Монография Новосибирск 2015



Pdf көрінісі
бет46/178
Дата25.08.2023
өлшемі8,6 Mb.
#105590
түріМонография
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   178

Раздел II. Коды и формулы 
Сама ситуация заговора представляется несколько необычной: упомина-
ние оружия (spîeza «копье») и совершаемое с ним действие (spíliten «играли») 
вызывают ассоциации скорее с воинственными германцами, чем с христиан-
скими персонажами. Эволюционно данный текст связан со Страсбургским 
заговором крови (Straßburger Blutsegen, утраченная Страсбургская рукопись 
saeculari XI), где воспроизводится аналогичная ситуация:
Genzan unde Iordan ke
i
ken sament sozzon
.
Генцан и Иордан пошли вместе стрелять.
to uersoz Genzan Iordane te situn
.
Тогда прострелил Генцан Иордану бок.
to uerstont taz 
plŏ
t
.
 
Uerstande
 tiz 
plŏ
t
,
Тогда остановилась (та) кровь. Остановись (эта) кровь.
stant 
plŏ
t
,
 stant 
plŏ

fasto
!
Стой, кровь, стой, кровь, крепко!
По всей видимости, данный заговор является прототекстом для Бамберг-
ского заговора: Генцан и Иордан замещаются Христом и Иудой (http://titus.uni-
frankfurt.de/indexe.htm).
В статье Т. В. Топоровой «Язык и стиль древнегерманских заговоров» 
(1996) текст данного заговора (приводится по: [Kogel I, 1, 262]), где отсутству-
ет предложение “To uerstont taz pl�t”, ключевое по своей сути, так как в заго-
To uerstont taz pl�t”, ключевое по своей сути, так как в заго-
uerstont taz pl�t”, ключевое по своей сути, так как в заго-
uerstont taz pl�t”, ключевое по своей сути, так как в заго-
taz pl�t”, ключевое по своей сути, так как в заго-
taz pl�t”, ключевое по своей сути, так как в заго-
pl�t”, ключевое по своей сути, так как в заго-
pl�t”, ключевое по своей сути, так как в заго-
�t”, ключевое по своей сути, так как в заго-
t”, ключевое по своей сути, так как в заго-
”, ключевое по своей сути, так как в заго-
ворах эффект, по всей видимости, усматривался в соотнесении ситуации, в ко-
торой находится заговаривающий, и образца благополучного исхода. На это 
указывает противопоставление указательных местоимений 
taz
и 
tiz
при слове 
plŏ
t
(соответственно, отсутствие / нахождение в сфере говорящего) uerstont, 
с одной стороны, и глагола в прошедшем времени и императивов 
uerstande

stant
, с другой (ср. Бамбергское заклинание крови). В рукописи, как отмечает 
E. Steinmeyer, перед строкой stant pl�t fasto помещается строка Vro unde Laza-
. Steinmeyer, перед строкой stant pl�t fasto помещается строка Vro unde Laza-
Steinmeyer, перед строкой stant pl�t fasto помещается строка Vro unde Laza-
, перед строкой stant pl�t fasto помещается строка Vro unde Laza-
stant pl�t fasto помещается строка Vro unde Laza-
pl�t fasto помещается строка Vro unde Laza-
pl�t fasto помещается строка Vro unde Laza-
�t fasto помещается строка Vro unde Laza-
t fasto помещается строка Vro unde Laza-
fasto помещается строка Vro unde Laza-
fasto помещается строка Vro unde Laza-
помещается строка Vro unde Laza-
Vro unde Laza-
unde Laza-
unde Laza-
Laza-
Laza-
kere ke
i
ken molt petritto, которую сам исследователь, руководствуясь предла-
molt petritto, которую сам исследователь, руководствуясь предла-
molt petritto, которую сам исследователь, руководствуясь предла-
petritto, которую сам исследователь, руководствуясь предла-
petritto, которую сам исследователь, руководствуясь предла-
, которую сам исследователь, руководствуясь предла-
гаемой A. Heusler’ом перестановкой, меняет местами с последующей и не ис-
A. Heusler’ом перестановкой, меняет местами с последующей и не ис-
. Heusler’ом перестановкой, меняет местами с последующей и не ис-
Heusler’ом перестановкой, меняет местами с последующей и не ис-
’ом перестановкой, меняет местами с последующей и не ис-
ключает, что Vro unde Lazakere ke
i
ken molt petritto представляет собой позднее 
внесенную пробу пера [Steinmeyer 1971: 376]. Т. В. Топорова приводит заговор 
с порядком строк, который, по всей видимости, был в рукописи, и предлага-
ет следующий перевод упоминавшегося выше предложения: «Господь и Ме-
татель копья ступили на землю» (перевод предложенного Кегелем «Vro unde 
Lazakere giengen fold petretton»). Данное предложение при всей затемненности 
своего содержания (точнее, его связи с предыдущими строками) необходимо 
в том смысле, что в противном случае отсутствует указание на причину оста-
новки крови (Ср. Бамберское заклинание крови).
В заговоре 
Incantatio
contra
equorum
egritudinem
quam
nos
dicimus
spurihalz 
(«Заклинание против лошадиной болезни, называемой у нас spurihalz» (Spuri-
halz = «lahm» — парализованный, хромой [Sch�tzeichel 1969: 181]) (die Trierer 


75

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   178




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет