Литература
1 Оксфордский русско-английский словарь. – Оксфорд; Москва, 1994. – С. 64.
2 Антипов Г.А. Знаковый характер паралингвистических средств и их место в общей системе невербальных средств. –
М.: Просвещение, 1989. – 126 с.
3 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2004. – 352 с.
4 Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. – М.: Новое литературное обозрение, 2004.
– 304 c.
5 Богданов В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. – Ленинград, 1990. – 87 с.
6 Николаева Т.М. Интерференция языковых и неязыковых коммуникативных средств в человеческом общении. – М.,
1973. − 140 с.
7 Богданов В. Молчание как нулевой речевой акт и его роль в вербальной коммуникации // Языковое общение и его
единицы. – Калинин, 1986. − 221 c.
8 Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. – М., 1980. − 104 с.
9 Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 1997. – 287 с.
10 Григорьева Т.Г., Усольцева Т.П. Основы конструктивного общения. − Новосибирск, 1999. − 180 с.
11 Битянова М. Невербальный характер информации. – М.: Просвещение, 1999. − 150 с.
References
1 Oksfordskiy russko-angliyskiy slovar'. – Oksford; Moskva, 1994. – S. 64.
2 Antipov G.A. Znakovyj harakter paralingvisticheskih sredstv i ih mesto v obschey sisteme neverbal'nyh sredstv. – M.:
Prosveschenie, 1989. – 126 s.
3 Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. – M.: Slovo, 2004. – 352 s.
4 Kreydlin G.E. Neverbal'naya semiotika: Yazyk tela i estestvennyj yazyk. – M.: Novoe literaturnoe obozrenie, 2004. – 304 c.
5 Bogdanov V. Rechevoe obschenie. Pragmaticheskie i semanticheskie aspekty. – Leningrad, 1990. – 87 s.
6 Nikolaeva T.M. Interferentsiya yazykovyh i neyazykovyh kommunikativnyh sredstv v chelovecheskom obschenii. – M., 1973.
− 140 s.
7 Bogdanov V. Molchanie kak nulevoy rechevoy akt i ego rol' v verbal'noy kommunikatsii // Yazykovoe obschenie i ego
edinitsy. – Kalinin, 1986. − 221 c.
8 Gorelov I.N. Neverbal'nye komponenty kommunikatsii. – M., 1980. − 104 s.
9 Leont'ev A.A. Osnovy psiholingvistiki. – M.: Smysl, 1997. – 287 s.
10 Grigor'eva T.G., Usol'tseva T.P. Osnovy konstruktivnogo obscheniya. − Novosibirsk, 1999. − 180 s.
11 Bityanova M. Neverbal'nyj harakter informatsii.– M.: Prosveschenie, 1999. − 150 s.
Невербальные средства коммуникации: о звуковой стороне речи (на примере русского и…
86
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 3(149). 2014
УДК 802.0:809.434.1
Г. Ш. Борукулова
ст. преподаватель английского языка Университета строительства,
транспорта и архитектуры им. Н. Исанова,
г. Бишкек, Кыргызстан
е-mail:
gulsada_1970@mail.ru
Изучение глагольного инфинитива в сопоставительном
(германо-тюркском) языкознании
В статье сопоставляется синхронный срез языка в аспекте английского инфинитива и соответствующих
ему функционально кыргызских языковых средств, а также анализируются языки генетически неродствен-
ные – индоевропейский германский английский и урало-алтайский тюркский кыргызский языки, которые
принадлежат к разным языковым типам: германский английский к языкам аналитического языкового типа, а
тюркский кыргызский к языкам агглютинативного типа.
Ключевые слова: инфинитив, дифференциация, валентность, сочетаемость, синхронный, агглютина-
тивный, соответствия в тюркских (кыргызском, казахском, татарском, узбекском и др.) языках.
G. Sh. Borukulova
Studying of verbal infinitive in comparative (german-turkic) linguistics
In the article the synchronous cut is compared in the aspect of the English infinitive and the corresponding
functional Kyrgyz language means, and analyzed genetically unrelated languages, Indo-European, German, English
and Uralic, Turkish, Kyrgyz languages that belong to different types of language: German English to analytical
language type, and the Turkic Kyrgyz to agglutinative language type.
Key words: infinitive, differentiation, valency, compatibility, synchronous, agglutinative, in compliance with
the Turkic (Kyrgyz, Kazakh, Tatar, Uzbek, etc.) languages.
____________________________________
Сопоставительное языкознание, возникшее
в середине прошлого столетия как новое науч-
ное лингвистическое направление, выделилось
из недр сравнительно-исторического языко-
знания. Сравнительно-историческое же направ-
ление в языкознании имеет свои давние лин-
гвистические традиции - оно берёт начало в
первой четверти XIX в. И связано с именами
известных компаративистов: немцев Ф. Бокка
и Я. Гримма, датчанина P. Pack и русского
А. Востокова.
Сравнительно-историческое языкознание
изучало близкородственные и родственные
языки в их диахронии, выявляя общие исход-
ные характеристики на предмет установления
их места в языковой семье, а также на предмет
выявления общего для той или иной языковой
семьи праязыка.
Сопоставительное же языкознание, выде-
лившееся из недр сравнительно-исторического
языкознания в середине прошлого века, свя-
зано в первую очередь с именами француз-
ского учёного Ш. Балли и русских советских
учёных В.Н. Ярцевой и В.Д. Аракина. Сопо-
ставительно языкознание, в отличие от языко-
знания сравнительно-исторического, изучает
языки большей частью неродственные, а, сле-
довательно, разнотипные, а также находя-
щиеся между собой в отдалённой степени род-
ства. Если два сопоставляемых языка принад-
лежат генетически к разным языковым семьям,
то и с позиции языковой (морфологической)
типологии они всегда будут отличаться друг
от друга по своему грамматическому строе-
нию.
Но случается в реальной действительности
и такое, когда два языка генетически проис-
ходящие из одной языковой семьи, резко от-
личаются друг от друга по своему граммати-
ческому строю. «У таких двух индоевропей-
ских языков, как армянский и немецкий, нет
больше ничего общего; даже два таких герман-
ских языка, как немецкий и английский, су-
щественно отличается друг от друга» [1, 39].
В нашем же случае, когда мы сопоставляем
языки английский и кыргызский мы имеем
классический пример для сопоставительного
изучения языков. Во-первых, мы сопоставляем
синхронный срез языка в аспекте английского
инфинитива и соответствующих ему функцио-
Г. Ш. Борукулова
87
ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 3(149). 2014
нально кыргызских языковых средств. Во-
вторых, как мы уже отмечали мы анализируем
языки генетически неродственные-индоевро-
пейские германский английский и урало-ал-
тайский тюркский кыргызский-языки, которые
принадлежат к разным языковым типам: гер-
манский английский к языкам аналитического
языкового типа, а тюркский кыргызский к
языкам агглютинативного типа. И, в-третьих,
при сопоставительном изучении граммати-
ческих явлений двух типологически разно-
структурных языков в нашем случае анали-
тического английского и агглютинативного
кыргызского, мы исходим и применяем прин-
цип грамматических категорий, который выяв-
ляет сходные и несходные структурно-грам-
матические моменты в системах сополагаемых
языков. «… следует ориентироваться на кате-
гориальные явления, имеющие принципиаль-
ное значение для системы языка. Характер пе-
редачи грамматических значений должен учи-
тываться при анализе языка, но, решая вопрос
о языковом типе той или иной группы языков,
приходится обращаться и более глубинным
формам их категоризации» [2, 12-13].
Сопоставительное языкознание имеет свой
круг задач, несколько отличный от языкозна-
ния сравнительно-исторического. Если сравни-
тельно-историческое языкознание ориентиро-
вано на историко-диахроническую теорию или
теорию в истории и в диахронии, когда оно
ставит себе целью восстановить древнейший
индоевропейский праязык, то языкознание со-
поставительное более ориентировано на язы-
ковую практику с целью выявления всех лин-
гвистических условий и осложнений при овла-
дении тем или иным неродным языком, когда
оно изучает и устанавливает языковые универ-
салии, сходство и несходство [3,40]. То есть
сопоставительное языкознание имеет не столь-
ко теоретический характер, а сколько приклад-
ной. По данному вопросу хорошо сказано у
известного русского советского учёного-типо-
лога и романиста В.Г. Гака: «Оно непосред-
ственно связано с различными видами при-
кладного языкознания, прежде всего с препо-
даванием народного языка, где она позволяет
предвидеть и преодолевать нежелательную
интерференцию, а также с теорией перевода,
для которой она даёт надёжную лингвисти-
ческую базу» [4, 9].
Кроме данной определяющей все направ-
ления практико-прикладной задачи, сопостави-
тельное языкознание имеет ещё две общие тео-
ретическо-исследовательские задачи: во-пер-
вых, оно выявляет универсальные, общие исход-
ные системно-структурные явления в сопостав-
ляемых языках, а, во-вторых, оно выявляет не-
сходные, различные и частные системно-струк-
турные явления в сопоставляемых языках. Со-
поставительное языкознание, пользующееся в
своих изысканиях контрастивным соположе-
нием языков, при решении данных задач «…
позволяет лучше определить особенности каж-
дого из сопоставляемых языков, которые мо-
гут ускользать от внимания исследователя при
одном лишь «внутреннем» изучении языка» [4].
Наш обзорно-теоретический анализ научно-
исследовательских работ по сопоставитель-
ному германо-тюркскому языкознанию пока-
зал, что в данном языкознании не имеется кон-
кретных работ, в которых непосредственным
образом изучались бы германский инфинитив
и соответствующие ему функционально лек-
сико-грамматические средства из тюркских
языков. Но имеются некоторые сопостави-
тельные работы, в некоторых германский ин-
финитив и соответствующие ему функцио-
нально тюркские лексико-грамматические сред-
ства выступают в качестве опосредованного,
непрямого, побочного предмета лингвисти-
ческого описания. В данных работах герман-
ские инфинитивные формы и их тюркские
функциональные соответствия анализируются
только в связи с сопоставительным изучением
других грамматических лексических, словооб-
разовательных и даже лингвометодических
проблем.
Данные сопоставительные германо-тюрк-
ские работы, в которых германский инфинитив
и соответствующие ему функционально тюрк-
ские языковые средства являются непрямым,
косвенным предметом анализа, принадлежат
ученым-типологам из Кыргызстана, Казахстана,
Татарстана и Узбекистана и составляют огра-
ниченное количество. И потому рассмотрим их
все без исключения в той мере, в которой
представленные в них данные помогли бы нам
осветить изучаемую нами проблему, как гово-
рится, «не изобретая велосипеда».
Кыргызстанский учёный, англист и типо-
лог В.М. Карпов изучает в сопоставительном
плане простые распространённые предложе-
ния английского и кыргызского языков. Отме-
чается, что в самых различных английских
синтаксических конструкциях при употребле-
нии временных форм английского глагола, а
также и в других синтаксических построениях
релевантными вспомогательными единицами
являются нефинитные формы вспомогатель-
Изучение глагольного инфинитива в сопоставительном (германо-тюркском) языкознании
88
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 3(149). 2014
ных глаголов to be (быть) и to have (иметь). «
Английскому глаголу “to be” в некоторых слу-
чаях соответствует киргизский глагол «бол»,
но только в некоторых: параллелизм проходит
не насквозь. Для глагола “to have” в киргиз-
ском языке нет эквивалента: в случае необ-
ходимости здесь пользуется, как и в русском
языке, глаголом «есть» (бар), а в отрицатель-
ной форме словом « жок» (нет). Так обстоит
дело с основным значением глагола “to have” -
иметь. В других же значениях (в качестве
вспомогательного и полувспомогательного)
передать этот глагол в киргизском языке ещё
труднее» [5, 22-23].
Кыргызский учёный англист и лингвоме-
тодист Т. Турсуналиев изучает методику обу-
чения временным формам английского глагола
в кыргызской школе. В английском языке лич-
ные формы глагола изъявительного наклоне-
ния действительного залога проявляются через
четыре временные группы: Indefinite, Conti-
nuous, Perfect и Perfect Continuous. Во всех
четырёх временных группах в английском
языке предложении употребляется инфинитив-
ная форма глагола, которая сохраняет своё не-
определённое значение без конструкции лица,
числа и наклонения. Инфинитив, входя в слож-
ные глагольные формы выражения времени, не
имеет конкретного дифференцированного пере-
водного соответствия в кыргызском синтакси-
ческом переводном эквиваленте, его значение
как бы «растворяется» в кыргызском соответ-
ствии между другими языковыми единицами.
Например: They want to invite him. - Алар аны
чакырабыз деп жатышат. Так, в данном при-
мере в Indefinite Infinitive (настоящее неопре-
делённое время) значение инфинитива англий-
ского глагола to invite распределяется в пере-
водном кыргызском предложении между тремя
лексемами «чакырабыз деп жатышат». Такое не-
совпадение и нестыковки в переводном экви-
валенте и оригинале связаны с тем фактом, что
«системы этих языков различны и, несмотря на
то, что в обоих языках имеется много одина-
ковых понятий (вспомогательный глагол, основ-
ной глагол, время данного момента и др.), спо-
собы образования временных форм и их кон-
кретные значения не совпадают» [6, 19].
Кыргызстанский ученый, германист и ти-
полог М.Ш. Фиш анализирует в сопостави-
тельном плане словообразовательный механизм
немецкого и кыргызского языков. При изуче-
нии немецкого и русского глагольного слово-
образования учёный отмечает, что исходной
формой немецкого глагола является инфини-
тив как не определённая форма глагола, кото-
рый только называет действие или состояние
без относительно к действующему лицу или
предмету и всегда принимает суффикс -en или
-n. Данный суффикс -n (-n) является формо-
образующим суффиксом, так как он присущ
только одной грамматической форме глагола,
т.е. инфинитиву и в словообразовании глагола
никак не участвует. Например, он даже выпа-
дает при спряжении глагола: Infinitiv -lernen;
Präsens-ich lerne, du lernst, er lernt; Imperfekt-ich
lernte, du lerntest, er lernte.
Автор отмечает при установлении кыргыз-
ского эквивалента немецкого инфинитива: «В
отличие от немецкого языка киргизский глагол
не имеет инфинитивной формы. Исходной фор-
мой глагола в киргизском языке является не
инфинитив, а императив, т.е. повелительная
форма глагола, которая не принимает никакого
формообразующего суффикса: оку! Бар! По-
этому словообразовательным эквивалентом не-
мецкого инфинитива будем считать киргиз-
ский императив, хотя это по существу две раз-
личные грамматические категории» [7, 66].
Узбекский учёный, германист и лингвоме-
тодист И.А Хакимов изучает лингвистические
основы обучения грамматическому строю не-
мецкого языка в узбекскоязычной аудитории.
При изучении грамматической категории не-
мецкого глагола в узбекскоязычной аудитории
возникают некоторые затруднения, поскольку
в немецком языке глагол имеет неопределён-
ную форму-инфинитив, который называет гла-
гольные действия вне связи с действующим
лицом, а также вне связи со временем и накло-
нением. «В узбекском языке неопределённой
формой глаголов, точности подобной неопре-
делённой форме немецких глаголов, нет. Здесь
начальной формой глаголов является основа,
которая имеет значение второго лица единст-
венного числа повелительного наклонения
(уки-lres, ёз-schreib, кел-komm, ишлa-arbeite)».
Учёный обосновывает свою точку зрения тем
фактом, что в узбекском языке все разнообраз-
ные формы глаголов, «… в том числе и имена
действия на -мок и на -(и)ш, образуются от
основы глаголов, являющейся одновременно
формой второго лица единственного числа по-
велительного наклонения (ёз-schreib, ёз+иш-
Schreibung, schreiben; ёз+д+им-ich shreib, habe
geschreiben) [8, 57].
Узбекский учёный, англист и филолог Дж.
Буранов в своей фундаментальной монографии
по сравнительной типологии английского и
тюркских языков (узбекского, казахского, кара-
Г. Ш. Борукулова
89
ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series. № 3(149). 2014
калпакского, кыргызского и туркменского) за-
трагивает вопрос выражения понятия мно-
жественности лексическим глагольным спо-
собам. «Этот способ в равной мере характерен
как для системы английского языка, так и для
сравниваемых тюркских языков, так как во
всех языках глагольные основы по своей при-
роде связаны с тем или иным категориальным
понятием, а в данном случае глагольные ос-
новы являются носителями значения множест-
венности» [9, 223].
То есть выявляется, что категориально-
грамматическое значение множественности
может не проявляться у инфинитивной формы
английского глагола и у их тюркских эквива-
лентов через грамматическую категорию числа
(множественного числа) но может содержаться
в их глубинных семантических структурах в
плане содержания. Многие глаголы в англий-
ском и тюркских языках выражают понятие
множественности, таким образом, изначально
через значение своей инфинитивной формы,
например: английский инфинитив: people-
населять, add-добавлять, join-соединять, repeat-
повторять, divide-делить; или их тюркские
эквиваленты: узб.: купаймок-умножаться, өш-
мөк-увеличиваться, бирикмок-объединяться;
каз.: коюлану-густеть, көбөю-умножаться, бi-
рiгу-объединяться; каракалп.: косыл-прибав-
ляться, жый-собирать в кучу, бирлес-объеди-
няться; кырг.: кошул-присоединяться, көбөйт-
увеличивать количественно, бирик-объединяться;
туркм.: дүзмек-собирать, гошмог-дополнять,
көпеплдилмек-увеличиваться [9, 224-225].
