Новое в лексических парадигмах немецкого и русского языков как результат англоязычного влияния



жүктеу 112.02 Kb.

Дата15.03.2017
өлшемі112.02 Kb.

Нефедова

 

Любовь



 

Аркадьевна

 

НОВОЕ В ЛЕКСИЧЕСКИХ ПАРАДИГМАХ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ КАК РЕЗУЛЬТАТ 

АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВЛИЯНИЯ

 

В статье рассматривается англоязычное влияние на лексику немецкого и русского языков. Центральное место в 

статье  отводится  описанию  результата  заимствования  англицизмов  явления  омонимии  и  возникновения 

омонимических рядов, а также характерного для современного немецкого языка явления омографии, образования 

смешанных  рядов  омонимов  и  омографов,  многообразия  типов  синонимии  и  наличия  синонимических  рядов,  в 

которых доминируют англицизмы, полионимии.

 

Адрес статьи: 



www.gramota.net/materials/2/2013/6-1/40.html

 

 



Источник

 

Филологические науки. Вопросы теории и практики



 

Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (24): в 2

-

х ч. Ч. I. C. 149



-153. ISSN 1997-2911. 

Адрес журнала: 

www.gramota.net/editions/2.html

 

Содержание данного номера журнала: 



www.gramota.net/materials/2/2013/6-1/

 

 



© Издательство "Грамота"

 

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: 

www.gramota.net

 

Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: 



voprosy_phil@gramota.net

 


ISSN 1997-2911 

 

Филологические



 

науки


Вопросы


 

теории


 

и

 



практики



 6 (24) 2013, 

часть


 1 

149 


в режиме PowerPoint проводились зачетные занятия по теме «Памятники и памятные места Томска» в груп-

пах неязыковых факультетов. Студентами была собрана обширная информация по таким памятным местам 

Томска как Лагерный сад, Новособорная площадь, городская скульптура, памятник студенчеству, Дом офи-

церов,  Дом  науки  и  др.  Представленный  в  презентациях  материал  позволяет  значительно  расширить  круг 

краеведческих  знаний  студентов.  Работа  со  страноведческим  и  краеведческим  материалом  на  занятиях  по 

иностранному  языку  способствует  формированию  у  студентов  лингвострановедческой  компетентности, 

а также дает преподавателю возможность воспитывать у них чувство патриотизма. 

Итак,  можно  сделать  вывод,  что  бурное  развитие  информационно-коммуникационных  технологий  и  их 

внедрение в процесс обучения иностранному языку позволили значительно расширить область наглядности 

и набор инструментов ее реализации в учебно-воспитательном процессе. Презентация может быть широко 

использована преподавателями, особенно на тех занятиях по иностранному языку, которые связаны с куль-

турой  родной  страны,  родного  края,  страны  изучаемого  языка,  ее  историей,  административно-

территориальным  делением.  Все  это  способствует  повышению  мотивационной  составляющей  учебного 

процесса и, следовательно, делает его более эффективным. 

 

Список литературы 

 

1.

 

Беляева Л. А.  Иванова Н. В.  Презентация  PowerPoint  и  ее  возможности  при  обучении  иностранным  языкам // 

Иностранные языки в школе. 2008. № 4. С. 36-41. 



2.

 

Винайкина Н. П.,  Рогозина Л. Д.  Использование  произведений  живописи  на  уроках  французского  языка // 

Иностранные языки в школе. 2006. № 1. С. 92-97. 



3.

 

Кащук С. М.  Использование  франкофонных  блогов  в  старших  классах  в  учебных  целях // Иностранные  языки  в 

школе. 2010. № 3. С. 35-42. 



4.

 

Щукин А. Н.  Обучение  иностранным  языкам.  Теория  и  практика:  учеб.  пособие  для  преподавателей  и  студентов.  

4-е изд. М.: Филоматис; Омега-Л, 2010. 480 с. 



 

USE OF MODERN VISUAL METHODS FOR TEACHING FOREIGN LANGUAGE 

 

Mikhaleva Lyubov' Viktorovna, Ph. D. in Pedagogy, Associate Professor 

Terekhina Natal'ya Mikhailovna 

National Research Tomsk State University 

mikhaleva@mail.ru; tereshich@mail.ru 

 

Today, with the development of modern science and new technologies, new visual methods have come into service, such as vid-

eos, paintings, Francophone blogs, and presentations in PowerPoint. The authors consider the significance of implementing visu-

al methods under conditions of modern educational process for teaching a foreign language, mention the capacities and advan-

tages of using visual methods and modern means for their implementation, and give the examples of using modern visual me-

thods in educational process. 



 

Key words and phrases: visual methods; training aids; principle of visual methods; language and non-language visual methods; 

static and dynamic visual methods; linguistic country-specific competence; informational competence; information-

communication technologies; blog; presentation. 

_____________________________________________________________________________________________ 

 

 

УДК 81'373 



Филологические науки 

 

В  статье  рассматривается  англоязычное  влияние  на  лексику  немецкого  и  русского  языков.  Центральное 

место в статье отводится описанию результата заимствования англицизмов явления омонимии и возник-

новения  омонимических  рядов,  а  также  характерного  для  современного  немецкого  языка  явления  омогра-

фии, образования смешанных рядов омонимов и омографов, многообразия типов синонимии и наличия сино-

нимических рядов, в которых доминируют англицизмы, полионимии. 

 

Ключевые слова и фразы: парадигматические отношения в лексике; заимствование; англоязычное влияние; 

омонимия; омонимический ряд; омография; смешанный ряд омонимов и омографов; синонимия; синоними-

ческий ряд; полионимия. 

 

Нефедова Любовь Аркадьевна, д. филол. н., профессор 



Московский педагогический государственный университет 

nefedoval@yahoo.com 

 

НОВОЕ В ЛЕКСИЧЕСКИХ ПАРАДИГМАХ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ  

КАК РЕЗУЛЬТАТ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВЛИЯНИЯ

©

 



 

Данная статья посвящена проблеме англоязычного влияния на лексический состав немецкого и русского 

языков,  исследование  которой  является  одной  из  самых  актуальных  проблем  современной  лексикологии

                                                           

©

 Нефедова Л. А., 2013 



150 

Издательство

 «

Грамота


» www.gramota.net 

Сопоставление двух языков наглядно показывает, что немецкий язык наиболее подвержен этому влиянию. 

Англицизмы  интегрируются  в  систему  немецкого  языка,  не  только  подвергаясь  ассимиляции,  участвуя  в 

процессах словообразования, они расширяют и модифицируют лексические парадигмы немецкого языка. 

Вначале хотим обратить внимание на новые акценты в изучении таких явлений, как омонимия и омография. 

Омонимы – это разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию единицы языка, при этом 

выделяется  большей  частью  пара  омонимов.  Заимствование,  как  известно,  является  одной  из  причин  воз-

никновения омонимии в современных языках. 

Применительно к немецкому языку можно отметить, что омонимия возникает: 

– между исконно немецким словом и словом, заимствованным из другого языка; 

– меж

ду словами, заимствованными из разных языков; 



– между словами, заимствованными из одного языка. 

1.  Заимствованное иноязычное слово формально совпадает в звучании и написании с исконно немецким 

словом.  С  немецким  словом  der Rock – юбка,  пиджак  совпадает  по  звучанию  заимствованный  англицизм  

der Rock – рок (музыкальный стиль), сокращение от Rock and Roll. 

2.  Слова, пришедшие в немецкий язык из разных язы

ков-источников, оказываются созвучными. Такими 

языками-источниками  для  немецкого  языка  являются  классические  языки  латинский  и  греческий  и  совре-

менные языки. В качестве примера можно привести слово, которое восходит к латинскому языку, die Prima – 

а) старший класс гимназии, б) первый класс гимназии в Австрии и экономический термин, заимствованный 

из итальянского языка, der Prima – сокр. от Primawechsel – прима, прима-вексель. 

