Литература
1 Сулейменова Э.Д., Алтынбекова О.Б., Мадиева Г.Б. Русский язык: Учебник для 7 класса общеобразовательной
школы. – 3-е изд., дораб. – Алматы: Атамұра, 2012. – 320 с.
2 Алтынбекова О.Б. Учебный материал о причастном обороте: методический комментарий – Вестн. КазНУ. Сер.
филол. – 2010. –
№ 4–5 (128–129). – С. 304–306; Изучение действительных причастий в 7 классе школ с русским языком
обучения. – Вестн. КазНУ. Сер. филол. – 2010. –
№ 4–5 (128–129). – С. 301–304; Методические рекомендации к изучению
страдательных причастий в 7 классе. – Вестн. КазНУ. Сер. филол. – 2010. –
№ 4–5 (128–129). – С. 309–312; Изучение
кратких страдательных причастий в 7 классе: методический комментарий. – Вестн. КазНУ. Сер. филол. – 2010. –
№ 4–5
(128–129). – С. 306–309; Методическая характеристика учебного материала о правописании причастий. – Вестн. КазНУ.
Сер. филол. – 2011. –
№ 1 (131). – С. 207–210.
References
1 Suleymenova E.D., Altynbekova O.B., Madieva G.B. Russkiy yazyk: Uchebnik dlya 7 klassa obscheobrazovatel'noy shkoly.
– 3-e izd., dorab. – Almaty: Atamұra, 2012. – 320 s.
2 Altynbekova O.B. Uchebnyj material o prichastnom oborote: metodicheskiy kommentariy – Vestn. KazNU. Ser. filol. –
2010. – № 4–5 (128–129). – S. 304–306; Izuchenie deystvitel'nyh prichastiy v 7 klasse shkol s russkim yazykom obucheniya. –
Vestn. KazNU. Ser. filol. – 2010. – № 4–5 (128–129). – S. 301–304; Metodicheskie rekomendatsii k izucheniyu stradatel'nyh
prichastiy v 7 klasse. – Vestn. KazNU. Ser. filol. – 2010. – № 4–5 (128–129). – S. 309–312; Izuchenie kratkih stradatel'nyh
prichastiy v 7 klasse: metodicheskiy kommentariy. – Vestn. KazNU. Ser. filol. – 2010. – № 4–5 (128–129). – S. 306–309;
Metodicheskaya harakteristika uchebnogo materiala o pravopisanii prichastiy. – Vestn. KazNU. Ser. filol. – 2011. – № 1 (131). – S.
207–210.
Методический комментарий к учебному материалу о субстантивации причастий
106
ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series.
№5-6 (139-140). 2012
УДК 81-13
R.K. Koilybaeva
Central Asian University undergraduate of the II nd course, Almaty, Kazakhstan
E-mail: 007_raushan@mail.ru
Teaching foreign language on the basis of lingua-cultural aspect of language
This article is devoted to the important characteristics of the lingua-cultural components of the English language.
The lingua-cultural knowledge can be got by students through original texts that contain plenty of lingua-cultural
units. It highlights the peculiar usage of lingua-cultural units in everyday life. The reader can analyze the given
examples of lingua-cultural units and think over their future possible usage in his speech. Conclusions are based on
the results of the conducted linguistic experiments.
Keywords: Lingua -cultural competence, discourse, text, lingua- cultural units.
Р.К. Койлыбаева
Обучение ИЯ в рамках лингвокультурологического подхода
Данная статья посвящена формированию лингвокультурологической компетенции в процессе обучения
ИЯ в рамках лингвокультурологического подхода. В работе даны, характеристики и определения лин-
гвокультурем. В рамках лингвокультурологического подхода у учащихся формируется лингвокультурологи-
ческая компетенция. Для освоения этой компетенции у учащихся следует формировать: лингвокуль-
турологические знания, лингвокультурологические умения, личностные качества учащихся. Лингво-
культурологические знания могут быть получены учащимися через оригинальные тексты, которые содержат
большое количество реалий (понятий и явлений, имеющих культуроносное значение). Учащиеся испытывают
трудности при изучении культуры языка, т.к. в текстах встречаются реалии, отсутствующие в русской
культуре, поэтому целесообразно пользоваться страноведческими словарями. Лингвокультурологическая
компетенция – это когда социальный человек владеет совокупностью лингвистических и культурологических
знаний, умеет отразить в своей речевой деятельности, умеет воспринимать и слушать говорящего.