Кыргызский учёный, англист и типолог
Ч.К. Найманова изучает в сопоставительном
плане валентность и сочетаемость частей речи
в разносистемных английском, кыргызском, а
также и русском языках. Валентность и соче-
таемость языковых единиц всегда реализуется
на уровне предложения, где доминируют глав-
ные члены предложения подлежащее и ска-
зуемое и соотнесённые с ними коррелятивно
полнозначные части речи существительное и
глагол. Основой для сочетаемостно-валент-
ностных отношений в структуре предложения
выступают у означенных выше полнозначных
частей речи основные формы слова. Основная
форма слова, трактуемся как абстрагированная
от частного и конкретного проявления наи-
более общее значение, выражается у имён су-
ществительных в английском языке формой
общего падежа (The Common Case), в кыр-
гызском языке формой именительного падежа
(атооч жөндөмө-досл.: назывательный падеж)
и в русском языке также формой именитель-
ного падежа. Основная форма слова выра-
жается у другой полнозначной части речи
глагола в английском и русском языках фор-
мой инфинитива со значением неопределён-
ности и безотносительности по отношению к
лицу и числу, в кыргызском же языке такой
основой формы глагола не наблюдается. И
потому наиболее общая абстрагированная се-
мантика основной формы английского и рус-
ского глагола, выражаемого в инфинитиве в
кыргызском языке перераспределяется, корня
слова на сочетающиеся с ним аффиксы. Это
связано с тем, что «… английский, русский и
кыргызский языки относятся к разным мор-
фологическим типам. Для английского языка
более характерным является использование
служебных слов и порядка слов в силу ограни-
ченности морфологических средств выраже-
ния субъектно-объектных отношений. Для кыр-
гызского языка основными средствами грам-
матических отношений служат аффиксальные
морфемы, остальные грамматические средства
употребляются сравнительно редко» [10, 157].
Обзорно-теоретический анализ работ по
сопоставительному германо-тюркскому языко-
знанию показал, что конкретных сопостави-
тельных исследований, в которых анализиро-
вались бы германский инфинитив и их функ-
циональные соответствия в тюркских (кыргыз-
ском, казахском, татарском, узбекском у др.)
языках, не имеется. Однако имеются некото-
рые сопоставительные изыскания, в которых
вопрос о германском инфинитиве, как об одной
из неличных глагольных словоформ, и их тюрк-
ских лексико-грамматических функциональ-
ных соответствиях затрагивается в связи с дру-
гими, смежными грамматико-типологическими
проблемами.
Литература
1 Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: Изд-во иностр. лит., 1955.
2 Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. – М.: Наука, 1981.
3 Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по
спец. иностр.яз. – 2 изд. – М.: Просвещение, 1989.
4 Гак В.Г. О контрастивной лингвистике: вступ. ст. В.Г. Гак. Новое в зарубеж. лингвистике. – М., 1989. – Вып. 25:
Контрастивная лингвистика.
Изучение глагольного инфинитива в сопоставительном (германо-тюркском) языкознании
90
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 3(149). 2014
5 Карпов В.М. Простое распространенное предложение в английском и киргизском языках: автореф. дис. … канд.
филол.наук В.М. Карпов. – Фрунзе, 1965. – 23 с.
6 Турсуналиев Т. Методика обучения временным формам глагола в киргизской школе: автореф. дис. … канд. пед. наук
Т. Турсуналиев. – М., 1967.
7 Фиш М.Ш. Словообразование немецкого языка в сопоставлении с киргизским языком. – Фрунзе: Мектеп, 1967.
8 Хакимов И.А. Особенности обучения грамматическому строю немецкого и узбекского языков. – Ташкент: ФАН,
1976.
9 Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков: учеб. пособие для пед. ин-тов. – М.: Высш.
шк., 1983.
10 Найманова Ч.К. Валентность и сочетаемость частей речи в разносистемных языках: на материалах англ., кырг. и
рус. яз. – Бишкек: Кырг. нац. ун-т им. Ж. Баласагына, 2004.
Достарыңызбен бөлісу: |