Модель коммуникации Шеннона – Уивера Канал связи не идеален. В процессе передачи по нему сигнал искажается шумом, или помехами. В результате переданный и полученный сигналы будут в той или иной степени отличаться друг от друга, а полученное сообщение более или менее искажено.
Теория информации К. Шеннона позволила решить основные проблемы, связанные с передачей сообщений по каналам связи. Стало возможным оценить количество информации, передаваемой по тому или иному каналу, а также степень ее избыточности. С помощью специальных приемов перекодировки избыточность можно снизить или, наоборот, повысить. И то, и другое находит применение в практике связи. Научные способы снижения избыточности информации позволяют «сжимать» без ухудшения качества изображения или звуковые сообщения, благодаря чему скорость их передачи по линиям связи возрастает. Мы легко можем обмениваться друг с другом любимыми песнями и кинофильмами. Сколько их помещается на одной маленькой «флэшке»!
С другой стороны, правильное повышение избыточности сообщений позволяет бороться с искажением их содержания в результате воздействия помех. Теория информации позволила изобрести для этого специальные виды кодирования. При этом длина сообщения несколько увеличится, а скорость передачи немного снизится. Зато при любом уровне шума всегда можно будет достичь безошибочной передачи сообщения.
А теперь попробуем применить модель Шеннона – Уивера к нескольким случаям обыденных коммуникаций. Это позволит нам по-новому увидеть некоторые особенности процесса передачи данных, которые были учтены при создании эталонной сетевой модели взаимодействия. Эта модель является сейчас общепринятой для всех, кто работает в области Интернета.
11.
В теории МКК способность человека адаптировать свое коммуникативное поведение в зависимости от собеседника и задач коммуникации изучается в рамках теории коммуникативного приспособления (Communication accommodation theory — CAT).
Теория разработана лингвистом Говардом Джайлзом в конце 1980-х гг. Суть теории: во время взаимодействия люди изменяют характер своей речи, интонации, жестикуляции, чтобы приспособиться к собеседнику. Теория исследует, как и почему люди стремятся нивелировать или подчеркнуть различия между ними, как на их коммуникативное поведение влияет микроконтекст, а также имплицитные проявления власти (например, при внутригрупповом общении).
В практике МКК важно, что люди в принципе могут приспосабливаться к коммуникативным паттернам других людей. Они могут менять:
- лингвистические параметры общения: выбор лексики, грамматических средств, специфических выражений и конструкций;
- паралингвистические параметры общения: интонирование, акцентуацию, особенности артикуляции (акцент);
Почему люди это делают в обычном общении? На этот счет
существует две теории:
• Теория привлекательности сходства (Similarity-Attraction Theory): чем более мы сходны в поведениях и установках с другими людьми, тем более мы для них привлекательны; согласно этой теории, коммуникативное приспособление является одним из механизмов стать привлекательнее в глазах других.
• Теория социального обмена (Social Exchange Theory): прежде чем начать действовать, мы стремимся оценить плюсы и минусы альтернативного способа поведения; согласно этой теории, коммуникативное приспособление ощущается как более выгодная или, во всяком случае, менее рискованная (в сравнении с неясными последствиями неадаптированного поведения) стратегия поведения.
В процессе межкультурного общения человек меняет свое коммуникативное поведение в двух ситуациях:
- непроизвольно — когда подсознательно стремится уменьшить культурные различия между собой и собеседником, хочет казаться ему максимально «своим». Это один из очень сильных психологических факторов, влияющих, например, на эффективность обучения иностранному языку в ситуации реального межкультурного взаимодействия: стремясь не выделяться, человек начинает подражать на языковом и невербальном уровне окружающим его представителям другой культуры;
- намеренно — когда находится в экстремальной коммуникативной ситуации, требующей от него максимально эффективной коммуникации в условиях, когда у него нет естественных или уже сформированных коммуникативных паттернов, способствующих коммуникации с представителем данной конкретной культуры.
Согласно теории каузальной атрибуции, коммуникативное приспособление оценивается позитивно или негативно в зависимости от того, какие причины приписываются такому поведению собеседником. В тех случаях, когда такое поведение кажется направленным на уменьшение культурного барьера, оно, как правило, оценивается положительно. Но оно же может оцениваться отрицательно, если исходная причина видится в том, что партнер меняет свое поведение под давлением ситуации или с целью «расслабить», «усыпить бдительность» собеседника. Это означает, что коммуникативное приспособление не должно быть слишком явным, не должно бросаться в глаза — в этом случае меньше шансов, что такое коммуникативное поведение будет расценено как неискренность.
17.
Одним из главных объектов изучения лингвистической прагматики являются правила ведения разговора, которые подчиняются принципу кооперации, введенному Гербертом Полом Грайсом (Herbert Paul Grice).
В ходе коммуникации ее участники обмениваются репликами, или высказываниями.
П. Грайс сформулировал принцип кооперации следующим образом:
Делайте свой вклад в разговор таким, какой требуется в тот момент, в который происходит разговор, и с той целью или направлением обмена реплик (т. е. диалога), в который вы вовлечены. Этот принцип упорядочивает общение, его соблюдение в стандартном случае ожидается от всех коммуникантов, если для них целью общения является максимально эффективная передача информации. Принцип кооперации предполагает, что участники коммуникации знают об интересах друг друга и думают, что их интересы совпадают.
Максима количества:
- высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется для выполнения текущих целей диалога;
- высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется.
Максимы Грайса действуют во всех областях человеческой коммуникации, и не только вербальной.
Пол Грайс не настаивает на строгом соблюдении всеми говорящими во всех случаях языкового взаимодействия всех сформулированных им максим. Они могут либо соблюдаться, либо же намеренно нарушаться, что приводит к разнообразным эффектам.
Например, несоблюдение максимы ясности может свидетельствовать о том, что говорящий старается намеренно ввести слушающего в заблуждение. Или, например, соблюдение принципов вежливости приводит к нарушению максим качества и количества. Если на вопрос: «Как тебе моя новая прическа?» — собеседник отвечает: «Она тебе очень идет», вполне возможно, что он нарушает максиму качества, т. е. говорит неправду. Другое высказывание: «Не могли бы вы передать мне соль?» — нарушает максиму количества, однако без нарушения этой максимы оно может быть воспринято слушающим как невежливое («Дайте соль»).
Все художественные тропы построены на явном (подчеркнутом) нарушении максим Грайса. Так, ирония — это очевидное нарушение максимы качества. Например, фраза: «Ты такой умный!» — часто говорится человеку, которого мы совсем не считаем умным, и более того, не хотим, чтобы слушающие восприняли это высказывание в его прямом значении.
Важно помнить, что в стандартной ситуации собеседники исходят из установки, что максимы Грайса должны соблюдаться и соблюдаются всеми участниками коммуникации; при этом в разных культурах не совпадает понимание того, как должны соблюдаться максимы Грайса. Так, например, соблюдение максим количества и ясности понимается по-разному представителями высококонтекстных и низкоконтекстных культур. Японцу, представителю высококонтекстной культуры, при общении с американцем, представителем низкоконтекстной культуры, будет казаться, что тот говорит больше, чем требуется, и тем самым нарушает максиму количества. Американец же будет недоволен туманностью речей японца, с его точки зрения нарушающего максиму ясности.
Еще одно понятие прагматики, также связанное с именем П. Грайса, — понятие импликатуры. Импликатура — это небуквальные аспекты значения и смысла, которые не определяются непосредственно конвенциональной структурой языковых выражений (языковым кодом), т. е. то, что подразумевается, на что намекается. Экспликатура, соответственно — буквальный смысл высказывания.