О чем мы молчим с моей матерью. 16 очень личных историй, которые знакомы многим


Джуно (Juneau) — город в США, столица штата Аляска. Прим. перев. 17



Pdf көрінісі
бет70/72
Дата26.10.2022
өлшемі1,3 Mb.
#45413
түріСборник
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   72
16
Джуно (Juneau) — город в США, столица штата Аляска. Прим. перев.


17
As long as life is long / I’ll love him, right or wrong — строчка из песни
Ширли Бэсси As Long As he Needs Me (2009 год). Прим. перев.


18
Зернышки граната являются символом брака. Прим. перев.


19
Прозерпина — римское имя греческой богини Персефоны. Прим.
перев.


20
По-английски скульптура называется The Rape of Proserpina, где rape
— изнасилование. Прим. перев.


21
Перевод В. Вересаева. Прим. перев.


22
Word processor — что-то вроде печатной машинки с экраном. Прим.
перев.


23
Вебелос (Webelos) — часть движения бойскаутов для мальчиков 10–11
лет. WEBELOS — это аббревиатура от «Мы будем верными скаутами».


24
Xanadu — мюзикл на стыке фэнтези и мелодрамы. Прим. перев.


25
Шутливая песенка, которую поют в летних лагерях. «Грязнуля Лил
живет на самой вершине холма из мусора. Никогда не моется и никогда не
будет. Ох, грязнуля Лил!». Прим. перев.


26
Возможно, имеется в виду каламбур, основанный на игре слов: I
scream for ice-cream — «я кричу, потому что хочу мороженого». Прим.
перев.


27
Уотергейтский скандал (Watergate scandal) — политический скандал в
США в 1972–1974 годах, закончившийся отставкой президента страны
Ричарда Никсона. Его команду обвинили в установке прослушивающей
аппаратуры в штабе другого кандидата в президенты незадолго до начала
выборов. Прим. перев.


28
Секонал — один из сильнейших барбитуратов на черном рынке. Из-за
характерного цвета известен под названиями «Красный дьявол», «Красные
птички», «Румяна». Прим. перев.


29
Лоис Мейлу Джонс (Lois Mailou Jones) — первая всемирно известная
темнокожая художница. Она открыла широкой публике Гарлем —
средоточие «черной» американской культуры. Прим. перев.


30
Экспат — человек, живущий в стране, гражданином которой не
является.


31
Французский квартал (Vieux Carré) — старейшая часть Нового
Орлеана. Прим. перев.


32
Элис Уокер (Alice Walker) — афроамериканская писательница и
общественная деятельница-феминистка. Прим. перев.


33
Ричард Райт (Richard Wright) — один из самых значительных
афроамериканских писателей. Прим. перев.


34
Тони Моррисон (Toni Morrison) — американская писательница,
редактор и профессор. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1993
года, обладательница Президентской медали Свободы. Прим. перев.


35
Пьеса Полетты Уильямс, ставшей известной под псевдонимом Нтозаке
Шанге (Нтозаке — «хозяйка своих владений» на языке кхоса, Шанге —
«идущая с львами» на языке зулу). Премьера состоялась в 1976 году. Пьеса
представляет собой музыкально-хореографический рассказ семи женщин о
том, как они подвергались угнетению по расовому и половому признаку.
Прим. перев.


36
Les Deux Magots — знаменитое кафе в VI округе Парижа. Играло
важную роль в культурной жизни города. Среди знаменитых посетителей
можно назвать Эльзу Триоле, Пабло Пикассо, Антуана де Сент-Экзюпери,
Эрнеста Хемингуэя, Жана-Поля Сартра, Симону де Бовуар. Прим. перев.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   72




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет