181
Н. У. Исина • Проблема русско-казахских литературных связей
вовсе не означает отсутствия осознанной ориентации на прецедент-
ный текст. Однако в любом случае привлечение контекста творчества
русского писателя вполне оправдано совпадениями в образных систе-
мах этих двух художников и несомненно способствует прояснению
смысловой стороны притч датского режиссера. Причем в отношении
материала, насыщенного сложной символикой и шокирующими сце-
нами, способными отвлечь реципиента от усилий по пониманию смы-
сла, эффективность такого взаимосоотнесенного восприятия оказыва-
ется особенно явственна.
Долин А. Интервью с Ларсом фон Триером. URL: http://www.gazeta.ru/
culture/2011/06/29/a_3679141.shtml (дата обращения: 20.04.2014).
Достоевский Ф. М. Собрание сочинений : в 15 т. М., 1991.
Касаткина Т. А. Характерология Достоевского : Типология эмоцио-
нально-ценностных ориентаций. М., 1996.
Торсен Н. Меланхолия гения : Триер: жизнь, фильмы, фобии. М., 2013.
Фрейд З. По ту сторону принципа наслаждения. Я и Оно. Неудовлетво-
ренность культурой. СПб., 1998.
УДК 82.091 + 821.161.1 + 821.512.122
Н. У. Исина
ПроБлема рУССко-каЗаХСкиХ
литератУрнЫХ СвЯЗеЙ:
оПЫт СиСтематиЗации
Проблемы взаимодействия различных культур, литератур в сов-
ременном литературоведении переходят в плоскость новых научных
понятий и интерпретаций: «диалога культур» (М. Бахтин), «интер-
текстуальности» (Ю. Кристева), «литературной рецепции» (структу-
рализм), определивших содержание новейших литературоведческих
исследований.
В казахстанском литературоведении последних десятилетий про-
блемы литературных связей рассматриваются в русле европейских
© Исина Н. У., 2014
182
Раздел 3 • Диалог с культурной традицией
научных концепций. Достаточно назвать литературоведческие моног-
рафии и исследования [см.: Жетписбаева, 1999; Исмакова; Джуаныш-
беков; Шарипова].
Проблема русско-казахских литературных связей — одна из
ключевых в сравнительном литературоведении. Истоки изучения ее
восходят к историко-литературоведческим разысканиям старейших
литературоведов — М. И. Фетисова и К. Ш. Кереевой-Канафиевой,
в исследованиях которых представлена галерея русских писате-
лей XIX в., актуализировавших в своем творчестве малоизвестные
аспекты «казахской темы» (А. С. Пушкин, В. А. Ушаков, В. И. Даль,
Л. Н. Толстой, Н. С. Лесков, Д. Н. Мамин-Сибиряк и др.).
Для казахской культурной среды XIX–XX вв. русская классика
явилась той единственной инстанцией, тем мощным духовным, нрав-
ственным и эстетическим зарядом, который изменил ее внутренний
потенциал, национальное мироощущение и народное самосознание.
Одной из главных предпосылок зарождения казахской интелли-
генции начала прошлого столетия стало усиленное проникновение
в казахскую среду передовых демократических идей русского обще-
ства XIX–XX вв. — и именно благодаря произведениям литературы.
Неподдельный интерес проявляли читатели к сочинениям
А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, И. А. Крылова, Л. Н. Толстого,
А. П. Чехова, чьи произведения переводились на казахский язык
А. Кунанбаевым, И. Алтынсариным, А. Байтурсыновым, М. Жумаба-
евым и др.
Произведения русской классики публиковались в конце
XIX– XX вв. на страницах казахских газет и журналов («Казах»,
«Айкап», «Дала уаялаты»). Впервые на казахском языке зазвучали поэ-
тические произведения Пушкина, Лермонтова в переводе А. Кунан-
баева, И. Жансугурова, А. Байтурсынова; рассказы «Булька», «После
бала», «Будда» Л. Толстого в переводе М. Ауэзова; «Дубровский»,
«Метель» Пушкина, «Ассирийский царь Асархадон» Л. Толстого
в переводе Ш. Кудайбердиева; «Грач» Чехова в переводе А. Баржак-
сина, «Хамелеон» в переводе А. Букейхана.
И. Алтынсарин, поэт, педагог-просветитель, перевел на казах-
ский язык произведения Л. Толстого и включил в свою «Киргиз-
скую хрестоматию» рассказы «Китайская царевна Силинчи», «Царь
и рубашка», «Праведный судья», «Визирь Абдул», «Три вора»,
183
Н. У. Исина • Проблема русско-казахских литературных связей
«Пожарные собаки». Это были рассказы, написанные на сюжет вос-
точных преданий и сказок.
С. Кубеев, видный казахский поэт, прозаик, педагог, также осуще-
ствил перевод на казахский язык произведений Л. Толстого: «Лгун»,
«Богач-барин и бедный портной», «Муравей и голубка», «Осел
и лошадь», «Старый дед и внучек».
Произведения русской классики транспонировались в казах-
скую культуру через переводы. Художественный перевод — это не
только воспроизведение содержания оригинального произведения, но
и творческое освоение художественного опыта писателя, индивиду-
альное прочтение и интерпретация текста чужой культуры.
Введенный структуралистами в научный обиход термин «рецеп-
ция» успешно осваивается современным литературоведением. Под
ним понимается восприятие явлений и понятий одной культуры пред-
ставителями другой культуры. Актуализация данной проблематики
вызвана прежде всего социально-политическими и экономическими
процессами, происходящими в каждой отдельной стране бывшего
СНГ. В этих условиях все более очевидной становится необходимость
пересмотра прежних позиций и установок относительно развития
национальной истории и литературы. С начала 80–90 гг. XX в. куль-
туры народов СНГ переживают новый этап национального возрожде-
ния. Подлинная картина развития национальной литературы обретает
все более зримые очертания.
Казахская литература на протяжении всей своей истории всегда
испытывала благотворное влияние мировой и русской литературы.
Пожалуй, нет ни одного писателя или поэта, в чьем творчестве не
прозвучали бы мотивы и образы русской и зарубежной литературы.
Взаимодействие культур — процесс естественный и закономерный.
Он предполагает не только прямое включение определенных тем,
мотивов, образов, но и творческое освоение их в условиях новой
воспринимающей их культуры. Каждый писатель стремится к инди-
видуализации своего творчества. Следовательно, прямое подража-
ние, буквальное заимствование исключают возможность достижения
самобытности авторского творения.
К числу авторов, испытавших благотворное влияние русской
поэзии, относится М. Жумабаев, казахский поэт-символист, ученик
В. Брюсова. Выпускник духовной семинарии, М. Жумабаев питал
184
Раздел 3 • Диалог с культурной традицией
особый интерес к произведениям русской классики. Духовное род-
ство казахского поэта с представителями русской поэзии начала XX в.
(К. Бальмонт, Д. Мережковский, А. Блок) обусловило и сходство их
эстетических взглядов и интересов. Талантливый поэт, переводчик
и общественный деятель, М. Жумабаев всем своим творчеством про-
демонстрировал яркий образец творческого освоения опыта русских
поэтов-символистов. «Поэтическая мысль Магжана предельно насы-
щена историко-литературными ассоциациями, аллюзиями, реминис-
ценциями, “в культурном наследии веков” он сумел вобрать в себя все
лучшее и неподдельное, выявить тот духовный уровень, который наи-
более органично соответствовал состоянию его ума и души…» [Жет-
писбаева, 1994, с. 182–183].
Блестящий знаток русской классической поэзии, М. Жумабаев
мастерски использует поэтический опыт предшественников. Творче-
ски осваивая образно-поэтическую систему А. Пушкина, А. Блока,
Д. Мережковского, К. Бальмонта, казахский поэт создает совершенно
новые поэтические произведения, ничуть не уступающие шедеврам
мировой литературы. Поистине художественным открытием М. Жума-
баева можно считать образ-мотив дороги, столь широко популярный
в русской поэзии XIX в. (Пушкин, Лермонтов, Некрасов).
А. Пушкин
Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она…
М. Жумабаев
Ночь. И буран свиреп.
Мертвая голая степь,
Заметены пути,
Ни огня впереди…
Романтическая картина вызывает настроение душевного покоя и уми-
ротворения. Лирический герой находится в предвкушении встречи
с возлюбленной («Скучно, грустно… завтра, Нина, / Завтра, к милой
возвратясь…»).
Творчески осваивая поэтический опыт А. С. Пушкина, М. Жума-
баев создает оригинальные и совершенные по художественной зна-
чимости произведения. Мотив дороги, ведущий в лирике казахского
поэта, соотносится с мотивами блужданий, одиночества, разочаро-
вания лирического героя. Пафосом пробуждения пронизано стихот-
ворение «Весной» М. Жумабаева; в нем мы находим переклички со
стихотворением Пушкина «Зимнее утро».
185
Н. У. Исина • Проблема русско-казахских литературных связей
А. Пушкин
Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
М. Жумабаев
«День настал! Тебе ж все спится,
Озорница… Баловница!
Пробудись, ягненок мой,
Сон стряхни, лицо умой!» –
Так Заря будила Землю,
А Земля лежала, дремля
В блеске утренних лучей.
Поэтическая система Пушкина блестяще воспроизведена казах-
ским автором. Здесь есть все: и пафос жизнерадостности, и востор-
женное переживание событий, и нежность чувств лирического героя.
М. Жумабаев испытывал внутреннее тяготение к поэзии А. Блока,
о чем свидетельствуют переводы цикла Стихов о Прекрасной Даме,
а также стихотворение-посвящение «Александр Блок».
В лирике М. Жумабаева преобладают темы и образы, созвуч-
ные поэзии К. Бальмонта, поэта-символиста «старшего поколения».
Так, создавая цикл «Огонь», казахский поэт отталкивался от идейно-
образной организации цикла «Будем как Солнце!» К. Бальмонта.
«Огненный» цикл М. Жумабаева составляют стихотворения «Огонь»
(«От»), «Пророк» («Пайғамбар»), «Восток» («Күншығыс»). Образ
огня — образ-символ новой эпохи. В цикле образ огня представлен
в различных вариациях: пламя, луч, блик, искра. В некоторых случаях
поэт прибегает к образным выражениям: «огненный взор», «огнен-
ный поцелуй»… С образом огня соотносятся солнце, рассвет, заря.
Образ огня приобретает многозначный смысл: огонь — это поэт,
подобно ему, очищающий мир, дающий знания народу. Цикл «Огонь»
М. Жумабаева вызывает ряд ассоциаций с произведениями рус-
ской литературы: «Солнце-сердце» Вяч. Иванова, «Золото в лазури»
А. Белого, «Необычайное приключение…» В. Маяковского. Стихо-
творения «Мое желание», «И меня ты, смерть, убаюкай» М. Жумаба-
ева явно отсылают к лирике Д. Мережковского. В то же время поэзия
М. Жумабаева индивидуальна, самобытна и являет собой новое слово
в казахской поэзии начала XX в.
Более глубокий и осмысленный шаг в творческом освоении рус-
ской классики, в частности, наследия Л. Толстого совершил другой
казахский поэт и философ Ш. Кудайбердиев. По определению литера-
туроведа А. Исмаковой, Шакарим «в своих произведениях осуществил
186
Раздел 3 • Диалог с культурной традицией
качественно новый синтез европейских и восточных литературных
традиций и совершил переход от классического стиля к стилю реа-
листической литературы» [Исмакова, с. 281–282]. Своим духовным
учителем и наставником Шакарим считал Абая, воздвигшего его на
поэтический Олимп еще в молодые годы. По совету учителя Шакарим
самостоятельно изучает литературу, философию, историю мировых
религий, совершает хадж в Мекку, Медину. Путешествия, поездки,
знакомство с достижениями мировой культуры значительно обога-
щают творческие замыслы и идеи будущего поэта. В стихотворении
«Смолоду турецкий изучил я не от скуки» Шакарим открыто заяв-
ляет о своей приверженности идеям русского писателя: «И от слов не
отрекаюсь, / Ученик я Льва Толстого…» Факты дружеской переписки
Шакарима с классиком русской литературы упоминаются в трудах
старейшего литературоведа Ш. Сатпаевой.
Ш. Кудайбердиев впервые осуществил перевод произведе-
ний Л. Толстого на казахский язык. Из всех сочинений классика он
выбирает лишь некоторые рассказы, в том числе «Ассирийский царь
Ассархадон», «Три вопроса». Выбор именно этих произведений
оказался вовсе не случайным. Для казахского писателя, равно как
и для Толстого, наибольший интерес представляют проблемы взаи-
моотношений личности и общества, внутренний мир человека, его
духовные искания, которые чаще оборачиваются глубоким разоча-
рованием в жизненных идеалах, чувством одиночества и бессмыс-
ленности существования. Именно такими настроениями пронизаны
философские стихотворения казахского поэта «Без сердца истина —
обман», «Был рожден…», «Исповедь». Тематика стихотворений
отражает авторские пристрастия: понятия долга, чести, совести ста-
новятся ведущими константами поэтических откровений Шакарима.
Как и Л. Толстой, Шакарим открыто выражает свой протест против
духовенства, изобличая его невежество, лицемерие и ложь. «Толстой
близок поэту не только своим творчеством, но и жизненными поступ-
ками, поиском и утверждением человеческих ценностей и философ-
ским отношением к религии» [Исмакова, с. 283].
Как известно, русский писатель в конце жизни покинул свой дом,
семью, стал отшельником, что вполне приемлемо для христианской
религии. Ш. Кудайбердиев совершает беспрецедентный, нетипичный
для мусульманина шаг: он оставляет семью, уходит в горы и живет
187
Н. У. Исина • Проблема русско-казахских литературных связей
некоторое время в полном одиночестве. Вдали от мирской суеты
он пишет философские сочинения, к которым относятся «Записки
Забытого».
Литературный дебют Ш. Кудайбердиева отмечен созданием
лирических стихотворений и рассказов, объединенных в цикл с поэ-
тическим названием «Сад роз» («Бәйшешек бақшасы»). Глубина
философского осмысления, притчеобразная форма повествования,
афористичность языка характеризуют поэтику рассказов писателя.
Освоение романного жанра Л. Толстым, как известно, заверши-
лось созданием крупных произведений, ставших вершиной его твор-
чества («Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресение»). Ш. Кудай-
бердиев пишет роман «Адиль и Мария», сюжетно и тематически
перекликающийся с романом «Анна Каренина» Л. Толстого. Сходство
произведений обоих авторов прослеживается и в постановке остро-
социальных, вечных философских и нравственных проблем. Можно
утверждать, что литературный опыт Л. Толстого позволил казахскому
писателю Ш. Кудайбердиеву создать совершенные в художественном
плане и оригинальные в авторском решении произведения казахской
классики.
Образы и мотивы русской классики прослеживаются в творчестве
классика казахской литературы М. Ауэзова. Учась в семинарии, Ауэ-
зов с большим интересом читал произведения А. Пушкина, М. Лер-
монтова, Н. Гоголя, и образы, увиденные им в произведениях русской
литературы, подсказали создание произведений на родном языке.
Замысел романа о великом Абае возник в 1936 г., когда Ауэзов
опубликовал небольшой рассказ «Как Татьяна запела в степи».
Сюжетную основу рассказа составило повествование об одной стра-
нице биографии поэта, задумавшего донести до казахских читателей
шедевр русской литературы — роман в стихах «Евгений Онегин».
По сути, с этого рассказа начинается творческая история произведе-
ния казахского романиста.
Ауэзов не только занимался переводами произведений Пушкина,
но и использовал поэтические приемы создания образа. Так, казах-
скому писателю удалось создать инфернальные образы природы (ура-
ган, метель, вьюга), которые переходят из одного рассказа в другой
(«Степные картины», «Сиротская доля», «Сирота»), а также встреча-
ются в романе-эпопее «Путь Абая». Дорогой образ бабушки Зере, чья
188
Раздел 3 • Диалог с культурной традицией
доброта и забота о маленьком внуке так трогательно описаны на стра-
ницах романа-эпопеи, созвучен поэтическому образу няни Пушкина.
Немалый интерес питал Ауэзов к поэзии Лермонтова. Писатель-
ский стиль Ауэзова соединяет в себе элементы психологического реа-
лизма и страстного романтизма, присущих художественному стилю
Лермонтова.
Ауэзов был горячим поклонником наследия Н. Гоголя, знал и вос-
хищался творениями великого драматурга, одним из первых казахских
писателей создал драматические произведения. В 1918 г. им написана
драма «Енлик-Кебек». Принципы гоголевского театра прослежива-
ются и в драматургии Ауэзова.
Широта интересов и пристрастий Ауэзова убеждает в том, что
казахский писатель испытал влияние многих предшественников,
в числе которых был И. Тургенев. Огромное впечатление произвели
на него рассказы «Муму», «Степь», цикл «Записки охотника». Сюжет-
ные линии рассказа «Муму» повторяются в эпизоде смерти Исы из
эпопеи «Путь Абая». Поэтические описания природы, представ-
ленные в рассказах «Степные картины» Ауэзова, подкупают своей
искренностью и простотой реалистического описания.
Наибольшее влияние на Ауэзова, безусловно, оказал Л. Толстой.
Духовные искания, отраженные в книгах русского писателя, опреде-
лили содержание жизненного и творческого пути казахского писа-
теля. И тому есть доказательство, приводимое автором в своих вос-
поминаниях: «Вы думаете, легко мне было в старометодном медресе.
И вот мало кому известно, что во время учения в Семипалатинской
учительской я увлекся толстовством». Некоторые факты биографии,
зафиксированные исследователями творчества казахского прозаика,
подтверждают духовное родство Ауэзова и Л. Толстого. Так, в юноше-
ские годы Ауэзов с интересом читает произведения «Хаджи Мурат»
и «Анна Каренина». Одержимый идеей самоусовершенствования лич-
ности, он обращается к сочинениям, которые вошли в «Круг чтения»
Л. Толстого. Из всего «Круга…» он выбирает наиболее близкие ему
по духу и значимые по содержанию рассказы: «Будда», «После бала»,
«Булька». Работа над переводом повести Л. Толстого «Хаджи-Мурат»
так увлекла казахского прозаика, что впоследствии образ главного
героя — бунтаря-одиночки — вызвал к жизни его повесть «Выстрел
на перевале».
189
Н. У. Исина • Проблема русско-казахских литературных связей
В 1958 г. М. Ауэзов получает от дирекции музея-усадьбы «Ясная
Поляна» письмо следующего содержания:
Дорогой тов. М. Ауэзов! Не могли бы Вы выступить в музее-
усадьбе «Ясная Поляна» на Толстовских чтениях 9 сентября с. г.,
посвященных 130-летию со дня рождения Л. Н. Толстого, по вопросу
о связи Л. Н. Толстого с литературами народов Востока. Несомненно,
что тему Вы назвали бы сами. Вы доставили бы большое удовольст-
вие всем участникам чтений, сказав свое слово о великом писателе,
так высоко чтившем народ Востока [цит. по: Исмакова, с. 474].
Масштабность, эпическая широта, стремление охватить историю
и современность во всем разнообразии и величии сближают миро-
воззрение М. Ауэзова и Л. Толстого. Создавая роман-эпопею «Путь
Абая», казахский писатель вновь опирался на опыт своего предшест-
венника, чьи произведения ранее переводил на казахский язык. Что
привлекло внимание казахского прозаика в творчестве Л. Толстого?
В первую очередь, постановка нравственных и духовных проблем.
Что есть красота? В чем смысл жизни человека? Какова роль рели-
гии в обществе? Подобно тому, как Л. Толстого интересовали исто-
рические личности, сыгравшие заметную роль в истории России,
внимание Ауэзова привлекла фигура Абая, ставшего провозвестни-
ком новой эпохи. Возникновение замысла романа-эпопеи, длитель-
ная работа над его созданием, поиски источников, свидетелей, пере-
работка фактического материала, изменения и корректировки в ходе
работы — все это вехи одного большого творческого труда.
Л. Толстой в первоначальном замысле задумал написать роман
о декабристах, но в ходе реализации авторского замысла рамки пове-
ствования вышли за пределы обозначенной темы. И впоследствии
роман был преобразован в эпопею «Война и мир», запечатлевшую
четверть века в истории России. Аналогичный путь рождения про-
шел роман-эпопея «Путь Абая» Ауэзова. Первоначально он назы-
вался «Абай» и состоял из одной книги. Но по мере накопления фак-
тического материала замысел произведения расширялся. Сюжет его
охватывал не только историю самого героя, но и вековую историю
казахского народа. Путь, пройденный героем вместе с народом, это
путь великих свершений и открытий эпохи. В творчестве Л. Толстого
и Ауэзова мотивы поиска, ухода и возвращения героев приобретают
190
Раздел 3 • Диалог с культурной традицией
поистине глубокий философский смысл, раскрывающий идею нрав-
ственно-эстетического и духовного совершенствования личности.
Особый интерес Ауэзов питал к творчеству А. П. Чехова. Один из
первых рассказов Чехова «Белолобый» был переведен им на казахский
язык. Неудивительно, что образы животных впоследствии были вос-
созданы Ауэзовым в его новелле «Коксерек» («Серый Лютый»). Худо-
жественный опыт Чехова-рассказчика привлек внимание Б. Майлина,
Г. Мусрепова. Рассказы Б. Майлина отличаются тонкой иронией, мяг-
ким юмором, которые были свойственны Чехову-новеллисту. Компози-
ционная стройность, сжатость, лаконичность стиля, создание сцениче-
ских миниатюр Г. Мусрепова напоминают чеховскую манеру письма.
Особую страницу в истории русско-казахских литературных
связей представляет творчество М. Горького, чей опыт осваивали
казахские писатели и поэты начала XX в. С. Муканов, И. Жансугу-
ров, С. Cейфуллин, Б. Майлин и др. С. Муканов, в частности, писал:
«На меня незабываемое впечатление произвели его книги “Детство”,
“В людях”, “Мои университеты”. Они побудили меня к созданию
повести “Школа жизни”. В книгах я увидел большое сходство тяжелой
скитальческой судьбы молодого Горького и моей батраческой юности.
Но, разумеется, не только это заставило меня написать автобиогра-
фическую повесть. Горький изумил меня своим непревзойденным
художественным мастерством, свежестью и выразительностью языка,
выпуклостью созданных им образов» [цит. по: Сатпаева, с. 89–90].
Символика горьковских романтических образов, их сказочно-
возвышенный характер привлекли внимание казахских писате-
лей-переводчиков. Сказочный колорит повествования, героические
образы, яркая гипербола, поэтический пейзаж, пафос борьбы — все
это было близко вековым традициям казахской культуры. Из произве-
дений М. Горького на казахский язык переведены «Песня о Соколе»,
«Песня о Буревестнике», «Старуха Изергиль», «Челкаш», «Сказки об
Италии» и др.
С. Муканов, создатель автобиографического романа «Школа
жизни», впервые в казахской литературе обратился к жанру автобио-
графии и ввел тему детства.
Не без влияния М. Горького создавал рассказы о матери писатель
Г. Мусрепов, осуществивший перевод на казахский язык некоторых
горьковских рассказов. Романтические повести и рассказы русского
191
Н. У. Исина • Проблема русско-казахских литературных связей
писателя побудили казахского прозаика создать рассказы о матери:
«Аклима», «Мужество матери», «Материнский гнев» и др. Создавая
роман «Солдат из Казахстана», Мусрепов использовал опыт предше-
ственника. Мастер художественного слова, блестящий знаток народ-
ной жизни, писатель Мусрепов сумел воплотить в образе главного
героя Кайроша черты молодого поколения, пережившего суровые
годы войны. Емкость портретной характеристики, отточенный стиль
повествования и богатый поэтический язык придали произведению
казахского романиста неповторимую интонацию и особый нацио-
нальный колорит.
Литературный опыт Л. Толстого стал точкой отсчета и для
А. Кекильбаева, казахского прозаика, представителя поколения
60–70 гг. XX в. Доказательство тому — перевод на казахский язык
романа-эпопеи «Война и мир», выполненный казахским прозаиком.
Будучи автором исторических повестей и романов, А. Кекильбаев
проявляет живой интерес к произведению великого классика русской
литературы. В одном из интервью он подчеркнул, что его перевод-
ческие «происки» есть своего рода проверка своих творческих воз-
можностей, и занятия переводами во многом способствуют обогаще-
нию его писательского опыта. Следствием этого стали произведения
автора, в которых прозвучали толстовские темы, образы и мотивы.
Яркое тому доказательство — повесть «Бәйгеторы» (в русском пере-
воде — «Призовой скакун»), сюжет которого напоминает повесть
Л. Толстого «Холстомер». В центре повествования — история живот-
ного, ставшего объектом жестокого обращения людей. Призовой
скакун Кекильбаева, как и толстовский Холстомер, становится жер-
твой человеческой жестокости. Глазами живой природы показан мир
человеческих отношений. В повести «Баллада забытых лет» можно
обнаружить пушкинские темы и образы: власть и личность, личность
и история, власть и искусство. Сюжетная линия повести — исто-
рия вождя туркмен Жонеута, пославшего своих сыновей на верную
гибель, напоминает строки из стихотворения Пушкина «Анчар»:
«Но человека человек / Послал к Анчару властным взглядом». Глав-
ный герой повести Жонеут символизирует ядовитое древо, источаю-
щее яд — зло. По его вине народы враждуют, погибают в неравной
схватке молодые воины.
В современной литературе Казахстана образы и мотивы русской
классики по-прежнему становятся главным источником вдохновения.
192
Раздел 3 • Диалог с культурной традицией
Таков роман «Круг пепла» Д. Накипова, интегрирующий духовные
ценности казахской, русской и западноевропейской культуры, лирика
Б. Канапьянова, осмысливающего факты пушкинской поэзии («Бах-
чисарайский фонтан»), «малая» проза М. Асановой, апеллирующая
к образам пушкинской поэзии: «Травой заросла знаменитая тропинка»
(«Колодец с медом»), лирика Е. Жумагулова, поэтический сборник
которого «Ерболдинская осень» также отсылает к образам русской
поэзии (А. Пушкин, О. Мандельштам, Б. Пастернак, И. Бродский).
Вот пример из Е. Жумагулова:
Я вернулся в мой город…
…Ну такой пейзаж из-за стекла,
Что чернил достать пора и пла…
…жизнь не сестра скорее, а подруга…
Позвони мне… Грядущее
Имеет склонность иногда не наступать окончательно
(в этом смысле, не надо быть Берлиозами —
Масла и Аннушек хватит на всех).
«Пушкинско-пастернаковские»
интонации
присутствуют
и в ли рике современного поэта Б. Канапьянова:
Б. Пастернак
В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.
Б. Канапьянов
Творит гармонию листа
Весь хаос леса.
И в нем невидима черта
Противовеса.
Мело, мело по всей земле,
Во все пределы…
Метель в душе моей мела…
…И воск слезами с ночника
На платье капал.
Вновь язычком свечи смахнув
Слезинку воска,
Сквозь время на года
Наносит ворожбу.
Таким образом, анализ произведений казахской литературы XX в.
в аспекте поэтики восприятия ею русской классики позволяет сделать
выводы, суть которых можно сформулировать следующим образом:
193
Н. У. Исина • Проблема русско-казахских литературных связей
– произведения русской классики становились достоянием казах-
ских читателей благодаря профессиональному мастерству перевод-
чиков, в числе которых были выдающиеся писатели и поэты начала
XX в. М. Жумабаев, И. Алтынсарин, Ш. Кудайбердиев, М. Ауэзов,
Г. Мусрепов и др.;
– наибольший интерес для переводчиков представляли про-
изведения А. Пушкина, М. Лермонтова, И. Крылова, Л. Толстого,
А. Чехова;
– казахские писатели и поэты творчески осваивали опыт русских
предшественников; заимствуя темы, образы, мотивы русской клас-
сики, они наполняли их новым содержанием, сохраняя при этом наци-
ональный колорит казахской литературы;
– казахская литература синтезирует достижения русской клас-
сики и являет миру новые оригинальные произведения, которые
становятся достоянием и отечественной культуры, и мировой обще-
ственности. Свидетельство тому — литература нового тысячелетия,
представленная именами писателей и поэтов А. Кекильбаева, Д. Иса-
бекова, М. Магауина и др.;
– для представителей постмодернистского течения Д. Накипова,
А. Кемельбаевой, Б. Канапьянова, Е. Жумагулова образы русской
и мировой классики являются константами культурной памяти, объ-
ектами поэтического переосмысления, полемики, «игры слов» и все-
возможных поэтических приемов и трансформаций.
Джуанышбеков Н. Пушкин и Казахстан. Алматы, 2006.
Жетписбаева Б. А. Символ в движении литературы. Алматы, 1999.
Жетписбаева Б. Огненная лира поэта : К 100-летию Магжана Жумаба-
ева // Простор. 1994. № 3. С. 182–190.
Жумагулов Е. Ерболдинская осень. Астана, 2006.
Исмакова А. С. Казахская художественная проза : Поэтика, жанр, стиль
(начало ХХ века и современность). Алматы, 1998.
Канапьянов Б. Избранное : в 2 т. Алматы, 2011. Т. 2.
Сатпаева Ш. К. Веяние времени : статьи. Алматы, 2000.
Шарипова Г. А. Интертекстуальное пространство литературы (диалоги
русской литературы XIX — начала XX вв. и казахской литературы
XX в.). Астана, 2007.
Достарыңызбен бөлісу: |