janrlaridan biri bo‘ib, bugungi kunda maqollarni qiyosiy tilshunoslikda
chuqur o‘rganish orqali tilshunoslikning yangi qirralari ochib berilyabdi. Mavzuning
eng muhim dolzarb jihatlaridan biri shundaki, bir tomonda xorijiy tillarga qizishning
o‘sishi bo‘lsa, ikkinchi tomondan ingliz va o‘zbek tillaridagi maqollarning
ligvokuturologik va semantic xususiyatlarini har ikkala tilde qiyosiy o‘rganish
asnosida har ikkala xalqning madaniy va milliy odatlarini tilga qay daraja aks
etganini ifodalab, xalqning mentalitetidagi o‘zaro o‘xshash va farqli tomonlarini
isbotlab beradi. Mazkur masalani o‘rganish uchun ingliz va o‘zbek xalqining milliy
550
madaniyatini ifodalovchi maqollarni qiyoslash, milliy mentalitet va uni ifodalovchi
xususiyatlarini tahlil etish lozim. Millatni o‘zligini ko‘rsatuvchi milliy qadriyatlarni,
xalqning madaniyatini ifodalovchi omillardan biri bu xalq og‘zaki ijodidir. Xalq
o‘g‘zaki ijodining eng muhim janrlaridan biri bo‘lmish maqollar tilshunoslik va
folklorshunoslikda o‘rganilayotgan eng muhim mavzulardan biridir.
Bilamizki, xalq yaratgan ma’naviy madaniyatning yaxlit bir butunligi bu
albatta xalq og’zaki ilodi maxsuli bo’lmish, o‘sha xalqning maqollari hisoblanadi.
Har bir xalqning og‘zaki yoki yozma yodgorligini olib qaraylik, unda millat
xotirasida elas-elas saqlanib kelayotgan asotir afsonalar, uzoq tarix qa’ridagi ibtidoiy
tasavvur va tushunchalar, asr-asrlar davomidagi kuzatishlardan xosil bo‘lmish
hayotiy hikmatlar qaymog‘i-insoniy tafakkur tajribasining in’ikosini ko‘ramiz. Ingliz
va o‘zbek xalq maqollari ham ana shunday ming yillar ichida yig‘ilib, sayqal topgan
ilmiy-badiiy tafakkur hosilasi sifatida yuzaga kelgan, xalq orasida aytilib, shakllanib,
avloddan avlodga eng yaxshi ma’naviy meroslardan biri bo‘lib o‘tib keladi.
O‘tmishda yaratilib va ishlatilib kelinayotgan eng yaxshi maqollar, xalq
donishmandlarining namunasi sifatida, hozir ham juda katta tarbiyaviy ahamiyatga
egadir. Xalq maqollar va hikmatli so‘zlar har bir xalqning ma’naviy boyligining
qimmatbaho xazinasini tashkil etadi. Maqol atamasi arabcha – qavlun – gapirmoq,
aytmoq so‘zidan olingan bo‘lib, aytilib yuriladigan ifoda va iboralarga nisbatan
qo‘llaniladi. Barcha tomonidan deyarli bir xilda aytilib, bir xilda tushuniladigan
ibora, ifodalar,asosan, maqol janrini tashkil qiladi. Ingliz tilida esa maqol atamasi
asosan “proverb” so‘zi orqali ifodalanadi. Ba’zan ko‘plab adabiyotlarda: adages,
dictums, maxims, mottoes, precepts, saws, truisms so‘zlari orqali ham maqol
tushunchasi o’rnida ko’rishimiz mumkin. O‘zbek xalq maqollari singari ingliz xalq
maqollari ham ingliz folklorning eng keng tarqalgan janrlaridan biridir. Semantik
tuzilishi, folklorda o‘rganilishi va yana boshqa jihatlari bilan o‘zbek maqollariga
o‘xshash holda umumiy jihatlarni ko‘rsatadi. Maqollar insoniyatning turmush
tajribalari zaminida tug‘ilgan va xalq donoligini ifodalaydigan qisqa, ko‘pincha
she’riy formadagi hikmatli so‘zlar, chuqur ma’noli iboralar bo‘lib, o‘ta ixcham,
pishiq va puxtaligi bilan xalq og‘zaki ijodidagi boshqa janrlardan farq qiladi. A.M.
551
Gorkiy xalq maqollarining roliga yuksak baho bergan edi. Bu borada “Eng ulug‘
donolik so‘zining soddaligidir” – deb yozadi u. Maqollar va qo‘shiqlar har vaqt qisqa
bo‘ladi. Ularda butun-butun kitoblar mazmuniga teng keladigan fikr va sezgilar
mavjud bo‘ladi deyilgan. Bu yerda olim maqol va qo‘shiqlarning shakliy
ko‘rinishlariga, sermazmunligiga baho berib, ularni o‘zaro tenglashtiryapti. Lekin biz
bu bilan qo‘shiq va maqol xuddi bir xil xususiyatga ega janr deb hisoblamasligimiz
kerak. Qo‘shiq, yor-yor, o‘lan kabi lirik janrlarda voqelik shaxsning kechinmalari
fonida ifodalansa, xalq maqollarida ana shu kechinmalar haqidagi xulosalar lo‘nda
ifodalanadi. Demak, lirik janrlarda kechinmadan hukmga qarab, maqollarda hukmdan
kechinmaga qarab intilish yetakchilik qiladi. Epik janrlar bo‘lmish xalq dostonlari,
ertaklari, afsona va rivoyatlari, latifalar, rang- barang obrazlarning xattiharakati,
kechinmalari orqali aks ettirilsa, maqollar voqelikning xulosasini hukmlar orqali aks
ettiradi. Demak, maqolda voqealarning kechishi emas,balki ulardagi xulosa va hukm
ifodalanadi. Binobarin, epik janrlarda yo‘nalish harakat va holatdan hukmga tomon
yo‘nalgan bo‘lsa, maqollarda hukmdan harakat va holat tomon yo‘nalganlik
boshchilik qiladi [3, 1990, B. 303]. Yuqorida keltirilgan ikki xususiyatdan shu narsa
ma’lum bo‘ladiki, hajman ixcham bo‘lgan maqollarda olam-olam kechinma bayoni
ulkan dostonlarga jo bo‘luvchi voqealarni o‘z ichiga oladi. Boshqacha aytganda, har
bir maqolning mazmunidagi real voqelikdagi faktlar orqali ulkan hajmdagi asarlar
yaratilishi mumkin. Xalq og‘zaki ijodi janrlari sirasida hajmi, tashqi shakliy xossalari
hamda voqelikni aks ettirish tarzi jihatidan maqollarga yaqin turuvchi matal,
topishmoq kabi janrlar mavjud bo‘lib, bu janrlar orasidagi o‘xshash jihatlarning
ko‘pligi tufayli,ular orasidagi farqlarni chuqur anglash biroz muammo tug‘dirishi
mumkin. Bugungi kunda barcha xalqlarning folklorida bu muammolarga duch
kelishimiz mumkin. Xuddi o‘zbek tilidagi singari ingliz tilidagi maqollarda ham shu
masalaga duch kelamiz. Ya’ni, ingliz tilida maqol “proverb”, matal “saying”, va
topishmoq “riddle”lar bir – biriga yaqin xalq og‘zaki janrlari hisoblanadi. O‘zbek
xalq maqollar singari ingliz xalq maqollari ham matal va topishmoqlardan quyidagi
xususiyatlar orqali keskin farqlanib turadi. Bular quyidagicha: 1. Maqolda fikr aniq,
tugal xulosa, lo‘nda hukm tarzida ifodalanadi. Matalda esa tugal fikr
552
ifodalanmaydi.Topishmoq shaklan maqollarga yaqin tursa ham, biroq voqelikni aks
ettirish tarzi, asosan fikrni jumboqli shaklda yashirib ifodalash bilan maqollardan
keskin farqlanib turadi. Bir qarashda maqol va topishmoqlarning yaqqol farqi sezilib
turadi. Ammo maqol va matal o‘rtasidagi farqni darrov anglash biroz qiyinroq. Xalq
og‘zaki ijodida maqol bilan bir qatorda matallar ham qo‘laniladi. Bu ikki terminning
farqini bilish kerak.Matal maqollardan farq qiladi. Matal ko‘chma ma’noda
ishlatiluvchi xalq majoziy iboralarining bir turidir. Matal o‘z ma’nosini boshqa
ma’noga ko‘chirgan so‘z birikmalaridan iborat bo‘ladi . Masalan,Aql -ko‘rga, ko‘z
soqovga – til maqolini tahlil qiladigan bo‘lsak, ko‘r odam aqlli bo‘lsa yo‘lini topadi
ya’ni dono kishi har doim o‘z yo‘lini topa oladi kabi hukm surilgan. Ingliz
maqollarida tana azolari qatnashgan maqollar ham insoniyat axloqi va ruhiy
tarbiyasini oshirishga xizmat qiladi. Masalan.The hair is long, but the mind is short.
Bu ingliz xalqi maqolida biz soch uzun bo‘lsada aql kaltadir ma’nosida insonlar
tarbiyasi uchun xizmat qiladigan o‘z ma’no kuchiga ega hisoblanadi. Bu maqolda
shunday ma’no anlanadiki. Soching qanchalik uzun bo‘lsa ham aqlning kaltaligini
nazarda tutib, har joyda ham inson o‘z aql doirasida ish yuritishi va kamtarlikni
bilag‘onlik qilmaslikka undaydayabdi. Quyidagi ingliz maqolida “Death is a shadow
that always follows the body” esa biz o‘zbek tiliga tarjima qilganimizda o‘lim tanani
kuzatuvchi soyadir ma’nosi hosil bo‘ladi. Yana bir ingliz maqolida tana a’zolari
qatnashgan misolida esa ya’ni “Man consists of two parts, his mind and his body,
only the body has more fun” deyiladi o‘zbek tilida “Inson ikki qismdan iborat, uning
aqli va tanasi, faqat tana ko‘proq zavqlantiradi” tarjimasi hosil bo‘ladi. Lekin uning
inson tarbiyasiga ta’sir qiluvchi omili esa aql va tana orqali mavjudlik va mavhumlik
haqida fikr yuritiladi. “Put your hand in your conscience and see if it does not come
out as black as pitch” ushbu maqolda esa o‘zbek tilida “Qo‘lingizni vijdoningizga
qo‘ying va qarangki, u qora kabi chiqmaydi” tarjima ega bo‘lib, insonga tarbiyaviy
jihatdan inson qalbi va vijdoniga qaralsa qo‘llari bajargan ishlar kabi yomonlikni
emas yaxshilik qila olishga qodir pok tuyg‘ular borligi anglash mumkin ma’nosi hosil
bo‘ladi. Ko‘rib chiqqanimizdek, o‘zbek va ingliz xalq maqollari juda ko‘p
xususiyatlari bilan folklorning boshqa janrlaridan keskin farqlanib tursalar ham,
553
ko‘pchilikning ijod mahsuli sifatida, anonim yaratilishi, o‘g‘zaki holda jonli yashashi,
keng variantlashishi va o‘ta ommaviyligi bilan xalq og‘zaki ijodining barcha janrlari
bilan umumiylik kasb etadi. Va shu o‘rinda ularning bir-biridan farqli jihatlarini
o‘rganish ham maqollarning boshqa janrlardan alohida xususiyatlarga ega ekanligini
ko‘rsatadi. Bu esa maqollarning xalq paremik ijodida o‘ziga xos va alohida tadqiq
qilinishi kerak bo‘lgan janr sifatida gavdalantiradi.
Ushbu maqola ingliz va o‘zbek maqollarida tana a’zolarining ishlatilishi va
qo‘llanilishi hamda ularning lingvistik, leksik jihatdan ishlatilish holatlari o‘rganiladi
va o‘zaro ma’no mazmun jihatdan farqlanadi.
Uzoq tarixga nazar soladigan bo’lsak Alisher Navoiy, Bobur, Muqumiy,
Furqat, Zavqiy, Lutfiy kabi shoir va yozuvchilar xalqqa tushinilishi oson bo‘lsin deb
xalq ijodidan samarali foydalanganlar. Maqollarni chuqurroq tahlil etish va ularda aks
etgan somatizm tushunchasini o‘rganish hozirgi zamon tilshunosligining dolzarb
muammosi bo‘lib kelmoqda. Ikki tilni qiyoslab o‘rganadigan bo‘lsak, dunyodagi
barcha tillar o‘ziga xos xususiyatlarga ega ekanligini ko‘rishimiz mumkin va aynan
shu fenomen turli tillarni bir-biridan ajratadi. Lekin shu narsa ma’lumki, til
o‘rganuvchilar o‘ziga begona bo‘lgan tilni ona tili va shu til o‘rtasida ma’lum bir
bog‘liqlik asosida o‘zlashtiradi. Bu tillar ma’lum bir kategoriyalar ostida birlashadi.
Bu kategoriyalarda grammatik kategoriyalar, leksik-semantik kategoriyalar,
funksiyanal kategoriyalarga o‘xshagan lisoniy belgilar kiradi. Demak,
umumlashtiruvchi kategoriyalar tillardagi universallikni ta’minlaydi. SHu asnoda,
maqollar har bir tilda uchraydigan o‘ziga xos til birligi ekan, ularda ham umumiylik
mavjud. SHu haqda G. L. Permiakov quyidagicha fikr yuritadi: holatlarni
umumiylashtirish xususiyati ya’ni bir xil yoki o‘xshash holatlarni birlashtirish turli
xalqlar maqollarida uchraydi. Maqollardagi shu bir xillik universallikni ta’minlaydi
va ko‘p holatlarda alohida mantiqiy ma’noga ega bo‘ladilar. Bundan kelib chiqadiki,
maqol dunyosi jahon sivilizatsiyasi bilan bog‘liqdir, uni faqat bir millatga tegishli
deyish mutlaqo noto‘g‘ri. Maqollardagi universallik paremiologiyaning asosiy qirrasi
bolib, u maqollardagi o‘xshash va bir xil xolatlarni umumlashtiradi va hatto
qarindosh bo‘lmagan tillarda, ularning tarixiga, etnosiga qaramay uchraydi1 . SHuni
554
aytib o‘tish kerakki, ko‘plab maqollarning har xil tillardagi shakllarida ham shaklan,
ham ma’no jihatdan yoki umumiy bajarayotgan funksiyalaridan o‘xshashlik topsa
bo‘ladi. O‘zbek tilidagi ayrim maqollar ingliz tilida somatizm ifodalangan
maqollarga funksional jihatdan mos keladi. Masalan, First think, then speak maqolini
o‘zbek tilidagi muqobil varianti Avval o‘yla - keyin so‘yla maqoliga to‘g‘ri keladi,
chunki bu maqol har ikkala tilda aynan bir xil ma’noga ega hamda uning grammatik
tizimi ham ancha yaqin. SHu bilan birga, ma’lum bir tildan ikkinchi tilga berilgan
o‘girishlarda maqollarning aynan o‘xshashini topish qiyin bo‘ladi. SHunda izohlarga
yoki ikkinchi bir adekvat variantga murojaat qilinadi. O‘zbek tilidagi maqollarning
ingliz tilida yoki ingliz tilidagi maqollarning o‘zbek tilidagi muqobil variantini topish
ancha mushkul, bu borada maqollarga o‘rni kelganda izoh berib o‘tish tarjimaga
putur etkazmaydi balki uni to‘ldiradi va boyitadi. So‘zlaguvchi nodon bo‘lsa,
eshitguvchi dano bo‘lsin maqolinining aynan nusxasi inglizchala yo‘q bo‘lgani holda
bu maqolni uning yaqinroq ekvivalenti bilan berish mumkin. Lekin uni If speaker is
fool listener should be wise deb tarjima qilinsa uning o‘zbekcha qoloriti saqlanib
qoladi va bu hammaga tushunarli bo‘ladi. Xuddi shu so‘zlarni Qassob moy
qayg‘usida, echki - jon qayg‘usida maqoliga ham qo‘llab uni The butcher grieves for
bacon, and the goat - for its life qabilida berilsa ma’qul bo‘ladi. Qizi borning nozi bor
maqolini ingliz tiliga Who has a daughter that has a whim qabilida berilsa Markaziy
Osiyo xalqlari, xususan o‘zbek urfodatlaridan bexabar ingliz o‘quvchisi uni butunlay
tushunmasligi mumkin. Ingliz tiliga uni Parents of the bride may be capricious (they
can expose their own terms) deb ag‘darishdan boshqa chora yo‘q. Boshqa yo‘li: bu
maqol mazmunini beruvchi boshqa maqol topish lozim deb hisoblaymiz. Bir-birlariga
ma’no va stilistik vazifa jihatlaridan mos bo‘lib, so‘z tartibida kamdan-kam mos
bo‘lsa, sonda kamdan-kam farq qiladilar, leksik tarkib jihatidan farq qiladigan
muqobil variantlar. Ularning ko‘pchiligi shaklan milliy, mazmunan
baynalmilaldirdar. Ular shakli bilan o‘zlarining muayyan milliy tilga mansubliklarini
tasdiqlasalar, mazmuni bilan jahon madaniyati va sivilizatsiyasi mahsuli ekanliklarini
namoyon qiladilar. Pigeon's milk- anqoning urug‘i. Every dog is a lion at home -har
kim o‘z uyida bek.All bread is not baked in one oven-besh qo‘l baravar emas. No
555
pleasure without pain-gul tikansiz bo‘lmas. Biror kamyob, kimmatbaxo, orzu qilib
etib bo‘lmaydigan narsani inglizlar «Pigeon's milk» (kabutarning suti), ruslar «Ptiche
moloko» desalar, o‘zbeklar «anqoning urug‘i » (afsonaviy qush tuxumi) deydilar.
Aslzoda jamiyat vakillari inglizlar va ruslar nazarida «Blue blood» (zangori kon),
«Golubaya krov» hisoblansalar, o‘zbeklar tasavvurida «Ok suyak»dirlar. Odamlardan
allaqachon barchaga ma’lum sirni yashirishning bexudaligini obrazli ifodalash uchun
ruslar «SHila v meshke ne utonesh» maqoliga murojaat qilsalar, o‘zbeklar ushbu
o‘rinda «Oyni etak bilan yopib bo‘lmas» maqolidan foydalanadilar. «Hamma odam
bir xil emas» tushunchasini inglizlar obrazli tarzda «All bread is not baked in one
oven» (barcha non bir tandirda yopilmaydi), o‘zbeklar «besh qo‘l baravar emas»
deydilar. Ma’lumki har bir xalq o‘z e’tiqodi, milliy hususiyati, o‘ziga xos fantastik
obrazlari, turli tuman ko‘chma manoli birikmalari uchun asos qilib olingan misollari
bor. SHu kabi V.SHekspir asarlaridagi maqol va matalarda ham yuqoridagi jihatlar
o‘z ifodasini topgan. Tillardan tillarga tarjima qilish mumkinligini asoslaydigan narsa
jaxon xalqlari garchi turli tuman tillarda so‘zlashsalar, ammo ularning taffakkur
qonunlari bir xildir. V.SHekspir asrlaridagi maqol va matallar ham o‘z davri
turmushining xalq taffakkuri asosida yuzaga degan tushunchalarni o‘zida mujassam
qiladi. E. V. Kuxareva arab va rus maqollari bo‘yicha tadqiqotlar olib borib, shunday
xulosa qiladiki, aksariyat maqollar mavzu va xolatlarga nisbatan umumiylikka ega
ekan. Bu umumiylikni paremiologlar turlicha asoslar ekanlar: bir guruh olimlar
maqollardagi o‘xshashlikni etnik kelib chiqish va qarindoshligi bilan asoslasa, boshqa
olimlar yangi maishiy va ma’daniy aloqalarning kirib kelishi va qabul qilinishida
deydilar, uchunchi guruh olimlari esa tarixiy rivojlanish pog‘onalari natijasi va
g‘oyalar uyg‘unligida deb asoslaydilar. “Universaliya” atamasi lotincha “universalis”
so‘zidan olingan bo‘lib, “umumiy”, degan ma’nolarni anglatadi va u deyarli barcha
tillardagi xususiyatlarni qamrab oladi. Universaliyalar ikki ko‘rinishda bo‘ladi:
deduktiv universaliyalar – shunday til xususiyatlariki, ular barcha tillarda uchraydi va
aniq ifodalanadi. Bularga asosan gaplarning har xil strukturaviy turlarining ishlatilishi
kiradi; induktiv universiyalar esa deyarli barcha mashhur tillarda mavjud. Xulosa
o’rnida inlanishlar shuni izohlaydiki, maqollar ta’rifi barcha xalq madaniyatiga mos
556
kelishi va ularni qoniqtirishi kerak ekan2 . Masalan: Love and cough cannot be
hidden – Muhabbat va yo‘talni yashirib bo‘lmaydi va Kasalni yashirsang, isitmasi
oshkor qiladi maqollari turli madaniyatga xos bo‘lsa ham, ya’ni biri ingliz milliy
madaniyatiga va ikkinchisi o‘zbek milliy madaniyatiga oid til birikmalari bo‘lsada,
ulardagi mantiqiy mazmun deyarli bir xil ya’ni kasalni yashirsang isitmasi oshkor
qiladi. Turli til va milliy madaniyatdagi universallik esa yuqoridagi maqollarda ochiq
ko‘rinib turibdi.
Достарыңызбен бөлісу: |