Министерство здравоохранения и социального развития республики казахстан



Pdf көрінісі
бет27/49
Дата03.03.2017
өлшемі3,21 Mb.
#7082
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   49

Пайдаланылған әдебиеттер тізімі:
1.Оразбаева Ф. Тілдік қатынас пен қатысым әдісінің ғылыми теориялық негіздері. -А.:1996, 128б.
2. Қасымова Р. Ғаламдасу: тенденциялар мен перспективалар. – А.: Ақиқат.  №6,  2002. 
3. Қайдари Ә. Ана тілің - арың ол. Халықаралық ғылыми-практикалық конференция материалда-
ры. - Өскемен, 2003.
4. «Қазақстан - 2050» стратегиясы – қалыптасқан мемлекеттің жаңа саяси бағыты» атты Жолдауы// 
«Егемен Қазақстан» - 15 желтоқсан,  2012.
5. Хасанұлы Б. Ағылшыншаны тым ерте тықпаламайық// Ана тілі. -№9. – 28 ақпан, 2008. -4б.
Ж.А. Қашағанова
БІЛІМ БЕРУ ЖӘНЕ ТЬЮТОРЛЫҚ  ТОПТАРМЕН ЖҰМЫС
ЖҮРГІЗУ КЕҢІСТІГІНДЕГІ КӨПТІЛДІЛІКТІҢ ҚОЛДАНЫСЫ
С.Д. Асфендияров атындағы Қазақ Ұлттық Медицина Университеті, Алматы
Кеңесші жетекшілері: С.Қ. Әлмұхамбетова, Қ.С. Нұртаева, молекулалық биология 
және генетика кафедрасының доценттері
Ел  Президенті  Н.Ә.  Назарбаев  халыққа  Жолдауларында  Қазақстандағы  білім  беру  дүни-
ежүзілік бәсекеге қабілетті, жоғары деңгейдегі сапалы болуына ұдайы көңіл бөледі, қадағалайды. 
Қазақстандық мектеп түлектері шетелдік ЖОО-ында өз білімдерін жалғастыра алатындай, ал оқу  
бітірген мамандар  әлем кеңістігінде бәсекелесіп, жақсы нәтижелерге жететіндей дәрежеде бо-
луы жақандандыру заманының талабы.
Аталған  мәселерді  шешу  үшін,  Қазақстандық  ЖОО-ы  білім  берудің  алдыңғы  қатарлы 
дәстүрлерін сақтаумен қатар, әлем кеңістігіндегі инновациялық технологияларды, оқыту мен тәр-
биелеудің жаңа танымалы әдістерін енгізуі  керек.
Егемендіктіктің  алғашқы  жылдарынан  бастап,  Елбасымыз  еліміздің  көпэтностылығын 
ескеріп, Қазақстандағы «көп ұлттылық пен көп тілділік біздегі құндылықтардың бірі және біздің 
еліміздің басты артықшылығы болып табылады» деп атап көрсетті. Посткеңестік кеңістіктегі еге-
менді елдер арасынан өз халқының қалауын ескере отырып, Қазақстан бірінші болып аса либерал-
ды тіл саясатын жүргізуде және Қазақстан халқы Ассамблеясын құрды. Соның негізінде елімізде 
орта білім беретін ұлттық мектептер және ЖОО-ында қазақ бөлімдері ашылды. Еліміздің әрбір 
жеке азаматы – өз ана тілін білуімен қатар, мемлекеттік тілді және шет тілдерін еркін меңгеру-
де
[1,2]
.
Қазіргі  таңда  Қазақстанның    «Тілдерді  дамыту  мен  қолданудың  2011-2020  жылдарға  ар-
налған мемлекеттік бағдарламасын» іске асырылуы қарқынды жүргізілуде [3,4].
С.Д.Асфендияров атындағы Ұлттық Медицина Университетінің кафедраларында, мысалы, 
молекулалық биология және генетика кафедрасында, көптілділік – полилингвизм білім беру және 
тьюторлық жұмыс аясында кеңінен қолданыста 2011-2012 оқу жылынан «Жалпы медицина» фа-
культетінің орыс, қазақ және ағылшын бөлімдерінің оқыту–тәсілдемелік құжаттары: пәннің жұ-
мыс бағдарламасы, тәжрибелік сабақтарына, студенттердің оқытушының бақылауымен өзі орын-
дайтын жұмыстарына (СОӨЖ) және аудиториядан тыс өзі орындайтын (СӨЖ)  тақырыптарына 
арналған әдістемелік нұсқаулар  үш тілде даярлануда.  Тәжрибелік сабақтар мен СОӨЖ тәсілде-
мелерінде кілт сөздерге (терминдер, ұғымдарға) қазақ, орыс және ағылшын тілдерінде түсінікте-
мелер берілген. Дәрістер, тәжрибелік сабақтар мен СОӨЖ-ы оқыту тілін толық меңгерген профес-

181
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
сор-оқытушылар құрамымен (ПОҚ) жүргізіледі. Сабақ кезінде студенттер мен оқытушылар пән 
сұрақтарын оқыту тілінде еркін талдап, болашақ мамандықтарында кездесетін мысалдар келтіруі 
студенттерге үлкен позитивті әсерін тигізеді, дұрыс рефлексия тудырады. Пәнді оқыту барысында 
студенттерде болашақ мамандығын білуге, түсінуге деген ерекше құштарлық пайда болады.
Студенттердің ғылыми-зерттеу жұмыстарының (СҒЖ) мәжілістері үш тілде оқитын барлық 
студенттердің  бірге  қатысуымен  өткізіледі.    СҒЖ  тақырыптарын  студенттердің  өздері  таңдай-
ды, керекті материалдарды жинайды, талдайды және баяндамасын немесе презентациясын (көр-
некіліктерін) қай тілде жасауды өздері шешеді. Кейде, қазақ бөлімінің студенттері орыс немесе 
ағылшын тілдерінде баяндама жасайды. Бұл іс-шаралар студенттердің болашақ мамандығын иге-
руге ынтасын ғана тудырып қана қоймайды, сонымен қатар, басқа тілде сөйлеп, ойын жеткізуіге 
баулыйды, көптілділік құзырлылықты дамытады.
Көптілділікті білім беру үдерісіне енгізу студенттердің когнитивтік, тәжрибелік, коммуни-
кативтік, құқықтық құзырлылықтарын артырады және басқа тілдерді қосымша  игеруге ынталан-
дырады.
Біздің молекулалық биология және генетика кафедрамыз «Жалпы медицина» факультетінің 
қазақ бөлімінде оқитын жастармен әртүрлі  тәрбиелік жұмыс жүргізеді. Полилингвизм тьютор-
лық топтармен жүргізілетін жұмыстарда да қолданысын табуда. Тьюторлық сағаттарда «Медици-
на  салаларындағы  ғылыми  жетістіктер»  тақырыбы  бойынша  тыңдалатын  баяндамаларды  қазақ 
бөлімінде оқитын студенттер өздері жинаған мәліметтерін орыс немесе ағылшын  тілдерінде үл-
кен аудиторияға жеткізеді. Университет, факультет және кафедра деңгейінде өткізілетін іс-шара-
ларда, салтанатты кештерде тьюторлық топ студенттері орыс, ағылшын  тілдерінде әндер айтады, 
өлеңдер оқиды.
Ұлы Отан соғысына қатысқан ардагерлермен кездесу кештерінде Совет Одағы Батырлары 
атағын алған Мәншүк Мәметова және Владимир Иванилов (өз университетіміздің түлектері) ту-
ралы баяндамаларын, соғыс көріністерін, сол қатаң-қыстау кездердің өлеңдерін сол кездегі мәнер-
мен орыс тілінде орындайды.
Университет, факультет деңгейлеріндегі «Студент қатарына қабылдау», «Жаңа жылды қарсы 
алу», «Наурыз мейрамы», «көптілділік олимпиада» және т.б.  іс-шаралардың өткізілуіне универ-
ситетіміздің көп ұлтты студенттер қауымының өкілдері белсенді қатысады. Бұл іс-шаралар біздің 
еліміздің    полиэтносты  халқының  «  салтанатты  кіші  форумын»  елестетеді,  түрлі  ұлт  киімдері, 
орындалған өлеңдер, ұлттық әндер мен билер үлкен әсер береді, «Бір халық – бір ел - бір тағдыр» 
бастамасының жүзеге асырылуының нәтижесі, «Мәңгілік Қазақстанның» болмысы тәрізді көрі-
неді.
«Үштілділік  тұғырлылықты»  білім  беру  және  тьюторлық  жұмыстар  кеңістігінде  қолда-
ну– жоғары нәтижелі іс – әрекет. Аталған бастама білім беруді жетілдіруге, заманауи оқу-тәрбие 
үдерісінде студент–жастардың Қазақстандық патриотизмін, мораль және адамгершілік нормала-
рын, ұлтаралық келісім, толеранттылығын, физикалық және рухани дамуын, заңды құрметтеуін 
қалыптастыруға  толық  мүмкіндік  береді.  Бұл  құндылықтар  эаманауи  оқу-  тәрбие  жұмысының 
негізі болуы тиіс, себебі полилингвизм мультимәдениетті тұлғаны – Әлемдік түрлі жағдайларға 
бейімделген (әмбебап), бәсекелестікке  теңқабылетті мамандарды қалыптастырады.
Ол үшін, біздің ұжым жүргізген жұмыс нәтижелері көрсеткендей:
- елімізде «Үштілділік тұғырлылық» бастамасын жүзеге асыру үшін жүргізіліп жатқан Ор-
талықтардағы іс-шаралар, бүкіл білім беру саласындағы
 
ПОҚ- на таныстыру;
-  полилингвальды  білім  берудің  жалпы  және  жеке  тәсілдері  мен  әдістемелерін  тұрақты 
жетілдіру;
-  педагог  кадрлар  қауымы  біліктілігін  күшейту,  материальды  –  техникалық  жағдайларды 
арттыру қарқынды жүргізілуі  керек.
Пайдаланылған әдебиеттер тізімі:
1. Назарбаев Н.А. Новый Казахстан в новом мире // Казахстанская правда. — № 33(25278), 2007. 
2. Назарбаев Н.А. Социальная модернизация Казахстана: Двадцать шагов к Обществу Всеобщего 
Труда // Казахстанская правда. 2012. № 218-219. 10 июля.
3. Государственная программа развития образования в Республике Казахстан на 2011-2020 годы // 
ru.government.kz/resources/docs/doc18

182
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
4. Государственная программа развития языков в Республике Казахстан на 2011-2020 годы // edu.
gov.kz
Э.М. Конарбаева
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕМЕНТОВ ТРЕХЯЗЫЧИЯ 
ПО ХИМИИ В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ
Казахский Национальный медицинский университет им. С.Д. Асфендиярова, г. Алматы
Научный руководитель: Э.К. Карлова, доцент кафедры химии КазНМУ
В соответствии с задачами, которые поставил Президент Республики Казахстан в Государ-
ственной программе развития образования на 2011-2020 гг., Государственной программе функци-
онирования и развития языков на 2011-2020 гг. и культурной программе «Триединство языков», 
к 2020 году все казахстанцы должны овладеть казахским, 95% – русским и 25% – английским 
языками. [1]
В настоящее время многие студенты стремятся к изучению языков, так как знание несколь-
ких  из  них  способствует  расширению  кругозора,  всестороннему  развитию  человека.  Владение 
казахским, русским и английским языками становится необходимостью и в профессиональной де-
ятельности медицинского работника. Выпускники медицинского ВУЗа, хорошо владеющие тремя 
языками, получают реальный шанс занять в обществе более высокое место в профессиональном 
положении, могут быть более конкурентоспособными.
Большое внимание полиязычному образованию уделяется и в Казахском Национальном Ме-
дицинском Университете.
Первый курс в университете  - начальное звено обучения. В нашем университете с  первого 
курса  создают необходимые условия и подходящую среду для  реализации формирования раз-
носторонне развитой личности, владеющей несколькими языками. 
Для достижения этой цели  при изучении дисциплины «Химия» внедрены элементы трехъ-
язычного обучения. Политика трехъязычия проводится внедрением различных методов, одним из 
которых является составление глоссария на трех языках. Например, студенты сами составляли 
глоссарий по некоторым темам. Глоссарий по теме «Дисперсные системы» я составила на трех 
языках – казахский-русский-английский. Мне было крайне интересно узнать, как на разных язы-
ках звучит один и тот же термин, я смогла извлечь полезные знания, которые обязательно понадо-
бятся в процессе дальнейшего обучения
, так как химия готовит 
теоретическую базу для освоения 
некоторых разделов биохимии, молекулярной биологии, физиологии, фармакологии и  гигиены. 
Использование трех языков при проведении занятий по химии способствовало повышению моти-
вации студентов к изучению предмета.
Таким образом, внедрение элементов трехъязычия в образовательный процесс раскры-
вает творческий и интеллектуальный потенциал студентов, дает возможность быть коммуни-
кативно-адаптированным в любой среде.