3.  В  немецком  языке  омонимами  являются  два  одинаково  звучащих  слова,  заимствованные  из  одного 

языка, как, например, из итальянского, музыкальный термин das Piano – тихая игра, тихое пение и das Piano – 

шутливое обозначение рояля, пианино. 

В современном немецком языке все чаще одинаково звучащие слова заимствуются из английского языка, 

например: 

-  der Shake – два  значения 1. коктейль. 2. шейк  (танец);  das Shake – сильное  вибрато  на  ноте  большой 

длительности. 

-  der  Pool  сокращение  от  Swimmingpool – бассейн,  а  также  многозначное  слово:  экономический  термин 



der Pool – пул, общий фонд; объединённый резерв; общий котёл и жаргонизм пул (род игры в бильярд). 

В  результате  англоязычного  влияния  в  современных  языках  возникают  омонимические  лексические 



ряды, которые представлены тремя или четырьмя словами с доминантой – автохтонным (исконным) словом 

или без доминанты. Создание омонимических рядов – явление характерное для современного состояния как 

немецкого, так и русского языков. 

В немецком языке различаются две разновидности омонимического ряда. 

1.  Все три слова заимствуются в один временной промежуток из английского язы

ка, например: der Single – 



неженатый мужчина, незамужняя женщина; die Single – пластинка с одной композицией с каждой сторо-

ны, das Single – одиночный разряд в теннисе, бадминтоне (а английском языке это одно многозначное сло-

во). Русский язык заимствовал англицизм сингл только в одном значении пластинка, хотя в речи слово сингл 

употребляется  также  в  значении  одноместный  номер,  реже  в  значении  холостой,  незамужняя  (например:  

культура сингл), и поэтому возможно также образование омонимического ряда. 

2.  Омонимический  ряд  создается  как  результат  более  позднего  добавления  созвучного  слова  к  сущест-

вующим уже в языке словам-омонимам. К слову из классических языков добавляется слово, заимствованное 

из английского языка. 

Так,  заимствование  из  латинского  языка,  медицинский  термин  der Abort – прерывание  беременности 

совпадает по звучанию с немецким словом der Abort – туалет (когда оно произносится с ударением на вто-

ром  слоге).  Позднее  в  немецкий  язык  приходит  англицизм,  термин  космонавтики  der Abort – прерывание 

космического полета. 

Согласно Толковому словарю иноязычных слов Л. П. Крысина, в русском языке слово аборт многознач-

но и имеет два значения: 1) прекращение беременности искусственным путем и 2) термин информатики – 

прекращение работы программы на ЭВМ вследствие каких-нибудь нарушений заданного режима [2, с. 29]. 

Как можно заметить на этом примере, в немецком и русском языках наблюдается разный подход к ин-

терпретации явления омонимии слов и многозначности слова. Если в немецком языке два термина рассмат-

риваются как омонимы, то в русском языке это одно слово с двумя разными значениями. Также обращает на 

себя внимание тот факт, что одно и тоже слово может употребляться в разных языках в качестве терминов 

различных  сфер:  если  слово  Abort  употребляется  в  немецком  и  русском  языках  как  медицинский  термин, 

в немецком языке это еще термин космонавтики, а в русском языке – термин информатики. В таких случаях 

можно говорить о явлении межъязыковой омонимии. 

Омонимический  ряд  возникает  как  результат  добавления  созвучного  англицизма  к  словам-омонимам – 

к автохтонному  слову  и  к  слову,  заимствованному  из  классического  языка – и  в  следующем  примере,  

ср.: англицизм die Bar – бар, стойка бара, слово из греческого языка das Bar – бар (единица атмосферного 

давления) и немецкое слово der Bar – бар (многострофная песня мейстерзингеров). 

В Толковом словаре иноязычных слов русского языка зафиксированы четыре слова бар. Это два слова, заим-

ствованные из английского языка: 1) небольшой ресторан, где едят и пьют у стойки и специальное отделение в 



серванте, буфете и т.п. для вин и 2) технический термин – рабочий орган врубовой машины или горного комбай-

на, представляющий раму с движущейся по ней режущей цепью с зубьями и два слова – заимствования из фран-

цузского языка: 1) песчаная наносная отмель в устьях рек и 2) технический термин, заимствованный из француз-

ского, но восходящий к греческому языку, – единица давления и механического напряжения [Там же, с. 115]. 


ISSN 1997-2911 

 

Филологические



 

науки


Вопросы


 

теории


 

и

 



практики



 6 (24) 2013, 

часть


 1 

151 


Таким образом, в результате заимствования омонимические ряды создаются как в немецком, так и в рус-

ском  языке,  однако  они  различаются  количеством  слов,  формирующих  их,  и  значением  созвучных  слов. 

В немецком языке в отличие от русского омонимические ряды имеют автохтонную доминанту. 

В настоящее время в современном немецком языке наблюдается тенденция сохранять произношение за-

имствованных англицизмов. Поэтому заимствования из английского языка приводят к появлению в немец-

ком  языке  все  большего  количества  омографов,  слов,  которые  пишутся  так  же,  как  и  немецкие  слова, 

но произносятся по-английски (см. Табл. 1). 

 

Таблица 1.  



 

Омографы в современном немецком языке 

 

Заимствование из другого языка 



Англицизм 

das Service [

∫¤≤»∂©–≥


] [frz.] – сервиз, прибор 

der, das Service [

»≥Ÿ–∂Í≥


] – бытовое обслуживание, сервис 

die Pipe [pi:p] [ital.] – кран (у бочки) 

das, die Pipe [paip] – бочка (для вина или масла; равна 4 баррелям)  

der Talk [frz. < span. < arab.] – тальк 

der Talk [

¥‘

:

´

]– разговор, беседа 

der Tee [chin.] – чай 

das Tee [ti:] – штифт для игры в гольф  

 

Кроме  того,  в  современном  немецком  языке  возникают  смешанные  ряды  слов:  два  омонима  и  омо-



граф. Как правило, такой ряд образуют два немецких слова-омонима и омограф, заимствованный из англий-

ского языка. 

Так, к немецким словам-омонимам der Stock – палка, трость, посох, шест и Stock – этаж добавляется 

третье слово, экономический термин, заимствованный из английского языка, der Stock – основной капитал, 



запас, который совпадает с немецкими словами в написании, но отличается произношением: буква S перед t 

произносится как [s], поэтому слово является омографом. Аналогичный пример – немецкие слова-омонимы 



der Star – скворец  и  der Star – катаракта  и  отличающийся  произношением  англицизм  der Star – звезда. 

И таких примеров много (см. Табл. 2). 



 

Таблица 2.  

 

Ряды «немецкие омонимы – английский омограф» в современном немецком языке 

 

Омонимы 

Омограф (англицизм) 

1. der Stock – палка, трость, посох, шест 

2. der Stock – этаж 

der Stock – основной капитал, запас 

1. der Star – скворец 

2. der Star – катаракта 

 der Star – звезда [st..., 

É¥

...] 

(во втором случае это омоним) 

1. das Band – лента, тесьма 

2. der Band – том 

die Band [

¢¤Æ¥


, engl.: b

æ

nd] – группа музыкантов 

1. die Quart – муз. кварта 

2. das Quart – полигр. четвёртая доля, четверть листа 

das Quart [

´∑‘


:

¥

] – кварта (единица объема) 

 

Нами обнаружен и такой пример, когда три омонима, заимствованные  из английского языка, это слово 



мужского рода der Tag [tæg] и два слова среднего рода das Tag, создают смешанный ряд с немецким словом-

омографом der Tag (см. Табл. 3). 



 

Таблица 3. 

 

Ряд «английские омонимы – немецкий омограф» в современном немецком языке 

 

Омограф 

Омонимы (англицизмы) 

der Tag – день 

1. der Tag [tæg] – тег (музыкальный термин;) 

2. das Tag [

tæg

] – тег (термин информатики: указатель в теле текста для системы  

обработки этого текста); 

3. das Tag [



tæg

] – тегстилизованная подпись райтера; самый простой вид граффити. 

 

Закономерно возникает вопрос, как относиться к  явлению омонимии в  немецком и русском языках  и к 



явлению омографии в современном немецком языке? Можно вспомнить, что еще А. А. Реформатский отме-

чал, «что вряд ли правы те исследователи, которые утверждают, что образование омонимов – это обогаще-

ние словарного состава языка... Скорее, наоборот, омонимы – во всех случаях – это досадное неразличение 

того, что должно различаться» [3, с. 94]. 



152 

Издательство

 «

Грамота


» www.gramota.net 

Несмотря на то, что каждое слово парадигмы занимает свою нишу в языковой системе, это может быть 

определенная  терминологическая  подсистема  языка  или  стилистически  окрашенное  словоупотребление,  

например:  der Tag [tæg] – тег  (музыкальный  термин), das  Tag [



tæg

] – тег  (термин  информатики),  

der Talk [

¥‘

:

´

] – разговор, беседа (жаргонизм), –иногда непросто определить, как следует правильно произ-

носить то или иное слово. 

Проблема возникает, прежде всего, с новыми словами. Например, в словаре неологизмов 90-х годов ХХ века 

немецкого  языка [4] много  слов-сокращений  с  буквой  E-: E-Auto, E-Banking, E-Bike, E-Book, E-Business,  



E-Cash, E-Commerce, E-Learning, E-Mail, E-Mail-Adresse, E-Mobil, E-Zine, где E- является омографом. В сло-

вах E-Auto, E-Bike буква E- является сокращением конфикса Elektro- (Elektroauto, Elektrobike) и произносит-

ся как [e:], в других – сокращение англицизма Electronic с произношением долгого [i:]. 

Иногда  бывает  неясно,  в  какую  словообразовательную  парадигму  встраивается  новое  слово.  В  новых 

словах с компонентами-омографами не всегда речь идет об англицизмах: в случае со словом Homepage не 

возникает сомнений, что второй компонент читается как ['

∞•Í§í

], а не ['

∞°

:

íŸ

]. Сложнее обстоит дело с дру-

гими словами: первый компонент в слове Tanktop топ совпадает в написании с немецким словом Tank – ре-



зервуар, но произносится по-английски. В неологизме Theraband  лента для массажа второй компонент – 

немецкое словов сложном слове Transemail – прозрачная эмаль второе слово также не является англициз-

мом и произносится [e'mai, e'ma:j]. 

Отметим, что в современном немецком языке наблюдается и такое новое явление, когда одно слово про-

износится  по-разному  и  создает  два  различных  ряда  слов:  неологизмы  Trackball – шарик  в  ноутбуках

Streetball – стритбол  произносятся  по-английски  в  отличие  от  Igelball – резиновый  мяч  для  массажа  и 

Pezziball – гимнастический мяч. 

Под  влиянием  английского  языка  меняется  другой  вид  парадигматических  отношений  в  лексической 

системе современного немецкого языка – синонимия (этот вопрос рассматривался на материале неологиз-

мов  немецкого  языка  Н.  И. Вахницкой [1]). Возросшей  ролью  англоязычного  заимствования  обусловлена 

основная особенность лексической синонимии в немецком языке последнего десятилетия – многообразие её 

типов и наличие синонимических рядов, в которых доминируют англицизмы. 

1.  Наиболее  распр

остранена  синонимия  типа  «прямое  заимствование»    «полукалька»,  таких  примеров 

очень много: Beachvolleyball – Strandvolleyball, Bungeejumping – Bungeespringen, Chatroom – /Chatraum, Chill-

out-Room – Chill-out-Raum, Couchpotato – Couchkartoffel, Mousepad – Mauspad, Newsgroup – Newsgruppe, Pre-

paidcard – Prepaidkarte, Telelearning – Telelernen, Webpage – Webseite, Doktorhopping – Ärztehopping. Так как 

многие  немецкие  слова  близки  по  звучанию  англицизмам,  ср.:  англ.  room – нем.  Raum,  англ.  mouse – 

нем. Maus и др., часто происходит морфологическая подстановка созвучного англицизма в композите. 

2.  Структурных калек в современном немецком языке намного меньше, чем ран

ьше. Но синонимия типа 

«прямое  заимствование» – «калька»  представлена,  например:  herunterladen – downloaden.  Audiobook – 



Hörbuch, Digital-TV – Digitalfernsehen,  Global Village – globales Dorf . 

3.  Встречается еще один тип синонимии: «полукалька» – «калька», например: Payfernsehen – Bezahlfern-



sehen, MP3-Player – MP3-Spieler. 

4.  Одной из причин возникновения синонимии может  быть сокращение. Так создается синонимия типа 

«прямое заимствование» – «прямое заимствование (сокращенное слово): World Wide Web – WWW, Multiplex-

kinocenter – Multiplexkino – Multiplex, elektronisches Buch – E-Book. 

5.  Как результат заимствования возникает также синонимия т

ипа  «точная калька» – «неточная калька», 

например: Bezahlfernsehen – Gebührenfernsehen. 

Синонимические ряды в современном немецком языке представлены тремя типами. 

1.  Синонимический ряд типа «прямое заимствование» – «полукалька» – «калька», например: All Inclusive 



(Travel / Holidays) – All-inclusive-Reise – Alles-inklusive-Reise. 

Словообразовательные кальки могут употребляться как синонимы прямых заимствований и полукалек. Но 

их, как было отмечено выше, не так много, и обычно они менее употребительны, чем прямые заимствования. 

2.  Синонимический ряд типа «прямое заимствование» – «прямое заимствование (сокращение)» – «полу-

калька», например: Bungeejumping – Bungee – Bungeespringen, Shoppingmall – Mall – Einkaufsmal, Anchorman – 

Anchor – Anchormann, Webpage – Website – Webseite. 

3.  Синонимический ряд, который включает четыре синонима и более. Это явление можно рассматривать 

как полионимию (многоименность): 

– Onlinelearning – Onlinelernen – Telelearning – Telelernen; 



– E-Zine – Internetmagazin – Onlinemagazin – Webzine; 

– Bezahlfernsehen – Bezahl-TV – Gebührenfernsehen – Payfernsehen – Zahlfernsehen; 

– Direktbanking – E-Banking – Electronic Banking – Handybanking – Homebanking – Internetbanking –  

Onlinebanking – PC-Banking – Telebanking – Telefonbanking; 

– Electronic Commerce – Internethandel – Onlinehandel – Electronic Business – E-Business. 

В заключение хотелось бы привести высказывание немецкого профессора Вольфа Шнайдера в популярной 

книге «Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist», который пишет о том, что, вопреки распространен-

ному мнению, наступление англицизмов еще не началось в 1945 году. Несмотря на некоторые заимствования 

типа Walkie-Talkie, западные немцы предпочитали искать для новых английских слов немецкие соответствия: 

«Die Invasion der Anglizismen begann, einer verbreiteten Annahme zuwider, noch nicht 1945. Einzelne auffallende 

Wörter wie Walkie-Talkie wurden freudig aufgenommen – aber die Westdeutschen hatten durchaus noch das Herz,  

für frisch ins Gespräch gekommene englische Begriffe nach deutschen Entsprechungen zu suchen» [5, S. 141]. 



ISSN 1997-2911 

 

Филологические



 

науки


Вопросы


 

теории


 

и

 



практики



 6 (24) 2013, 

часть


 1 

153 


Резюмируя  вышесказанное,  можно  сделать  вывод  о  том,  что  англоязычное  влияние  на  современные  языки 

достигло такого размаха, что перед лингвистами, занимающимися изучением вопросов заимствования, и, прежде 

всего,  это  затрагивает  немецкий  язык,  ставятся  новые  цели  исследования.  На  первый  план  выдвигается  такая 

проблема,  как  изучение  парадигматических  отношений  в  лексике,  претерпевающих  значительные  изменения  в 

результате заимствования лексики из английского языка. Наше исследование показало, что в немецком и в рус-

ском языках наблюдается тенденция к созданию омонимических рядов; для современного немецкого языка ха-

рактерно, кроме того, возникновение смешанных рядов омонимов и омографов, немецкий язык отличает появле-

ние синонимических рядов, в которых преобладают англицизмы, а также распространение явления полионимии. 

 

Список литературы 

 

1.

 

Вахницкая Н. И. Заимствование как источник создания синонимии неологизмов (на материале словаря неологизмов 

90-х годов ХХ века) // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. 

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». 2012. № 18. С. 61-69. 

2.

 

Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2006. 944 с. 

3.

 

Реформатский А. А. Введение в языкознание. М.: Аспект-Пресс, 1998. 536 с. 

4.

 

http://www.owid.de/wb/neo/start.html 

5.

 

Schneider W. Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist. Reinbek bei Hamburg, 2009. In 4 Folgen. 

 

NEW IN LEXICAL PARADIGMS OF THE GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES  

AS RESULT OF ENGLISH-LANGUAGE INFLUENCE 

 

Nefedova Lyubov' Arkad'evna, Doctor in Philology, Professor 

Moscow Pedagogical State University 

nefedoval@yahoo.com 

 

The author considers the English-language influence on the vocabulary of the German and Russian languages, and pays special 

attention to the description of Anglicisms borrowing results – the phenomenon of homonyms and the origin of homonymic series, 

as well as typical to the modern German language phenomenon of homography, formation of mixed series of homonyms and 

homographs, the diversity of synonymy types, and the presence of synonymous series, where Anglicisms dominate, polionymy. 

 

Key words and phrases: paradigmatic relations in vocabulary; borrowing; English-language influence; homonymy; homonymous 

series; homographs; mixed series of homonyms and homographs; synonymy; synonymous series; polionymy. 

_____________________________________________________________________________________________ 

 

 

УДК 81'3 



Филологические науки 

 

Статья посвящена изучению ономатопеи (звукоподражания) как непродуктивного способа словообразова-

ния. В данной статье уделяется внимание звукоподражательной теории происхождения языка, а также 

разграничению  звукоподражаний  и  междометий.  Особое  внимание  отводится  рассмотрению  особенно-

стей функционирования звукоподражательных единиц  на примере русского, английского и немецкого язы-

ков как в литературных произведениях, так и в рекламных названиях и слоганах. 

 

Ключевые слова и фразы: ономатопея (звукоподражание); ономатопоэтическая единица (звукоподражатель-

ная единица); особенности функционирования; междометие; реклама; художественные произведения. 

 

Нуруллова Алсу Алмазовна 

Арсентьева Елена Фридриховна,

 

д. филол. н., профессор 



Казанский (Приволжский) Федеральный университет 

elenaarsentiewa@mail.ru; alsunurullova@yandex.ru 

 

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ  

В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

©

 



 

Ономатопея является второстепенным способом образования слов. Ономатопоэтические единицы играют 

важную роль в создании ритма слов. Как отмечают многие исследователи, основная функция ономатопеи – 

экспрессивная.  Звукоподражательные  слова  изображают  звуки,  свойственные  предметам,  при  этом  также 

выражают чувства говорящего, передают его эмоции и ощущения. При этом важную роль играет передача 

чувств и эмоций непосредственным образом. Это отличает ономатопоэтические единицы от описательного 

образа, создаваемого другими единицами  лексики. Впервые об ономатопах  упомянул Платон  в произведе-

нии  «Кратил»,  но  данная  тема  возникала  и  в  произведениях  авторов XVII-XIX вв. (Готфрид  Вильгельм 

Лейбниц, Вильгельм Гумбольдт, Жан-Жак Руссо, Михаил Ломоносов). 

Звукоподражательные слова несут определенную ценность, так как в языке действуют не только звуко-

подражательные корни, но и производные от этих корней. Большую часть данных слов составляют глаголы 

и существительные. «Звукоподражательное слово создается не ради звукоподражания, а для того, чтобы на 

                                                           

©

 Нуруллова А. А., Арсентьева Е. Ф., 2013 






©emirsaba.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

войти | регистрация
    Басты бет


загрузить материал