Раздел IV. Коды и тексты
Crist wæs on rodi;
hweþræ þer fusæ fearran
cwomu
æþþilæ til anum; ic þæt
al bi[heald].
S[are] ic w[æ]s mi[þ]
so[r]gum gidroe[i]d;
h[n]ag [ic hweþræ þam
secgum til handa]
Христос был на кресте;
Тем не менее, туда пришли
с нетерпением издалека
люди знатные, чтобы (уви-
деть) того Единственного;
я все видел,
это было мучительно, я стра-
дал от горя;
однако я покорился людским
рукам
<…>Crist wæs on rōde.
Hwæðere þǣr fūse feorran
cwōman
tō þām æðelinge; iċ þæt eall
behēold.
Sāre iċ wæs mid sorgum ġedrēfed;
hnāg iċ hwæðre þām secgum tō
handa,
ēaðmōd, elne myċle
<…> Христос был на кресте.
Тем не менее, туда пришли с не-
терпением издалека люди знатные;
Я видел все это.
Я страдал от горя;
однако я покорился людским рукам.
<…>
Miþ strelum giwundad
alegdun hiæ hinæ
limwoerignæ;
gistoddu[m] him [æt] his
[I]icæs [hea]f[du]m;
[bih]ea[I]du[n h]iæ þe[r]
[heafunæs hlafard]
Его изнуренное тело,
раненное стрелами, они по-
ложили.
Они стояли рядом с Ним, во
главе Его тела,
там они созерцали Владыку
небес
<…> Eall iċ wæs mid strǣlum
forwundod.
Ālēdon hīe ðǣr limwēriġne,
ġestōdon him æt his līċes
hēafdum;
behēoldon hīe ðǣr heofenes
Dryhten <…>
Я был весь изранен стрелами.
Его изнуренное тело, они положили.
Они стояли рядом с Ним, во главе
Его тела;
там они созерцали Владыку небес
*
Перевод на русский язык автора.
203
Глава 21. Семиотические аспекты коммуникации и передачи информации...
Примечательно, что христианский текст на Рутвельском кресте не стремит-
ся исключить языческие коннотации, которые также представлены и в поэме
«Видение креста». Так, в поэме крест называется следующим образом:
syllicre
trēow
(самое замечательное дерево),
bēam
(
a
)
beorhtost
(самое яркое дерево),
bēacen
(явление),
eaxlegesþan
(поперечная балка),
gallows
(виселица),
sigebēam
(дерево победы),
wealdendes
trēow
(дерево Господне), (дерево Спасителя),
wudu
sēlesta
(очень хорошее дерево),
rōd
(крест),
holtwudu
(дерево из леса),
wuldres
bēam
(дерево победы),
gealgtrēow
(дерево для виселицы). Иисус Христос име-
нуется как:
Drihten
(Господь),
God ælmihtih
(Бог всемогущий),
Cyning
(Вождь),
heofona Hlāford
(Владыка небес),
beorn
(Воитель), Crist (Христос),
Nealdend
(Господь),
Anweatda
(Властелин). В тексте на Рутвельском кресте Господь име-
нуется как:
Crist
(Христос),
kyningc
(великий Вождь),
heafunæs hlafard
(Влады-
ка небес); а крест называется
galgu
(виселица) и
rodi
(крест).
Наличие в обоих текстах языческой коннотации свидетельствует о наложе-
нии христианского мировоззрения на языческую картину мира. Так, деревянный
крест в обоих произведениях обладает способностью чувствовать и говорить.
Он является как бы дружинником Вождя (Иисуса Христа). Нужно заметить, что
в древнегерманской (языческой) культуре особо ценилась верность своему вож-
дю. «Если дело дошло до схватки, постыдно вождю уступать кому-либо в до-
блести, постыдно дружине не уподобляться доблестью своему вождю. А вы-
йти живым из боя, в котором пал вождь, — бесчестье и позор на всю жизнь;
защищать его, оберегать, совершать доблестные деяния, помышляя только о его
славе, — первейшая их обязанность: вожди сражаются ради победы, дружин-
ники — за своего вождя» [Тацит 2010: 452]. Возможно, что на заре христиан-
ства для плавного перехода от язычества к христианству образ Иисуса Христа
представлялся как образ вождя (ср.
Cyning
(Вождь),
heofona Hlāford
(Владыка
небес),
beorn
(Воитель),
Anweatda
(Властелин)), а верующие представлялись
его дружинниками. «Примечательно также, что германская форма *
drauxti-naz
(*
druktinos
), по Э. Бенвенисту, является вторичной производной, служащей для
номинации человека, находящегося во главе какой-либо социальной группы
[Бенвинист 1995: 88]. Королей древние германцы выбирали из наиболее знат-
ных людей, а вождей — из наиболее доблестных. Однако короли не обладали
у них безграничным могуществом, именно вожди начальствовали над ними,
увлекая и восхищая их своими примерами (если вторые сражаются, то всегда
впереди, и выдаются достоинством, чем короли) [Тацит 2010: 449]. «В герман-
ских языках такой тип словообразования представлен в нескольких важных про-
изводных: готском
Þiudans
(от *
teuta-nos
) «царь, глава сообщества», kindins (от
*
genti-nos
) «глава gens» — они параллельны лат.
tribūnus
от
tribus
. В древне-
английском dryhten «господин» (в христианских текстах «Господь») отражена
форма *
drukti-nos
«предводитель drukti». Такая иерархия была характерна древ-
негерманскому обществу [Бенвинист 1995: 88–89]. Данные примеры свидетель-
204
Достарыңызбен бөлісу: |