Список использованных источников:
1. Государственная программа развития образования Республики Казахстан на 2011-2020 гг., Го-
сударственная программа развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011-
2020 годы. Утверждена Указом Президента Республики Казахстан от 29 июня 2011 года № 110–
Астана,2011.
2. Ю.Н. Караулов. Язык и личность. М.,1989. – С.3-8.
3. Э.Д. Сулейменова.  Языковые процессы и политика. Алматы: Казахский университет, 2011г. – 
117с.

183
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
Б.Б. Кыпшакбай
КОММУНИКАЦИЯ ВРАЧА И ПАЦИЕНТА
Казахский национальный медицинский университет им. С.Д. Асфендиярова, г. Алматы
Научный руководитель: И.В. Котлярова, магистр филологии, преподаватель русского языка
Врач – лингвоактивная профессия, которая относится к числу коммуникативных и требу-
ет наличия навыков вербального и невербального общения и культуры речи. Актуальность ис-
следования  обусловливается  малоизученностью  проблемы  коммуникативного  анализа,  который 
предполагает процесс лингвокоммуникативного исследования содержания знаний вербальных и 
невербальных средств общения врача, которые являются эффективным средством создания тера-
певтического лечения. Цель исследования: рассмотреть вербальную и невербальную коммуника-
цию врача и определить роль коммуникативной компетентности в создании эффективности тера-
певтического лечения. Новизна исследования заключается в том, что в нем представлен процесс 
лингвокоммуникативного исследования содержания знаний вербальных и невербальных средств 
общения врача, которые являются эффективным средством создания терапевтического лечения.
Созданию  оптимального  уровня  психологической  близости  между  врачом  и  пациентом 
служат средства как вербального, так и невербального общения. Основой  взаимоотношений  
врача  и  пациента  должно  стать  развитие высокого уровня эмпатии – способности к сочув-
ствию, сопереживанию, состраданию, своеобразная психологическая «включенность» в мир пе-
реживаний пациента: «Я вижу, что вы…»; «Я могу понять, что вы чувствуете…»; «Я хочу помочь 
вам…». Врач должен использовать в своей деятельности эмоциональную, когнитивную и преди-
кативную эмпатию для того, чтобы пациент понял, что врач включен в его мир переживаний. Вер-
бальная эмпатия позволяет врачу отразить и осознать состояние пациента, окать ему поддержку, 
партнерство, проявить уважение через соответствующие типы эмпатических ответов: отражение 
– «Я вижу, что вы…»; признание – «Я могу понять, что вы чувствуете…»; поддержка – «Я хочу по-
мочь вам»; партнерство – «Давайте работать вместе»; уважение – «Вы делаете много»; сочувствие 
– «Мне очень жаль», «Вам, должно быть, очень трудно справиться с», «Вы кажетесь (печальным, 
рассерженным, подавленным) сегодня», «Это не легкое время для вас», «Мы будем работать вме-
сте, чтобы пройти через это», «Пожалуйста, звоните мне в любое время». Умение врача строить 
доверительное общение c пациентом способствует установлению и поддержанию психологиче-
ского контакта с целью сбора информации и передаче пациенту клинической информации. Такого 
рода эффективная коммуникация позволяет создать альянс терапевтического лечения. Одним из 
наиболее эффективных приемов слушания является умение слушать «всем телом». Врач должен 
стремиться слушать и слышать, считывать язык тела пациента и его интонацию, выражая вырази-
тельные и ободряющие замечания, такие как: «это должно быть трудно для вас», «продолжайте, 
пожалуйста», «это звучит интересно», «я вижу» и «я понимаю вас».
Проводя опрос пациента, врачу необходимо использовать технику постановки  открытых и 
закрытых вопросов, позволяя пациенту рассказать историю болезни своими словами. Врач должен 
уметь выявлять ожидания пациента и факты предыдущего лечения: “Какие лекарства вы фактиче-
ски принимаете сейчас?, заострять внимание на важных моментах, чтобы собрать факты, и путем 
обобщения  получить  подтверждение  пациента  (резюмирование).  Закрытые  вопросы  являются 
ценными  для  определения  целей.  Вопросы,  как:  “Это  было  в  июне?”  ценны  для  установления 
событий и наличия симптомов: “Это было болезненным?” или признаков субъективных симпто-
мов: “Когда началась усталость?” и для получения конкретной информации: “Была ли слабость 
в вашей левой руке?”. Использование открытых вопросов полезно, когда симптомы имеют пси-
ходинамическое значение: “Могли бы вы больше рассказать о вашей жизненной ситуации в тот 
период, когда эти симптомы появились впервые?” Врач  должен использовать в своей практике 
и технику направляющих вопросов. Выбор направляющих вопросов полезен, когда у пациента 
имеются трудности в описании. Вопрос: “Была ли боль острой, тупой, пронзительной, вызванной 
дыханием?” предполагает несколько вариантов, что позволяет избежать перегрузки пациента мно-
жеством вопросов. Направляющие вопросы полезны, чтобы помочь пациентам “признать” исто-
рические моменты, которые не могли быть сообщены добровольно: “Не могли ли вы заразиться 

184
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
этой инфекцией от кого-либо еще?” Направляющие вопросы полезны для пациента при признании 
недостаточного режима соблюдения терапии: “Вы находите трудным принимать таблетки?” “Вы 
можете забыть принять таблетки?” “Какую часть таблеток вы пропускаете?”
В системе межличностного общения очень важна невербальная коммуникация. На основе 
невербального поведения раскрывается внутренний мир личности, осуществляется формирова-
ние психического содержания общения и совместной деятельности. Арсенал визуальных средств 
общения врача должен включать: экспрессивные и  коммуникативные жесты, визуальный контакт, 
мимику,  выражающую  доброжелательность;  открытую  позу,  кожные  реакции,  дистанцию.  Зри-
тельный контакт врача позволяет проявить невербальную эмпатию к пациенту. Взгляд в глаза по-
могает почувствовать психологический контакт с пациентом. Наблюдательность врача – это ключ 
к языку тела пациента. Улавливание невербальной информации, предоставляемой пациентом, мо-
жет помочь понять, что он сказал не все, что хотел: а) озадаченное выражение лица; б) частое по-
сматривание на часы; в) покусывание ногтей. Врач должен проверять невербальную информацию 
пациента, задавая вопросы: «Вас что-то беспокоит?» или «Я чувствую, есть что-то, что беспокоит 
вас. Не хотите ли рассказать об этом?» Язык тела – дорога с двусторонним движением, совмест-
ная работа врача и пациента. Движение рук, уместное прикосновение к пациентам и мимика лица 
врача могут выразить отношение, эмоциональные реакции. Язык тела приглашает к разговору: на-
клон, чтобы слушать пациента; поддержание зрительного контакта и внимания; кивание головой. 
Для  эффективности  коммуникации  врач  должен  соблюдать  следующие  правила  невербального 
общения: дружеская, открытая поза, когда стоите или сидите; старайтесь не вторгаться в личное 
пространство пациента, и не сохранять большую дистанцию; не скрещивать руки поперек тулови-
ща, так как такая поза покажется пациенту обороняющейся; сделайте наклон корпуса вперед, что-
бы показать, что вы слушаете; кивайте головой и поощряйте улыбкой пациента для продолжения 
разговора; избегайте играть ручками, документами, очками, так как пациенту вы покажетесь ску-
чающим, раздраженным; используйте печальную или сочувствующую интонацию; выразите обес-
покоенность выражением лица; прикоснитесь к руке пациента. Акустические (звуковые) средства 
общения врача и пациента: паралингвистические, связанные с речью, - интонация, громкость, тон, 
тембр, ритм, высота звука, речевые паузы; экстралингвистические, не связанные с речью, - смех, 
вздохи, плач, кашель. Тактильно – кинестезические средства общения врача и пациента включают 
физическое воздействие (ведение слепого за руку) и такесику (пожатие руки, хлопанье по плечу). 
Использование вербальных и невербальных навыков в коммуникативной компетентности врача 
является эффективным средством создания терапевтического лечения.
Список использованных источников:
1. Аксенова Г.Н., Белый В.В. Культура речи молодого врача. – Минск, 2011.

185
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
А.Б. Маграмова, А.Б. Кажиева, А.Ж. Коптлеува, А.Д. Токашов
ПОЛИЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
Карагандинский государственный медицинский университет, г. Караганда
Научные руководители: Л.М. Власова, доцент кафедры фармацевтических 
дисциплин с курсом химии КГМУ, С.К. Кабиева, заведующая кафедрой 
промышленной экологии и химии КарГТУ, доцент
Народ будет мудр в воспитании потомства,
Заботясь о его здоровье, 
образовании и мировоззрении…
Будет одинаково хорошо владеть
 казахским, русским и английским языками…
Он будет патриотом,
Своей страны, известной и уважаемой во всем мире.
Н.А. Назарбаев
Современное казахстанское общество сегодня характеризуются общественной модерниза-
цией и стремлением к мировым интеграционным процессам, где ведущую позицию в процессе 
модернизации занимает образование. Известно, что только то общество может успешно разви-
ваться и гармонично вписаться в ряд ведущих стран мира, которое сумеет создать для своих граж-
дан достойные условия приобретения качественного и современного образования.
Президент страны отметил, что образование в Казахстане должно стать высококачествен-
ным, конкурентоспособным и доступным для всех. Для этого он внедрил в учебно-воспитатель-
ный  процесс  общего  образования  политикутрехъязычия.  Трехязычие  -  это  необходимость,  для 
нашего государства. Повсеместный перевод делопроизводства на государственный язык требует 
глубоких его знаний, интеграция Казахстана в мировое пространство-знание английского, а рус-
ский необходим как язык межнационального общения. А это и есть формирование полиязычной 
личности.
Развивая полиязычное образование, мы должны ставить его целью не просто знание все-
ми людьми  трех языков, а в первую очередь интеграцию мировоззрения трех культурных кодов. 
Необходимо сделать так, чтобы что-то  объединяло всех юных граждан страны вне зависимости 
от того, в какой школе они учатся и на каком языке. Иными словами, в развитии полиязычного 
образования мы должны стремиться к достижению трех целей: 1) знание языков, 2) интеграция 
мировоззрения, 3) воспитание достойных граждан страны.[1].
Знание языков - это самая важная часть нашей достигаемой цели. Как говорилось ранее,по-
лиязычие представляет собой образование на трех языках. Но как его осуществить более четко? 
Особенно в медицинских ВУЗах. Я хочу поделиться собственным опытом.
Я учусь в Карагандинском государственном медицинском университете. Поступила в 2014 
году по своему желанию в полиязычную группу. В группе 13 человек, и хотелось бы отметить, что 
каждый из студентов по- своему потенциален и уникален, и каждый из нас имеет свое собственное 
мнение в отношении этой политики. Обучаемся мы на трех языках. Выбор языка дисциплины был 
предоставлен нам. Мы выбрали на английском химию и основы безопасности жизнедеятельности, 
на русском молекулярную биологию и биофизику, на казахском языке обучения , конечно же, исто-
рию Казахстана и политологию. В моей практике мне показалось, что действительно предметы 
легко изучаются на своем родном языке. Так вот, хотелось бы, чтобы все предметы изучались изна-
чально, в школе на трех языках. Например: История Казахстана на казахском языке, политология 
или всемирная история на русском языке, а химия и биология на английском языке. Что лучше?  
Читать роман в оригинале или же перевод? 
Так как я учусь в медицинском вузе, хотелось бы сказать, что дисциплины лучше разделить 
по языку. Ведь нельзя элементарную химию усложнить, переведя ее на казахский, или же, русский 
язык. Почему именно в медицинском вузе так важна эта политика «полиязычие»? Думаю, что от-
вет понятен. Как было сказано, Государство развивается, когда развиваются люди. Если я, студент 
медицинского университета знает три языка, то у него будет больше шансов поднять экономику, 

186
КӨПТІЛДІЛІК ЖОҒАРЫ БІЛІМ БЕРУ КОНТЕКСТІНДЕ 
демографию и культуру государства. Ведь профессия врача очень многопрофильна, а зная три и 
больше языков, я могу доказать свой высокий профессионализм. Являясь полиязыковой лично-
стью, я могу практиковаться в разных странах мира, и участвовать в международных семинарах 
и конференциях. Этопоможет развитию медицины и медицинской науки в государстве. Сейчас 
возникает проблема не в приобретении  какого-нибудь медицинского оборудования, а в возмож-
ности его профессионального использования. В настоящее время очень мало специалистов, кото-
рые понимают медицину и владеют иностранными языками в совершенстве. А для реализации 
успешной работы врача не только нужно, но и обязательно включение в программу образования 
обучение студентов старших курсов в различных странах в рамках академической мобильности. 
Ведь теория и практика - это две разные вещи. Нам всем становится  понятно, что модернизация 
государства происходит, когда мы подключаемся в международную ассоциацию. А для этого нуж-
ны полиязычные личности с полиязычным образованием. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   49




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет