Дьяченко В.В.
«Основные способы образования субстандартных антропонимов в английском…»
58
Филологические науки
ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ
СУБСТАНДАРТНЫХ АНТРОПОНИМОВ
В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
В.В. Дьяченко
Неофициальная антропонимия – про-
звища и клички людей является одним из
наиболее активных сфер лексических суб-
стандартов в английском и русском языках.
Однако до настоящего времени этот фраг-
мент лексического просторечия еще не при-
влек внимания исследователей и не получил
сопоставительного описания. Это обуслови-
ло выбор темы статьи, цель которой – рас-
смотреть в рамках деривационной онома-
сиологии основные способы образования
субстандартных антропонимов в английском
и русском языках
1
.
Уточним прежде, что под лексическим
субстандартом, или просторечием, понима-
ется «исторически сложившаяся, относи-
тельно устойчивая, комплексная, системно
организованная и иерархически структури-
рованная экзистенциальная макроформа на-
ционального языка …, охватывающая част-
ные … языковые формы» как «сложные со-
циально-стилистические
иерархически
структурированные категории лексики и
фразеологии, отличающиеся от литератур-
ного стандарта этико-стилистической сни-
женностью и инвективностью различного
характера и различающиеся между собой
своеобразной социальной профессионально-
корпоративной и эзотерической детермини-
рованностью» (1, с. 18).
Субстандартные антропонимы обла-
дают названными отличительными призна-
1
Примеры заимствованы из словарей, приведен-
ных в списке.
THE MAIN WAYS OF FORMATION
OF SUBSTANDARD PERSONAL NAMES
IN ENGLISH AND IN RUSSIAN
Dyachenko V.V.
Typologically common and specifically lan-
guage features in derivation of English and Rus-
sian personal names. Morphological (com-
pounding, affixation, abbreviation), morphology-
syntactic, lexico-syntactic methods, than the
formation of personal names by echoism, se-
mantic transposition on the basis of personal
names and surnames.
В работе установлены типологически-
общие и конкретно-языковые черты в слово-
образовании английских и русских антропо-
нимов. Рассматриваются морфологический
(
словосложение, аффиксация, реверсия, со-
кращение), морфолого-синтаксический, лек-
сико-синтаксический способы, а также обра-
зование антропонимов посредством онома-
топеи, семантической транспозиции, тран-
сантропонимизации на основе личных имен
и фамилий.
УДК 802.0-1
48/2007
Вестник Ставропольского государственного университета
59
ками просторечной лексики и фразеологии.
Граница между прозвищем и кличкой чело-
века заключается в том, что кличка может
использоваться как прямое обращение к ее
носителю, а прозвище – нет.
Обратимся теперь к основным способам
словообразования субстандартных антропо-
нимов в английском и русском языках.
Морфологический способ словообразования
субстандартных антропонимов
Основные типы морфологического
словообразования, представленные на на-
шем материале, – это словосложение, аф-
фиксация, реверсия (обратное словообразо-
вание) и сокращение. Рассмотрим их на
примерах.
Образование субстандартных антропони-
мов посредством словосложения
Сложение представляет собой соеди-
нение в одно целое двух и более основ, как
полных, так и сокращенных. От первых об-
разуются сложные слова, от вторых – слож-
носокращенные. Ср., например: английские
прозвища: Aptycock: прозвище умного и со-
образительного человека; Bandend: прозви-
ще тех, кто ничего не умеет; русские про-
звища: ДРАМАТУРГЕНЕВ (И. Тургенев),
ТАКСОФОН (Ф. Киркоров), ЗООТЕХНИК
(А. Лукашенко).
Образование субстандартных антропони-
мов посредством аффиксации
Наиболее продуктивным способом об-
разования прозвищных именований в рам-
ках аффиксации является суффиксация; ср.,
например: английские прозвища: Anie: лас-
ковое прозвище в значении “малыш(ка)”;
Auntie: уважительное и вежливое обращение
к пожилой женщине, не обязательно родст-
веннице; русские прозвища: КИСКА (Борис
Моисеев), ЦИТРУСИК (Эдуард Лимонов),
УТОЧКА (Маша Распутина).
Особенность данного способа заклю-
чается в том, что «суффикс подводится под
соответствующую лексическую единицу с
целью преобразования ее либо в семантиче-
скую категорию лица, либо придания ей
формы квалитатива со значением какой-
либо субъективной оценки» (2, с. 87).
Для достижения первых целей исполь-
зуются общеупотребительные суффиксы со
значением лица. Например: в английском
языке суффиксы -man, -er: Bananaman:
обычное прозвище человека из Квинсленда,
используется только в Австралии, иногда
принимает форму Bananalander или Banana-
eater; в русском языке суффикс -чик: ТИ-
ТОМАНЧИК (Б. Титомир), ОБРАБОТЧИК;
суффикс -тель: РАЗРУШИТЕЛЬ (Государст-
венности) (А. Лукашенко); суффикс -ец:
НЕМЕЦ (Б. Немцов); суффикс -ист: ДАН-
ТИСТ (А. Лебедь); суффикс -к(а): ДЕЛЬ-
ФИНКА (Н. Королева); а также суффиксы,
характерные для фамилий (как русских, так
и иностранных): -ин: ЧМОШКИН (Ясир
Арафат), ЧЕЛКИН (С. Челобанов), ПЕНОЧ-
КИН (С. Пенкин) (в данном примере при-
сутствует также уменьшительный суффикс -
оч); -швили: ЗЮГАШВИЛИ (Г. Зюганов); -
ман: БОРМАН (Б. Моисеев). Среди суффик-
сов, служащих для квалитативных целей
выделяются суффикс -y (в английском язы-
ке): Baldy, Curly: прозвища, часто даваемые
лысым людям; здесь первое менее популяр-
но, чем второе, т.к. лишено иронической ок-
раски; -ик, -оч, -к(а), -ок (в русском языке):
Титомир → ТИТКОМИРКА, Костиков →
КОСТИК, Лужков → ЛУЖОК.
Образование субстандартных антропони-
мов посредством реверсии
Реверсия (или обратное словообразо-
вание, или редеривация) – это такой тип
словообразования, при котором «новое сло-
во образуется от существующего не в виде
производного, а в виде производящего. Воз-
никшая благодаря обратному словообразо-
ванию, лексическая единица выступает по
отношению к слову, на основе которого она
появилась, как нечто более простое по
структуре» (3, с. 69). Например, русские про-
звища: РУСАЛ ← Русалка (Русал и Дель-
финка – Игорь Николаев и Наташа Короле-
ва), НЯНЬ ← Няня (Усатый Нянь – Стани-
слав Говорухин). Для английских прозвищ
этот тип нехарактерен.
Образование субстандартных антропони-
мов посредством сокращения
Ср., например, различные типы аббре-
виатур и усечений: английские прозвища:
Дьяченко В.В.
«Основные способы образования субстандартных антропонимов в английском…»
60
Aspro (Services` Public Relations Officer):
прозвище офицера общественной службы во
время II мировой войны; Arso (Armament
Supplies Officer): прозвище офицера коро-
левского ВМФ, отвечающего за поставку
оружия; Cad (от Cakey): прозвище человека
с низкими умственными способностями в
Шотландии и на севере Англии; русские
прозвища: ЕБН (Ельцин Борис Николаевич),
СОБЗДИК (Собчак – Защитник Демократии
и Конституции), ЗАБЕЛДОС (Защитник Бе-
лого Дома и Свободы): Б. Ельцин.
Морфолого-синтаксический способ словооб-
разования субстандартных антропонимов
Под морфолого-синтаксическим спо-
собом словообразования понимается «обра-
зование новых лексических единиц в ре-
зультате перехода слов одного грамматиче-
ского класса в другой» (4, с. 63). В нашем
случае это субстантивация (прилагатель-
ных), суть которой состоит в замене систе-
мы флексий прилагательного, изменяющей-
ся по родам, числам и падежам, системой
флексий существительного, изменяющейся
только по числам и падежам. Например,
английские прозвища: `Appy: традиционное
прозвище человека по имени Day, часто ис-
пользуется на флоте, где закоренелый вор-
чун (независимо от его фамилии) известен
по прозвищу “`Appy day” (обычно сокраща-
ется до “`Appy”); Brindy: прозвище человека
с рыжими волосами; Chalky: традиционное
прозвище любого человека по имени White;
русские прозвища: ГОРБАТЫЙ, ГРЯЗНЫЙ
(М.С. Горбачев), ЧЕРНЫЙ (В. Черномыр-
дин), КУДРЯВЫЙ (Б. Немцов).
Лексико-синтаксический способ
словообразования субстандартных
антропонимов
Под лексико-синтаксическим спосо-
бом словообразования подразумевается воз-
никновение новых слов в результате сраще-
ния в одно слово двух или более лексиче-
ских единиц. Компоненты таких образова-
ний не связаны между собой ни определи-
тельными, ни сочинительными отношения-
ми. Например, английские прозвища: Bag-o`-
bones: прозвище очень худого человека, Big-
Belly-Bump, Barrage-Balloon, Barrel-Belly,
Barrow-Guts: прозвища полного человека;
русские
прозвища:
ХАКАМОДА
ОТ-
КУТЮР (И. Хакамада), МАША-МЕРСЕДЕС
(Маша
Распутина),
ПОЛИТИКА-ОТ-
ПРИКЛАДА (А. Лебедь). Н.Д. Миловская
называет такие образования «голофрастиче-
скими» (5).
Нередки такие словообразовательные
отношения, которые представляют собой
контаминацию различных типов, описанных
выше. Например: сложения с суффиксацией:
английские прозвища: Bug-eaters: прозвище
жителей Небраски в США, Clay-eater: про-
звище жителей Южной Каролины или
Джорджии в США Corncracker: прозвище,
использовавшееся в США для жителя Кен-
тукки; русские прозвища: РОСПУТНИК
(кличка Сергея Бабурина – основателя дви-
жения «Российский Путь»), КАСТРЮЛЕ-
НОСНИК (прозвище В. Анпилова), Оскаро-
носец (прозвище С. Михалкова); сложение с
субстантивацией: русские прозвища: ЧЕР-
НОБРОВЫЙ (Л.И. Брежнев); сращение с
суффиксацией: русские прозвища: 600-
СЕКУНДНЫЙ ШУРИК (бывший ведущий
телепередачи «600 секунд» А. Невзоров).
Образование субстандартных антропонимов
посредством ономатопеи
Ономатопея понимается как «имита-
ция при помощи звуков речи тех или иных
явлений действительности, воспроизведение
звуков природы, рефлексивных восклицаний
людей, звуков предметов. Ее сущность в на-
личии непосредственной связи между зву-
ками слов и их смыслом» (6, с. 130). Напри-
мер; английские прозвища: Croaky: прозвище
человека с хриплым голосом, Ding-Dong:
традиционное прозвище любого человека по
имени Bell, иногда сокращается до Dinger,
Nozzer: прозвище, даваемое новичку на фло-
те, основано на том, что он повторяет “No
sir”; русские прозвища: ХРЮША (от глагола
«хрюкать») – кличка Егора Гайдара, данная
ему за систематическое причмокивание, со-
провождающее речь, БЕЗАЛКОГОЛЬНАЯ
БОРМОТУХА (от глагола «бормотать») –
прозвище Л.И. Брежнева, мотивированное
48/2007
Вестник Ставропольского государственного университета
61
его невнятным произношением.
Образование субстандартных антропонимов
посредством семантической транспозиции
Транспозиция понимается здесь как
образование прозвищных имен на базе лек-
сических единиц, относящихся к другим
классам. Подобное использование «чужих
имен» для неофициальных именований лица
основывается на ассоциативных признаках
сходства и смежности, что проявляется в
метафорическом и метонимическом перено-
сах наименования.
Субстандартные антропонимы на основе
метафорической транспозиции
(реальное или приписываемое сходство по
форме, содержанию, функции)
1.
АРТЕФАКТ → ЧЕЛОВЕК: анг-
лийские прозвища: Firework: вспыльчивый
человек (также Pepper-pot, Bomb); Ink (или
Inkface): негр (в США); Lightning: медли-
тельный человек; русские прозвища: ГЛО-
БУС: прозвище М. Горбачева; ТАКСОФОН:
прозвище певца Ф. Киркорова; ИКОНА НЕ-
РЖАВЕЮЩЕЙ СЕКСУАЛЬНОСТИ: про-
звище певицы Мадонны.
2.
ЖИВОТНОЕ → ЧЕЛОВЕК: анг-
лийские прозвища: NAT (GNAT): прозвище
очень маленького человека, а также челове-
ка с плохим характером; FLEA: прозвище
очень маленького человека; FRAIDY-CAT:
шутливое прозвище застенчивого или трус-
ливого ребенка; русские прозвища: КИСКА:
прозвище певца Б. Моисеева; УТОЧКА:
прозвище певицы М. Распутиной; ХРЮША:
кличка Е. Гайдара.
3.
РАСТЕНИЕ → ЧЕЛОВЕК: анг-
лийские прозвища: BANANA: прозвище му-
латов (в США); BEETROOT: прозвище ры-
жего человека; русские прозвища: ЛИМОН,
ЦИТРУС, ЦИТРУСИК: прозвище писателя
Э. Лимонова.
Субстандартные антропонимы на основе
метонимической транспозиции
1.
КАУЗАЛЬНАЯ МЕТОНИМИЯ: а)
предмет → его обладатель: английские про-
звища: Big-knife: прозвище, данное индей-
цами американцам (особенно из Виргинии;
также Great-knife, Long-knife); русские про-
звища: МАША-МЕРСЕДЕС: прозвище пе-
вицы М. Распутиной; б) предмет одежды →
человек, который его носит: английские про-
звища: Bluejacket: прозвище полицейского;
русские прозвища: ГОЛЕНИЩЕ С УСАМИ:
прозвище генерала А. Руцкого; МЕТР С
КЕПКОЙ: прозвище Ю. Лужкова; в) нацио-
нальная еда → представитель данной нации:
английские прозвища: Spaghetti: прозвище
итальянцев; русские прозвища: БУЛЬБО-
ВЕЦ: прозвище украинца, МАМАЛЫЖ-
НИК: прозвище румына, УРЮК: прозвище
азербайджанца.
2.
СИНЕКДОХА: часть тела → чело-
век: английские прозвища: Fat-belly: полный
человек; русские прозвища: ГЛАЗКИ: про-
звище певца Ф. Киркорова; ШИРОКОЭК-
РАННАЯ ГРУДЬ: прозвище Л.И. Брежнева;
КРЕМЛЕВСКИЕ БРОВИ: прозвище В. Чер-
номырдина.
Образование субстандартных антропонимов
на основе личных имен и фамилий денотата
Переход официальных онимов – лич-
ного имени или фамилии денотата на уро-
вень неофициального наименования лица –
прозвища или клички может осуществляться
с помощью присоединения к нему различ-
ных детерминантов, а также путем возмож-
ной словообразовательной модификации
официального антропонима.
Образование субстандартных антропони-
мов путем присоединения к имени денотата
различных детерминантов
1.
Атрибутивное словосочетание с
антропонимом (атрибут + антропоним). Ат-
рибутивные конструкции с именем лица
представляют собой бинарные структуры с
«препозитивным» определением; ср., на-
пример: английские прозвища: Cloudy Joe:
прозвище офицера-метеоролога; русские
прозвища: БЕЛОРУССКИЙ ХРУЩЕВ: А.
Лукашенко; РЖАВЫЙ ТОЛИК А. Чубайс.
Здесь в качестве определений выступают
чаще всего прилагательные (см. приведен-
ные примеры), но могут выступать также
существительные-приложения; ср., напри-
мер: английские прозвища: Brother Jonathan:
устаревшее прозвище типичного американца
(произошло от имени Джонатана Трумбула,
друга Дж. Вашингтона, который так к нему
Дьяченко В.В.
«Основные способы образования субстандартных антропонимов в английском…»
62
обращался); русские прозвища: БЛОНДИН-
КА РОДИ: Род Стюард, ПАПА ЗЮ (Крас-
ный Папа Зю): Г. Зюганов, ДЯДЯ ВИТЯ: В.
Черномырдин; в русском языке в роли опре-
делений используются также местоимения:
НАШ АБРАМЫЧ: Борис Абрамович Бере-
зовский; и сращения с суффиксацией: 600-
СЕКУНДНЫЙ ШУРИК: Александр Невзо-
ров (ведуший телепередачи «600 секунд»).
2.
К данному способу образования
субстандартных антропонимов в русском
языке относятся также наименования с
«постпозитивным атрибутом»; ср., напри-
мер: БОРИС МУДРЫЙ: Борис Николаевич
Ельцин, БОРИС МОЛОДОЙ: Борис Немцов.
Разновидностью именований обозначенного
типа являются также предложные образова-
ния: КНЫШ И ДВА ПОРТФЕЛЯ: А. Кны-
шев, МНОГО ШУМЕЙКИ ИЗ НИЧЕГО: А.
Шумейко. Такие неофициальные именова-
ния лица отличаются повышенной иденти-
фикационной способностью: наличие в их
структуре имени денотата и атрибутивного
компонента предопределяют их ярко выра-
женную референтность.
3.
Композитное сложение с антро-
понимом-именем денотата. Здесь выделя-
ется своей субстандартной экспрессивно-
стью модель: «антропоним + апеллятив»,
представленная аллитерирующими и риф-
мующимися (часто детскими и школьными)
прозвищами-дразнилками, часто, грубыми и
вульгарными; ср., например: английские
прозвища: Billy-born-drunk: прозвище зако-
ренелого пьяницы, College-John: прозвище
швейцара Вестминстерской школы, Ginger-
Tom: неизбежное прозвище человека с ры-
жими волосами; русские прозвища: МИШ-
КА-ЗАЛУПЫШКА: Михаил Горбачев.
Образование субстандартных антропони-
мов путем модификации имени денотата
Модификация исходных официальных
имен может быть выражена в разных фор-
мах и реализована на различных уровнях
языка. При этом могут подвергаться моди-
фикации личные имена, фамилии или те и
другие одновременно. На фономорфологи-
ческом уровне выделяются два основных
вида модификации исходных имен: замеще-
ние (субституция) и усечение.
1.
Субституция. Замещению могут
подвергаться одна или несколько фонем или
фонемных фрагментов. Например, на основе
фонематической субституции известная пе-
вица Эдита Пьеха превращается в КРЕДИТУ
ПЬЕХУ. На том же основании: Софи Лорен
→ СОСИ ЛОРЕН; Билл Клинтон → БЛИН
КЛИНТОН; Эдуард Лимонов → ПИДУАРД
ЛИМОНОВ. На основе звукового сходства
может происходить трансформация полной
антропонимической формы; например: Вал-
дис Пельш → БАЛДИС ПЛЕШ; Билл Клин-
тон → БИЛЛЬ КЛИТОР и КЛИН БЛИН-
ТОН; Бриджит Бардо → ДРОЖИТ БЕДРО.
Официальное имя Богдан Титомир оказа-
лось фонетически близким производному
КАБАН ДИНАММИТ, а Фидель Кастро
приобрел звучащие по-русски имя и фами-
лию ФЕДЬКА КОСТРОВ.
2.
Усечение как одна из разновидно-
стей преобразований официальных личных
и фамильных имен в неофициальные про-
звища и клички – явление достаточно час-
тое; ср., например: английские прозвища:
William → Bill, Robert → Bob; русские про-
звища: Брынцалов → БРЫН, В. Жиринов-
ский → ЖИРИК; К. Боровой → БОРОВ.
Усекаются чаще всего финальные фрагмен-
ты официальных антропонимов; например:
русские прозвища: М. Горбачев → ГОРБАЧ;
А. Коржаков → КОРЖАК; Э. Лимонов →
ЛИМОН. При этом в структуре субстан-
дартного антропонимического деривата не-
редко отсутствует ряд фонем мотивирующе-
го имени; например: ФУФА ← Фаина Ра-
невская; ГОРБИ ← М. Горбачев; ФИЛЯ,
КИРЯ ← Филипп Киркоров; ГУНЯ ← Б.
Гунько; ФОМА ← Н. Фоменко; БОНЯ ←
Богдан Титомир.
Субстандартные
антропонимы-
усечения могут также модифицироваться
суффиксами; например: английские прозви-
ща: Bill → Billy (-y), Bob → Bobby (-y),
Abraham → Abie (-ie); русские прозвища: В.
Черномырдин → МЫРДИК (-ик); А. Коржа-
ков → КОРЖИК (-ик); В. Жириновский →
ЖИРИК (-ик).
48/2007
Вестник Ставропольского государственного университета
63
Образование субстандартных антропонимов
посредством трансантропонимизации
Трансантропонимизации – это перенос
личных или фамильных имен, а также пол-
ных антропонимов с одного индивида на
другой в рамках одного класса онимов. Не-
пременным условием трансантропонимиза-
ции является известность носителя имени,
его «прецедентность», т.е. «национально-
детерминированное
минимизированное
представление» об имени лица, включающее
его «дифференциальные признаки, атрибуты
и оценку» (7, с. 107). Так, Донжуан и Каза-
нова известны как покорители дамских сер-
дец, имена Ромео и Джульетты связаны с
романтическими чувствами, с сентимен-
тальными любовными отношениями.
В качестве наших примеров трансан-
тропонимизации могут быть приведены сле-
дующие: английские прозвища: WILKIE: од-
но из традиционных прозвищ людей с фа-
милией Коллинз (Collins); русские прозвища:
ЛЕНИН (кличка Николая Фоменко, данная
ему в группе за то, что он «любил учить
«секретовцев», как надо жить»); КАЛАШ-
НИКОВ (прозвище Е. Кафельникова на за-
паде); ВЛАДИК МОНРО (Владик Мамы-
шев).
Нередко личные имена перемещаются
с одного денотата на другой на основе фоне-
тической близости имен; ср., например: рус-
ские прозвища: ФИЛИППОК ← Филипп
Киркоров; ТАРАС БУРБУЛИС ← Г. Бурбу-
лис (ассоциация с именем Тарас Бульба);
ЧЕРНОМОР (Дядька Черномор) ← В. Чер-
номырдин.
Из всевозможных групп «прецедент-
ных имен» чаще других используются ре-
альные имена лица и имена художественных
(или библейских) персонажей; ср., напри-
мер: английские прозвища: Abel: традицион-
ное прозвище человека с именем Cain или
Cane; русские прозвища: АНТОШКА ← А.
Чубайс (кличка, данная политику в Кремле
за рыжий цвет волос); ШАРИКОВ ← В. Ан-
пилов.
Среди именований исследуемого типа
иногда встречаются и такие, которые ис-
пользуются в несколько измененной форме;
так, например, в русском языке двух влюб-
ленных могут назвать КРОМЕО И ДЖУЛЬ-
ЕТТА или САМСОН И ЦИНАНДАЛИЛА, а
также САМSONY AND ДАЛИLOVE (при-
мер сращения с усечением).
Прецедентные имена могут также ис-
пользоваться с различными детерминанта-
ми; напрмиер: русские прозвища: ЛИМО-
НАДНЫЙ ДЖО ← М. Горбачев; ЛЫСЫЙ
ЧЕБУРАШКА ← Г. Зюганов; ОДНОГЛА-
ЗЫЙ ФЛИНТ ← А. Лукьянов.
Среди исследуемых именований мож-
но встретить также «спаренные именова-
ния», содержащие два имени. Сюда относят-
ся приведенные выше русские прозвища:
САМСОН И ЦИНАНДАЛИЛА, САМSONY
AND ДАЛИLOVE, КРОМЕО И ДЖУЛЬЕТ-
ТА, а также контаминации: КУЗЬКИНА
МАТЬ и КУЗЬМА ПУГАЧЕВ, родившиеся
во время творческого сотрудничества Аллы
Пугачевой и Владимира Кузьмина; также
формула: НИНА + БОРЯ = ЛЮБОВЬ (суп-
руги-коммунисты: Нина Андреева и Борис
Гидаспов). Для английских прозвищ они не
характерны.
Парным именованиям близки группо-
вые антропонимы, типа БАРКАШИ (сто-
ронники Баркашова); МАКАШИ (сторонни-
ки Макашова); МОЛОДЫЕ ГЕНЕРАЛЫ
(Родионов, Макашов); КАВКАЗКИЕ ГЕНЕ-
РАЛЫ (Генералы-выходцы с Северного
Кавказа: Дудаев и Масхадов в Чечне, Аушев
в Ингушетии, Талбоев в Дагестане); СЛАД-
КАЯ ПАРОЧКА – тандем, составленный из
К. Борового и В. Новодворской; КЛЯКСА,
ПЛАКСА И КОСОЙ – М. Горбачев, Н.
Рыжков и А. Лукьянов; ОТСОС, ПОДСОС И
ОНАНИСТ – трансформация имен трех
мушкетеров: Атоса, Портоса и Арамиса.
Образование субстандартных антропонимов
посредством трансономизации
Трансонимизация – это переход онима
одного разряда (класса) в другой; например:
топоним → антропоним, зооним → антро-
поним, идеоним → антропоним и т.д. (8, с.
24-25). Прозвищные наименования, осно-
ванные на трансонимизации, могут сопро-
вождаться метафорическим переносом на-
именования. В качестве мотивирующих
Дьяченко В.В.
«Основные способы образования субстандартных антропонимов в английском…»
64
онимов могут выступать, кроме рассмотрен-
ных выше зоонимов и артефактов, также и
топонимы.
Ср., например, следующие оттопо-
нимные субстандартные антропонимы: анг-
лийские прозвища: ARKANSAWYER: про-
звища жителя штата Арканзас (Arkansas);
SCANDAHOOVIAN: американское прозви-
ще
жителя
Скандинавии
(также
Scandihoovian, Sowegian (по аналогии с
Norvegian); CHICAGORILLAS: американ-
ское прозвище жителей Чикаго (Chicago);
русские прозвища: ТУРНЕПСБАШИ – суб-
ституция на основе топонима Туркменбаши,
используемая в качестве прозвища Сапар-
мурата Ниязова – президента Туркмениста-
на; ТИТАН БАЙКОНУР – прозвище Богда-
на Титомира; МЫМРИК (производное от д.
Мымрино + суф. -ик) – прозвище Г. Зюгано-
ва, уроженца д. Мымрино.
Суммируя вышеизложенное, следует
отметить, что из всех названных способов и
типов формирования прозвищ и кличек лю-
дей, центральное место в английском и рус-
ском языках занимают суффиксация и сло-
восложение. Далее идут аббревиация, суб-
стантивация и сращения.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Коровушкин В.П. Основы контрастивной
социолектологии: Автореф. дис. … д-ра фи-
лол. наук. – Пятигорск, 2005. – 48 с.
2.
Потапова С.Ю. Номинация лица в обиход-
ном дискурсе. – Ярославль: МУБиНТ, 2003. –
276 с.
3.
Шанский Н.М. Очерки по русскому словооб-
разованию. – М.: Изд-во МГУ, 1968. – 310 с.
4.
Там же.
5.
Миловская Н.Д. Голофрастические конст-
рукции в современном немецком языке: Ав-
тореф. дис. … канд. филол. наук. – Калинин,
1984. – 16 с.
6.
Елисеева В.В. Переносное использование
имени собственного как стилистический
прием // Термин и слово. – Горький: Изд-во
ГГУ, 1982. – С. 121-129.
7.
Потапова С.Ю. Номинация лица в обиход-
ном дискурсе. – Ярославль: МУБиНТ, 2003. –
276 с.
8.
Потапова С.Ю. Неофициальные именования
лица в современном немецком языке: Авто-
реф. дис. … докт. филол. наук. – М., 2004. –
55 с.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
9.
Дуличенко Л.И. Словарь обидных слов: На-
именования лиц с негативным значением. –
Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 2000. –
270 с.
10.
Макловски Т., Кляйн М., Щуплов А. Жаргон-
энциклопедия московской тусовки. М.
−
Lon-
don: Modern Language Publishing House;
Northbrook, Illinois Lester & Scott Human
World Press; М.: «Издательский центр»,
1997а. – А-М. – 175 с.; Н-Я – 145 с.
11.
Макловски Т., Кляйн М., Щуплов А. Жаргон-
энциклопедия музыкальной тусовки.
−
Lon-
don: Modern Language Publishing House;
Northbrook, Illinois Lester & Scott Human
World Press; М.: «Издательский центр»,
1997б. – А-З. – 41 с.; К-Я. – 39 с.
12.
Макловски Т., Кляйн М., Щуплов А. Жаргон-
энциклопедия сексуальной тусовки: (ЖЭСТ-
1) Для детей от 8 месяцев до 18 лет.
−
London: Modern Language Publishing House;
Northbrook, Illinois Lester & Scott Human
World Press; М.: «Издательский центр»,
1998. – 258 с. (ЖЭСТ-2) Для детей от 18 до
80 лет и дальше. – 313 с.
13.
Моченов А.В. и др. Словарь современного
жаргона российских политиков и журнали-
стов / А.В. Моченов, С.С. Никулин, А.Г. Ния-
сов, М.Д. Савваитова. – М.: ОЛМА-ПРЕСС,
2003. – 256 с.
14.
Щуплов А. Жаргон-энциклопедия современ-
ной тусовки. – М.: Голос, Колокол-Пресс,
1998. – 544 с.
15.
Berrey L.V., Van Den Bark M. The American
Thesaurus of Slang. Second Edition. A Com-
plete Reference Book of Colloquial Speech. –
New York: Thomas Y. Crowell Company, 1962.
– 1272 p.
16.
Chapman R.L. Dictionary of American slang. /
Ed. by Robert L. Chapman. – New York: Harper
Collins Publishers, 1995. – XXII, 617 p.
17.
Dickson P. Names: A collector’s compendium
of rare and unusual, bold and beautiful, odd
and whimsical names. New York: Delacorte
Press, 1986. XVIII, 282 p.
18.
Franklyn J. A dictionary of nicknames. – New
York: British Book Center, 1963. – XX, 132 p.
19.
Partridge E. A dictionary of slang and uncon-
ventional English / Edited by Paul Beale. 8th
ed. – New York: Macmillan Publishing Co.,
1984. – XXIX, 1400 p.
48/2007
Вестник Ставропольского государственного университета
65
20.
Spears R.A. Slang and Euphemism. A dictionary
of oaths, curses, insults, sexual slang and meta-
phor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo,
and related matters. –New York: Jonathan
David Publishers, Inc. 1981. – XXVIII, 448 p.
21.
Urdang L. A dictionary of names and nick-
names. – Oxford: Oxford University Press,
1991. – VIII, 326 p.
22.
Wentworth H., Flexner B.S. Dictionary of
American Slang. Second Supplemented Edition.
– New York: Thomas Y. Crowell Publishers,
1975. – 766 p.
Об авторе
Дьяченко Виктория Валерьевна, аспирант 3-го
года стационарного обучения при кафедре фоне-
тики английского языка Пятигорского государ-
ственного лингвистического университета. Сфе-
ра научных интересов – лингвистическая типо-
логия (на материале английского и русского язы-
ков), проблемы субстандартной социолексиколо-
гии.
Достарыңызбен бөлісу: |