Ключевые слова: лингвокультурологическая компетенция, дискурс, текст, лингвокультурема.
Р.К. Койлыбаева
Лингвомəдени негізде шет тілін үйрету
Мақала лингвомəдени негіз шеңберінде шет тілін үйретуде студенттердің бойында лингвомəдени
құзіреттілікті қалыптастыруға арналған. Бұл мақалада лингвокультуремалардың кейбір ерекшеліктері
баяндалған. Лингвомəдени негіз шеңберінде студенттердің бойында лингвомəдени құзіреттілік
қалыптасады.Осындай құзіреттілікті түсініп жəне қабылдау үшін студенттердің бойында төмендегілерді
қалыптастыру керек: лингвомəдени білім, лингвомəдени біліктілік жəне студенттердің жеке қасиеттері.
Лингвомəдени білім студенттердің бойында тек өзінің құрамында көп мөлшерде реалий (мəдени мағынасы
болатын ұғымдар мен құбылыстар) сөздер болатын мəтіндердің түпнұсқасы арқылы ғана беріледі. Оқып
жатқан тілдің мəдениетін түсінуде студенттер көптеген қиындықтарға кезігуі мүмкін, себебі мəтіндерде қазақ
мəдениетіне тəн емес реалий сөздер кездесуі мүмкін, сондықтан да мəтінмен жұмыс істеу барысында елтану
сөздіктерін қолдану тиімді болып табылады. Лингвомəдени құзіреттілік-əлеуметтік адам линг-вистикалық
жəне мəдени білімдерді сəйкестендіре отырып, өзінің сөйлеуі барысында сол білімін қолдана алуы жəне
сөйлеушіні тыңдап жəне оны қабылдай алуы.
Түйін сөздер: лингвомəдени құзіреттілік, дискурс, мəтін, лингвокультурема.
______________________________
Its important to bring the new concept in lan-
guage teaching it is- lingua-cultural competence.
Lingua-cultural competence- according to V.V. Vo-
robyeb [1, 137], S.A.Kosharnaya. V.A Maslova
[2, 63] is the system of knowledge about culture,
which will regulate the communicative character of
language and also it is an individual value in the
process of mastering the system of cultural values
that is represented through a language.
Language is not only takes the main role in
forming the thoughts of young generation, but also
it is important in studying the culture.
At the beginning of the 21
st
century, cross-
cultural communication is becoming more and
more important. However, the knowledge of the
foreign language alone is not enough to effectively
communicate with representatives of other cul-
tures. As we know, one of the most significant
R.K. Koilybaeva
107
Вестник КазНУ. Серия филологическая. №5-6 (139-140). 2012
functions of the language is the cumulative
function, which means that the language is a link
connecting generations; it is the storage and a
means of transmitting the extra-linguistic col-
lective experience, as the language not only
reflects the contemporary culture, but preserves all
its previous stages.
Lingua-cultural studies, as follows from the
name, it is a subject that, on the one hand, includes
learning the language, and, on the other hand,
gives certain knowledge about the country of the
studied language. The main objective of lingua-
cultural studies is to provide communicative
competence for cross-cultural communication. The
main task of the subject is to study those units of
the language and extra-linguistic phenomena
which most vividly reflect the national peculiarities
of the foreign culture. That is, our main task is to
obtain background knowledge necessary for suc-
cessful cross-cultural communication.
So, the lingua-cultural competence is not only
studying the language (to form language, commu-
nicative, linguistic competence) and linguistic
aspects practically, but also examining the lan-
guage as cultural phenomena. To understand the
difference of cultural-historical environment and
national character of world language, also to un-
derstand the meaning of language units as a cul-
tural component. Here belong:
-Historical and cultural background, which
includes not only knowledge of history, but also
knowledge of culture of the language community
in the process of its historical development;
-Socio-cultural background – peculiarities of
communication within the society, social behavior,
social values, conversation formulae, non-verbal
communication;
-Ethno-cultural background, which includes
information about the way of life, traditions, holi-
days, etc;
-Semiotic background, which contains infor-
mation on symbols, connotations, realia and other
language units bearing specific national colouring.
In order the students acquire the lingua-cultural
competence they should form the following things:
- Lingua- cultural knowledge-is a practice that is
concluded as language shape and which is descri-
bed in mind (the words, phrases, phrasal verbs,
tongue-twister and in the shape of literary texts).
To lingua- cultural knowledge we include: the
knowledge of the history, culture, tradition of
country, the peculiarities of communicative lan-
guage of citizens and the social life of people.
- Lingua-cultural ability- to be able to analyze
the lingua-cultural information which is formed in
language signs, also as the use of lingua-cultural
knowledge creatively, to use the theoretical
knowledge and skills of pupils.
- The personal quality of pupils: to be able to
accept the information and cultural phenomena.
Let us examine the lingua-cultural categories as
forming the competence of pupils in teaching
process.
Dividing as linguistic and cultural seems more
artificial for us. Because, mostly teachers after
explaining the new grammatical theme, give
exercises according to the new theme, which will
develop students linguistic habits. But we could
not deny that students introduce with cultural
values of language from cultural part of the given
theme.
In the process of foreign language learning, the
cultivation of cross-cultural awareness is of great
importance because it serves as the key affecting
learning efficiency and communication competence.
Cross-cultural awareness means understanding and
cognition of such things as the social domain,
social rules and norms, values, beliefs, habits and
customs of the target-language. Cultivation of
cross-cultural awareness turns out to be a process
that proceeds in an orderly and gradual way, a
process in which cross-cultural awareness can be
accumulated and sharpened step by step accor-
dingly and unceasingly. Therefore it is really vital
to achieve an organic integration of language and
culture in the teaching process. In order to achieve
this, in the first place, teachers should know clearly
where the cultural information is located in the
teaching resources and how to make efficient use
of it. Whatever the teaching materials may be, they
consist of different discourses and the related
exercises containing a varying amount of cultural
information. The cultural information in the
teaching resources identifies itself in different
forms on different levels. The difference lies only
in the amount of cultural information that varies,
the level of its accessibility in the materials and the
ways it identifies itself. It might be visualized or
embedded in the text.
We consider that it’s correct to stop in the
lingua-cultural phenomena, which will give
opportunities for developing individual qualities of
students.
So first of all, let’s take –text. It lies down on
the series of language phenomena, that the main
attention was paid by linguists.
Teaching foreign language on the basis of lingua-cultural aspect of language
108
ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series.
№5-6 (139-140). 2012
Much functionality of texts is extremely impor-
tant in practical methodology of teaching foreign
languages, so we can find a lot of information
about it in V.V.Krasny’s job. [3,18].
We can find the new qualitative basis about the
content of texts as language units from the work of
Yu.E.Prohorov. [4, 67].
The author regarded the text as the means of
communication, which offers the following com-
pound phenomenon:
- the method of keeping and sending infor-
mation;
-the form of psychological life of individuals;
-the fruit of one exact historical epoch and the
form of existence of exact culture;
- a view of cultures and traditions of one exact
nation, the phenomenon of language and extra
linguistic reality.
Such wide understanding of functionality and
content capacity of texts , allows students to take
the important information about lingua cultural
values whose language he studies through texts.
We can say that the most important between
them in teaching foreign language lesson plans are
the communicative upbringing and the socio-
cultural stereotypes of language communication.
Learning a foreign language makes the students
acquainted with the life, customs, and traditions of
the people whose language he studies through
visual material and reading material.
Last years scientists like: Yu.E.Prohorov and
I.Y.Sternin bring beneficial researches in the
sphere of communicative upbringing. [4, 58].
Scientists regarded the communicative upbringing
as the rules of behaviors of exact people and the
collection of their traditions.
They considered that the communicative up-
bringing following the receptive and productive
basis, should be taught equally with the foreign
language learning habits.
The comparative description of the types of
Russian and another nation’s communicative up-
bringing, help teachers to pay the students attention
on the differences that will come in cultural
dialogues, as a result it will help to develop the
communicative skills of learners.
Yu.E. Prohorov defined the stereotypes as
complex of lingua mental units, that is possible in
usual communicative process of one exact nation.
[4, 124]. In reality the stereotype is a normative
socio-cultural unit of communication of exact
nation.
Students by working with texts, will develop
their knowledge about the culture of another
country whose language they study, so teachers
mostly use the texts in order to wide and fill up the
students knowledge.
The knowledge purchased during the lingua-
cultural study of texts, have an invaluable value for
expansion of individual cognitive thoughts of
young generation, enriching of their cultural fund
that significantly increases their creative mastery.
In order to communicate students should accept
all the units of lingua cultural texts equally and
they should organize them as an exact discourse.
“On the one hand, discourse is a phenomenon
which will link the word, communication and
language behavior, on the other hand, it will be as
the rest of communication and will link with the
rest of text.”
All it will connect with the communicative
method of language teaching, that is the main
method of modern methodology. Our aim is to
teach students to communicate correctly in English
and to develop the individuals lingua- cultural
competences, to the level that they can commu-
nicate with the native speakers of English language
equally.
However, only the texts and the tasks that is
given for comprehension according to the texts is
not enough for developing the lingua-cultural
competences of students in detail.
Text and discourse envelope the realities.
However, these realities are appropriate to the
period of formation of the texts and discourses.
The language environment, that will define with
the exact natural-historical and lingua- cultural
society, seems us as the objective reality in English
language teaching methodology.
The essence of language environment is the
objective reality which is given to exact historical
time. So, it achieves the objective parameters and
attributes. We can highlight the rank of audio
materials, video materials and the rank of natural
situations in English language as the objective
attributes of language environment
The real attributes which is accepted in
pedagogical society shows us the following two
types of learning English language: to study
English in language environment or to study
English out of language environment.
As we know, mostly at schools the second type
of teaching English take place. Nowadays, the
main aim of teachers to take into account the
acceptance of the lingua-cultural competences of
students and to pay students attention to the main
objective attributes of language environment
whose language they study in teaching process.
R.K. Koilybaeva
109
Вестник КазНУ. Серия филологическая. №5-6 (139-140). 2012
First of all it’s the use of sociopolitical and
literary texts in an original, the use of literary
films, songs and the use of additional information
from the internet.
There is no doubt, that the use of such
additional materials requires the most stronger
preparation from the teacher. But it will raise
students attention and will increase their interests
to subject.
Also as the result of lingua- cultural experience,
when the teacher prepare the lesson in an
appropriate way, the information will be kept a
long time in student’s mind, with the help of
perception and memory.
If the student will put the correct intonation,
when he communicate by using the lingua-cultural
phenomenon then it will help him to form his
lingua cultural competences and abilities in
communicating process.
Teachers in teaching English at school, should
pay students attention on the units of lingua-
culture, they are the words which have cultural
values.
Lingua-cultural unit-is a basic unit of compa-
rable lingua-culture.
V.A.Maslova distinguishes nine lingua-cultural
units:
1) the object of lingua-cultural studies- is a
vocabulary without any equivalents;
2) mythologized language units: ceremonial-
ritual forms of culture, legends, customs, popular
beliefs envisaged in a language;
3) Paremeological fund of language;
4) standards, stereotypes, symbols, rituals;
5) characters;
6) stylistic mode of languages;
7) speech behavior;
8) cooperation of religion and language;
9) area of speech etiquette [2,5-7].
V.A.Maslova enumerates the lingua-cultural
units without insensitive character of these units
and type of the cultural information that is given.
Mostly students as teachers can find the lingua-
cultural words from the dictionaries which will
give the cultural information than the bilingual
dictionaries.
If we search one word from bilingual and
lingua-cultural dictionary we can see the great
difference, there will be two different meanings.
So, we face with different definitions of one
word. That is why, when we teach students the
culture whose language they study, we should use
the lingua-cultural dictionaries which will keep the
importance and the value of their culture.
Mostly in English lingua cultural dictionaries
will be the lingua-cultural units, that have not the
suitable meaning in Kazakh language, that is there
can be the words that have not the equivalents in
Kazakh, so the students will face with difficulties
in translating such kind of words. That is why its
better to systematize and order them. Such lingua-
cultural units consist of the following groups:
-The things or phenomenon that is not happen
in exact nation’s life;
-When there is no the concept on language of
translation, it means that there can be the thing but
there is no the concept to that word;
-There are the stylistic differences: (In Russian
language the system of suffixes is developed, e.g.
doch’ – dochka – dochen’ka – dochurka, in
Kazakh language the ending system is developed,
e.g. kyz-kyzym-kyzyma-kyzymdy-kyzga-kyzdy),
but in English language there is no such systems,
there are only the suffix system is developed
slightly. We can face with different lingua -cultural
units and phrases, which will describe the life,
customs, cultures and traditions and that words
which belong to historical development of one
exact nation. That words that have not any equi-
valents in other languages:
-The geographical lingua -cultural units:
(tundra, the Kazakh land, Heathland in English );
-The lingua-cultural units that belong to types
of jobs and the products: (kolkhoz, sovkhoz,
subbotnik);
- The cultural units: ( chastushka– limerik);
- The socio-political lingua-cultural units:
(gubernya, bol’shevik, lord, kancler, senate. etc.)
- The domestic lingua-cultural units: (dacha,
pudding, etc.)
- The lingua-cultural units which is related with
the types of foods: (kvas, schi, bauyrsak, kymyz,
koje, wisky, martini, scotch)
- The lingua-cultural units which is related with
the names of clothes: (kimono, pima, saukele,
masi;)
- The lingua- cultural units which is related
with the currency and the units of measure: (rubl’,
dollar, marka, tenge, pound, euro;)
- The lingua- cultural units which is related
with the status of people: (scar’, korol’,shakh,
khan, bi, king, queen;)
- The cultural-historical lingua cultural units:
(“Beowulf”, “Orkhon-Enisei”)
According to V.V. Vorobyeb, the "use of lin-
gua-cultural units in the individual or group order,
reflects only part of lingua-cultural competence as
one unit. This kind of reflection takes place each
Teaching foreign language on the basis of lingua-cultural aspect of language
110
ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series.
№5-6 (139-140). 2012
time preferentially depending on that, who and for
what purpose uses the arsenal of lingua-cultural
knowledge.
First of all three directions of decision of
lingua-cultural competences are actual:
1. Ascent to the lingua-cultural competence as
socially meaningful system (to her complete
reflection in knowledge ideal talking/listening)
from the individual use of lingua-cultural units.
2. System-functional approach in the aspect of
conception of V. Humbolt to interpretation the
structure of lingua-cultural competence.
3. The analysis of cognitive structures of
lingua-cultural competence" [1,74]
A competence is under an obligation to be
examined as a synthesis, i.e. "agreement" of great
number of the uses belonging certain cultural
language society. G.Paul wrote, that: the "authentic
object of language research is totality of displays
of speech activity of all individuals related to this
language community in their cooperation" [5,46].
So, as we see it’s very difficult process to
accept the another culture. Сultural diversity in
language learning could be one of the most
difficult and most time-consuming problems in
intercultural communication. Some concepts are
understandable to owners of another cultures, but
some concepts are not understandable to other
lingua -cultural environment. So because of the
change of cultural components, the meaning of
some words will vary from its own meaning. That
is why it’s better to take into account the cultural
differences of language in teaching English lan-
guage.
Достарыңызбен бөлісу: |