Основные способы образования субстандартных антропонимов в английском и русском языках



Pdf көрінісі
Дата26.12.2016
өлшемі200,39 Kb.
#501

 

Дьяченко В.В.  

«Основные способы образования субстандартных антропонимов в английском…» 

 

 



58 

 Филологические науки 

ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ  

СУБСТАНДАРТНЫХ АНТРОПОНИМОВ  

В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 

В.В. Дьяченко 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

Неофициальная  антропонимия  –  про-

звища  и  клички  людей  является  одним  из 

наиболее  активных  сфер  лексических  суб-

стандартов  в английском  и  русском  языках. 

Однако  до  настоящего  времени  этот  фраг-

мент лексического просторечия еще не при-

влек внимания исследователей и не получил 

сопоставительного  описания.  Это  обуслови-

ло  выбор  темы  статьи,  цель  которой  –  рас-

смотреть  в  рамках  деривационной  онома-

сиологии  основные  способы  образования 

субстандартных антропонимов в английском 

и русском языках

1



Уточним прежде, что под лексическим 



субстандартом,  или  просторечием,  понима-

ется  «исторически  сложившаяся,  относи-

тельно  устойчивая,  комплексная,  системно 

организованная  и  иерархически  структури-

рованная  экзистенциальная  макроформа  на-

ционального  языка  …,  охватывающая  част-

ные … языковые формы» как  «сложные со-

циально-стилистические 

иерархически 

структурированные  категории  лексики  и 

фразеологии,  отличающиеся  от  литератур-

ного  стандарта  этико-стилистической  сни-

женностью  и  инвективностью  различного 

характера  и  различающиеся  между  собой 

своеобразной социальной профессионально-

корпоративной  и  эзотерической  детермини-

рованностью» (1, с. 18). 

Субстандартные  антропонимы  обла-

дают  названными  отличительными  призна-

                                                   

1

 Примеры заимствованы из словарей, приведен-



ных в списке. 

THE MAIN WAYS OF FORMATION  

OF SUBSTANDARD PERSONAL NAMES 

IN ENGLISH AND IN RUSSIAN 

Dyachenko V.V. 



Typologically  common  and  specifically  lan-

guage features in derivation of English and Rus-

sian  personal  names.  Morphological  (com-

pounding,  affixation,  abbreviation),  morphology- 

syntactic,  lexico-syntactic  methods,  than  the 

formation  of  personal  names  by  echoism,  se-

mantic  transposition  on  the  basis  of  personal 

names and surnames. 

 

В  работе  установлены  типологически-

общие и конкретно-языковые черты в слово-

образовании  английских  и  русских  антропо-

нимов.  Рассматриваются  морфологический 

(

словосложение, аффиксация, реверсия, со-

кращение),  морфолого-синтаксический,  лек-

сико-синтаксический способы, а также обра-

зование  антропонимов  посредством  онома-

топеи,  семантической  транспозиции,  тран-

сантропонимизации  на  основе  личных  имен 

и фамилий.  

 

УДК 802.0-1 

 


48/2007 

Вестник Ставропольского государственного университета 

 

 

59 



ками  просторечной  лексики  и  фразеологии. 

Граница  между  прозвищем  и  кличкой  чело-

века  заключается  в  том,  что  кличка  может 

использоваться  как  прямое  обращение  к  ее 

носителю, а прозвище – нет. 

Обратимся теперь к основным способам 

словообразования  субстандартных  антропо-

нимов в английском и русском языках. 



Морфологический способ словообразования 

субстандартных антропонимов 

Основные  типы  морфологического 

словообразования,  представленные  на  на-

шем  материале,  –  это  словосложение,  аф-

фиксация,  реверсия  (обратное  словообразо-

вание)  и  сокращение.  Рассмотрим  их  на 

примерах. 

Образование субстандартных антропони-

мов посредством словосложения 

Сложение  представляет  собой  соеди-

нение в  одно целое двух и  более  основ, как 

полных,  так  и  сокращенных.  От первых  об-

разуются сложные слова, от вторых – слож-

носокращенные.  Ср.,  например:  английские 



прозвища: Aptycock: прозвище  умного и со-

образительного  человека;  Bandend:  прозви-

ще  тех,  кто  ничего  не  умеет;  русские  про-

звища:  ДРАМАТУРГЕНЕВ  (И.  Тургенев), 

ТАКСОФОН  (Ф.  Киркоров),  ЗООТЕХНИК 

(А. Лукашенко). 

Образование субстандартных антропони-

мов посредством аффиксации 

Наиболее продуктивным способом об-

разования  прозвищных  именований  в  рам-

ках  аффиксации  является  суффиксация;  ср., 

например:  английские  прозвища:  Anie:  лас-

ковое  прозвище  в  значении  “малыш(ка)”; 

Auntie: уважительное и вежливое обращение 

к  пожилой  женщине,  не  обязательно  родст-

веннице;  русские  прозвища:  КИСКА  (Борис 

Моисеев),  ЦИТРУСИК  (Эдуард  Лимонов), 

УТОЧКА (Маша Распутина). 

Особенность  данного  способа  заклю-

чается  в  том,  что  «суффикс  подводится  под 

соответствующую  лексическую  единицу  с 

целью преобразования ее либо в семантиче-

скую  категорию  лица,  либо  придания  ей 

формы  квалитатива  со  значением  какой-

либо субъективной оценки» (2, с. 87). 

Для достижения первых целей исполь-

зуются  общеупотребительные  суффиксы  со 

значением  лица.  Например:  в  английском 

языке  суффиксы  -man,  -er:  Bananaman: 

обычное  прозвище  человека  из  Квинсленда, 

используется  только  в  Австралии,  иногда 

принимает  форму  Bananalander  или  Banana-

eater;  в  русском  языке  суффикс  -чик:  ТИ-

ТОМАНЧИК  (Б.  Титомир),  ОБРАБОТЧИК; 

суффикс -тель: РАЗРУШИТЕЛЬ (Государст-

венности)  (А.  Лукашенко);  суффикс  -ец: 

НЕМЕЦ  (Б.  Немцов);  суффикс  -ист:  ДАН-

ТИСТ  (А.  Лебедь);  суффикс  -к(а):  ДЕЛЬ-

ФИНКА  (Н.  Королева);  а  также  суффиксы, 

характерные  для  фамилий  (как  русских,  так 

и  иностранных):  -ин:  ЧМОШКИН  (Ясир 

Арафат), ЧЕЛКИН (С. Челобанов), ПЕНОЧ-

КИН  (С.  Пенкин)  (в  данном  примере  при-

сутствует также уменьшительный суффикс -

оч);  -швили:  ЗЮГАШВИЛИ  (Г.  Зюганов);  -

ман: БОРМАН (Б. Моисеев). Среди суффик-

сов,  служащих  для  квалитативных  целей 

выделяются  суффикс  -y  (в  английском  язы-

ке):  Baldy, Curly: прозвища, часто даваемые 

лысым людям; здесь первое менее популяр-

но, чем второе, т.к. лишено иронической ок-

раски;  -ик,  -оч,  -к(а),  -ок  (в  русском  языке): 

Титомир  →  ТИТКОМИРКА,  Костиков  → 

КОСТИК, Лужков → ЛУЖОК. 



Образование субстандартных антропони-

мов посредством реверсии 

Реверсия  (или  обратное  словообразо-

вание,  или  редеривация)  –  это  такой  тип 

словообразования,  при  котором  «новое  сло-

во  образуется  от  существующего  не  в  виде 

производного, а в виде производящего. Воз-

никшая  благодаря  обратному  словообразо-

ванию,  лексическая  единица  выступает  по 

отношению к слову, на основе которого она 

появилась,  как  нечто  более  простое  по 

структуре» (3, с. 69). Например, русские про-

звища:  РУСАЛ  ←  Русалка  (Русал  и  Дель-

финка  –  Игорь  Николаев  и  Наташа Короле-

ва),  НЯНЬ  ←  Няня  (Усатый  Нянь  –  Стани-

слав  Говорухин).  Для  английских  прозвищ 

этот тип нехарактерен. 



Образование субстандартных антропони-

мов посредством сокращения 

Ср., например, различные типы аббре-

виатур  и  усечений:  английские  прозвища


 

Дьяченко В.В.  

«Основные способы образования субстандартных антропонимов в английском…» 

 

 



60 

Aspro  (Services`  Public  Relations  Officer): 

прозвище офицера общественной службы во 

время  II  мировой  войны;  Arso  (Armament 

Supplies  Officer):  прозвище  офицера  коро-

левского  ВМФ,  отвечающего  за  поставку 

оружия;  Cad  (от  Cakey):  прозвище  человека 

с  низкими  умственными  способностями  в 

Шотландии  и  на  севере  Англии;  русские 

прозвища: ЕБН (Ельцин Борис Николаевич), 

СОБЗДИК (Собчак – Защитник Демократии 

и  Конституции),  ЗАБЕЛДОС  (Защитник  Бе-

лого Дома и Свободы): Б. Ельцин. 

Морфолого-синтаксический способ словооб-

разования субстандартных антропонимов 

Под  морфолого-синтаксическим  спо-

собом  словообразования  понимается  «обра-

зование  новых  лексических  единиц  в  ре-

зультате  перехода  слов  одного  грамматиче-

ского  класса  в  другой»  (4,  с.  63).  В  нашем 

случае  это  субстантивация  (прилагатель-

ных),  суть  которой  состоит  в  замене  систе-

мы  флексий  прилагательного,  изменяющей-

ся  по  родам,  числам  и  падежам,  системой 

флексий  существительного,  изменяющейся 

только  по  числам  и  падежам.  Например, 



английские  прозвища:  `Appy:  традиционное 

прозвище человека по имени Day, часто ис-

пользуется  на  флоте,  где  закоренелый  вор-

чун  (независимо  от  его  фамилии)  известен 

по прозвищу “`Appy  day” (обычно сокраща-

ется до “`Appy”); Brindy: прозвище человека 

с  рыжими  волосами;  Chalky:  традиционное 

прозвище любого человека по имени White; 



русские  прозвища:  ГОРБАТЫЙ,  ГРЯЗНЫЙ 

(М.С.  Горбачев),  ЧЕРНЫЙ      (В.  Черномыр-

дин), КУДРЯВЫЙ (Б. Немцов). 

Лексико-синтаксический способ  

словообразования субстандартных  

антропонимов 

Под  лексико-синтаксическим  спосо-

бом  словообразования  подразумевается  воз-

никновение новых слов в результате сраще-

ния  в  одно  слово  двух  или  более  лексиче-

ских  единиц.  Компоненты  таких  образова-

ний  не  связаны  между  собой  ни  определи-

тельными,  ни  сочинительными  отношения-

ми. Например, английские прозвища: Bag-o`-

bones: прозвище очень худого человека, Big-

Belly-Bump,  Barrage-Balloon,  Barrel-Belly, 

Barrow-Guts:  прозвища  полного  человека; 



русские 

прозвища

ХАКАМОДА 

ОТ-

КУТЮР (И. Хакамада), МАША-МЕРСЕДЕС 



(Маша 

Распутина), 

ПОЛИТИКА-ОТ-

ПРИКЛАДА    (А.  Лебедь).  Н.Д.  Миловская 

называет  такие  образования  «голофрастиче-

скими» (5). 

Нередки  такие  словообразовательные 

отношения,  которые  представляют  собой 

контаминацию различных типов, описанных 

выше. Например: сложения с суффиксацией



английские  прозвища:  Bug-eaters:  прозвище 

жителей  Небраски  в  США,  Clay-eater:  про-

звище  жителей  Южной  Каролины  или 

Джорджии  в  США  Corncracker:  прозвище, 

использовавшееся  в  США  для  жителя  Кен-

тукки;  русские  прозвища:  РОСПУТНИК 

(кличка  Сергея  Бабурина  –  основателя  дви-

жения  «Российский  Путь»),  КАСТРЮЛЕ-

НОСНИК (прозвище  В. Анпилова), Оскаро-

носец (прозвище С. Михалкова); сложение с 

субстантивацией:  русские  прозвища:  ЧЕР-

НОБРОВЫЙ  (Л.И.  Брежнев);  сращение  с 



суффиксацией:  русские  прозвища:  600-

СЕКУНДНЫЙ  ШУРИК  (бывший  ведущий 

телепередачи «600 секунд» А. Невзоров). 

Образование субстандартных антропонимов 

посредством ономатопеи 

Ономатопея  понимается  как  «имита-

ция  при  помощи  звуков  речи  тех  или  иных 

явлений действительности, воспроизведение 

звуков природы, рефлексивных восклицаний 

людей, звуков предметов. Ее сущность в на-

личии  непосредственной  связи  между  зву-

ками слов и их смыслом» (6, с. 130). Напри-

мер; английские прозвища: Croaky: прозвище 

человека  с  хриплым  голосом,  Ding-Dong: 

традиционное прозвище любого человека по 

имени  Bell,  иногда  сокращается  до  Dinger, 

Nozzer: прозвище, даваемое новичку на фло-

те,  основано  на  том,  что  он  повторяет  “No 

sir”; русские прозвища: ХРЮША (от глагола 

«хрюкать»)  –  кличка  Егора  Гайдара,  данная 

ему  за  систематическое  причмокивание,  со-

провождающее  речь,  БЕЗАЛКОГОЛЬНАЯ 

БОРМОТУХА  (от  глагола  «бормотать»)  – 

прозвище  Л.И.  Брежнева,  мотивированное 



48/2007 

Вестник Ставропольского государственного университета 

 

 

61 



его невнятным произношением. 

Образование субстандартных антропонимов 

посредством семантической транспозиции 

Транспозиция  понимается  здесь  как 

образование  прозвищных  имен  на  базе  лек-

сических  единиц,  относящихся  к  другим 

классам.  Подобное  использование  «чужих 

имен» для неофициальных именований лица 

основывается  на  ассоциативных  признаках 

сходства  и  смежности,  что  проявляется  в 

метафорическом  и  метонимическом  перено-

сах наименования. 



Субстандартные антропонимы на основе 

метафорической транспозиции 

(реальное или приписываемое сходство по 

форме, содержанию, функции)  

1.

 



АРТЕФАКТ  →  ЧЕЛОВЕК:  анг-

лийские  прозвища:  Firework:  вспыльчивый 

человек  (также  Pepper-pot,  Bomb);  Ink  (или 

Inkface):  негр    (в  США);  Lightning:  медли-

тельный  человек;  русские  прозвища:  ГЛО-

БУС: прозвище М. Горбачева; ТАКСОФОН: 

прозвище певца Ф. Киркорова; ИКОНА НЕ-

РЖАВЕЮЩЕЙ  СЕКСУАЛЬНОСТИ:  про-

звище певицы Мадонны. 

2.

 

ЖИВОТНОЕ  →  ЧЕЛОВЕК:  анг-



лийские  прозвища:  NAT  (GNAT):  прозвище 

очень маленького человека, а также челове-

ка  с  плохим  характером;  FLEA:  прозвище 

очень  маленького  человека;  FRAIDY-CAT: 

шутливое  прозвище  застенчивого  или  трус-

ливого  ребенка;  русские  прозвища: КИСКА: 

прозвище  певца  Б.  Моисеева;  УТОЧКА: 

прозвище певицы М. Распутиной; ХРЮША: 

кличка Е. Гайдара. 

3.

 



РАСТЕНИЕ  →  ЧЕЛОВЕК:  анг-

лийские  прозвища:  BANANA:  прозвище  му-

латов  (в  США);  BEETROOT:  прозвище  ры-

жего  человека;  русские  прозвища:  ЛИМОН, 

ЦИТРУС,  ЦИТРУСИК:  прозвище  писателя 

Э. Лимонова. 

Субстандартные антропонимы на основе 

метонимической транспозиции 

1.

 



КАУЗАЛЬНАЯ  МЕТОНИМИЯ:  а) 

предмет  →  его  обладатель:  английские  про-



звища:  Big-knife:  прозвище,  данное  индей-

цами  американцам  (особенно  из  Виргинии; 

также  Great-knife,  Long-knife);  русские  про-

звища:  МАША-МЕРСЕДЕС:  прозвище  пе-

вицы М. Распутиной; б) предмет одежды → 

человек, который его носит: английские про-

звища:  Bluejacket:  прозвище  полицейского; 

русские прозвища: ГОЛЕНИЩЕ С УСАМИ: 

прозвище  генерала  А.  Руцкого;  МЕТР  С 

КЕПКОЙ: прозвище Ю. Лужкова; в) нацио-

нальная еда → представитель данной нации: 



английские  прозвища:  Spaghetti:  прозвище 

итальянцев;  русские  прозвища:  БУЛЬБО-

ВЕЦ:  прозвище  украинца,  МАМАЛЫЖ-

НИК:  прозвище  румына,  УРЮК:  прозвище 

азербайджанца. 

2.

 



СИНЕКДОХА: часть тела → чело-

век:  английские  прозвища:  Fat-belly:  полный 

человек;  русские  прозвища:  ГЛАЗКИ:  про-

звище  певца    Ф.  Киркорова;  ШИРОКОЭК-

РАННАЯ ГРУДЬ: прозвище Л.И. Брежнева; 

КРЕМЛЕВСКИЕ  БРОВИ:  прозвище  В.  Чер-

номырдина. 

Образование субстандартных антропонимов 

на основе личных имен и фамилий денотата 

Переход  официальных  онимов  –  лич-

ного  имени  или  фамилии  денотата  на  уро-

вень  неофициального  наименования  лица  – 

прозвища или клички может осуществляться 

с  помощью  присоединения  к  нему  различ-

ных  детерминантов,  а  также  путем  возмож-

ной  словообразовательной  модификации 

официального антропонима. 

Образование субстандартных антропони-

мов путем присоединения к имени денотата 

различных детерминантов 

1.

 



Атрибутивное  словосочетание  с 

антропонимом (атрибут + антропоним). Ат-

рибутивные  конструкции  с  именем  лица 

представляют  собой  бинарные  структуры  с 

«препозитивным»  определением;  ср.,  на-

пример:  английские  прозвища:  Cloudy  Joe: 

прозвище  офицера-метеоролога;  русские 



прозвища:  БЕЛОРУССКИЙ  ХРУЩЕВ:  А. 

Лукашенко;  РЖАВЫЙ  ТОЛИК    А.  Чубайс. 

Здесь  в  качестве  определений  выступают 

чаще  всего  прилагательные  (см.  приведен-

ные  примеры),  но  могут  выступать  также 

существительные-приложения;  ср.,  напри-

мер:  английские  прозвища:  Brother  Jonathan: 

устаревшее прозвище типичного американца 

(произошло  от  имени  Джонатана  Трумбула, 

друга  Дж.  Вашингтона,  который  так  к  нему 



 

Дьяченко В.В.  

«Основные способы образования субстандартных антропонимов в английском…» 

 

 



62 

обращался);  русские  прозвища:  БЛОНДИН-

КА  РОДИ:  Род  Стюард,  ПАПА  ЗЮ  (Крас-

ный Папа Зю): Г. Зюганов, ДЯДЯ ВИТЯ: В. 

Черномырдин; в русском языке в роли опре-

делений  используются  также  местоимения: 

НАШ  АБРАМЫЧ:  Борис  Абрамович  Бере-

зовский;  и  сращения  с  суффиксацией:  600-

СЕКУНДНЫЙ  ШУРИК:  Александр  Невзо-

ров (ведуший телепередачи «600 секунд»). 

2.

 

К  данному  способу  образования 



субстандартных  антропонимов  в  русском 

языке  относятся  также  наименования  с 

«постпозитивным  атрибутом»;  ср.,  напри-

мер:  БОРИС  МУДРЫЙ:  Борис  Николаевич 

Ельцин, БОРИС МОЛОДОЙ: Борис Немцов. 

Разновидностью  именований  обозначенного 

типа  являются  также  предложные  образова-

ния:  КНЫШ  И  ДВА  ПОРТФЕЛЯ:  А.  Кны-

шев,  МНОГО  ШУМЕЙКИ  ИЗ  НИЧЕГО:  А. 

Шумейко.  Такие  неофициальные  именова-

ния  лица  отличаются  повышенной  иденти-

фикационной  способностью:  наличие  в  их 

структуре  имени  денотата  и  атрибутивного 

компонента  предопределяют  их  ярко  выра-

женную референтность. 

3.

 



Композитное  сложение  с  антро-

понимом-именем  денотата.  Здесь  выделя-

ется  своей  субстандартной  экспрессивно-

стью  модель:  «антропоним  +  апеллятив», 

представленная  аллитерирующими  и  риф-

мующимися  (часто детскими и школьными) 

прозвищами-дразнилками, часто, грубыми и 

вульгарными;  ср.,  например:  английские 

прозвища:  Billy-born-drunk:  прозвище  зако-

ренелого  пьяницы,  College-John:  прозвище 

швейцара  Вестминстерской  школы,  Ginger-

Tom:  неизбежное  прозвище  человека  с  ры-

жими  волосами;  русские  прозвища:  МИШ-

КА-ЗАЛУПЫШКА: Михаил Горбачев. 



Образование субстандартных антропони-

мов путем модификации имени денотата 

Модификация исходных официальных 

имен  может  быть  выражена  в  разных  фор-

мах  и  реализована  на  различных  уровнях 

языка.  При  этом  могут  подвергаться  моди-

фикации  личные  имена,  фамилии  или  те  и 

другие  одновременно.  На  фономорфологи-

ческом  уровне  выделяются  два  основных 

вида модификации исходных имен: замеще-

ние (субституция) и усечение. 

1.

 

Субституция.  Замещению  могут 



подвергаться одна или несколько фонем или 

фонемных фрагментов. Например, на основе 

фонематической  субституции  известная  пе-

вица Эдита Пьеха превращается в КРЕДИТУ 

ПЬЕХУ. На том же основании: Софи Лорен 

→  СОСИ  ЛОРЕН;  Билл  Клинтон  →  БЛИН 

КЛИНТОН; Эдуард Лимонов → ПИДУАРД 

ЛИМОНОВ.  На  основе  звукового  сходства 

может  происходить  трансформация  полной 

антропонимической  формы;  например:  Вал-

дис Пельш → БАЛДИС ПЛЕШ; Билл Клин-

тон  →  БИЛЛЬ  КЛИТОР  и  КЛИН  БЛИН-

ТОН;  Бриджит  Бардо  →  ДРОЖИТ  БЕДРО. 

Официальное  имя  Богдан  Титомир  оказа-

лось  фонетически  близким  производному 

КАБАН  ДИНАММИТ,  а  Фидель  Кастро 

приобрел  звучащие  по-русски  имя  и  фами-

лию ФЕДЬКА КОСТРОВ. 

2.

 

Усечение как одна из разновидно-



стей  преобразований  официальных  личных 

и  фамильных  имен  в  неофициальные  про-

звища  и  клички  –  явление  достаточно  час-

тое;  ср.,  например:  английские  прозвища

William  →  Bill,  Robert  →  Bob;  русские  про-

звища:  Брынцалов  →  БРЫН,  В.  Жиринов-

ский  →  ЖИРИК;    К.  Боровой  →  БОРОВ. 

Усекаются  чаще  всего  финальные  фрагмен-

ты  официальных  антропонимов;  например: 



русские прозвища: М. Горбачев → ГОРБАЧ; 

А.  Коржаков  →  КОРЖАК;  Э.  Лимонов  → 

ЛИМОН.  При  этом  в  структуре  субстан-

дартного  антропонимического  деривата  не-

редко отсутствует ряд фонем мотивирующе-

го  имени;  например:  ФУФА  ←  Фаина  Ра-

невская;  ГОРБИ  ←  М.  Горбачев;  ФИЛЯ, 

КИРЯ  ←  Филипп  Киркоров;  ГУНЯ  ←    Б. 

Гунько;  ФОМА  ←  Н.  Фоменко;  БОНЯ  ← 

Богдан Титомир. 

Субстандартные 

антропонимы-

усечения  могут  также  модифицироваться 

суффиксами;  например:  английские  прозви-



ща:  Bill  →  Billy  (-y),  Bob  →  Bobby  (-y), 

Abraham  →  Abie  (-ie);  русские  прозвища:  В. 

Черномырдин → МЫРДИК (-ик); А. Коржа-

ков  →  КОРЖИК  (-ик);  В.  Жириновский  → 

ЖИРИК (-ик). 


48/2007 

Вестник Ставропольского государственного университета 

 

 

63 



Образование субстандартных антропонимов 

посредством трансантропонимизации 

Трансантропонимизации – это перенос 

личных  или  фамильных  имен,  а  также  пол-

ных  антропонимов  с  одного  индивида  на 

другой  в  рамках  одного  класса  онимов.  Не-

пременным  условием  трансантропонимиза-

ции  является  известность  носителя  имени, 

его  «прецедентность»,  т.е.  «национально-

детерминированное 

минимизированное 

представление» об имени лица, включающее 

его «дифференциальные признаки, атрибуты 

и  оценку»  (7,  с.  107). Так,  Донжуан и Каза-

нова известны как покорители дамских сер-

дец,  имена  Ромео  и  Джульетты  связаны  с 

романтическими  чувствами,  с  сентимен-

тальными любовными отношениями. 

В  качестве  наших  примеров  трансан-

тропонимизации могут быть приведены сле-

дующие: английские прозвища: WILKIE: од-

но  из  традиционных  прозвищ  людей  с  фа-

милией Коллинз (Collins); русские прозвища

ЛЕНИН  (кличка  Николая  Фоменко,  данная 

ему  в  группе  за  то,  что  он  «любил  учить 

«секретовцев»,  как  надо  жить»);  КАЛАШ-

НИКОВ  (прозвище  Е.  Кафельникова  на  за-

паде);  ВЛАДИК  МОНРО  (Владик  Мамы-

шев). 


Нередко личные имена перемещаются 

с одного денотата на другой на основе фоне-

тической близости имен; ср., например: рус-

ские  прозвища:  ФИЛИППОК  ←  Филипп 

Киркоров; ТАРАС БУРБУЛИС ← Г. Бурбу-

лис  (ассоциация  с  именем  Тарас  Бульба); 

ЧЕРНОМОР  (Дядька  Черномор)  ←  В.  Чер-

номырдин. 

Из  всевозможных  групп  «прецедент-

ных  имен»  чаще  других  используются  ре-

альные имена лица и имена художественных 

(или  библейских)  персонажей;  ср.,  напри-

мер: английские прозвища: Abel: традицион-

ное  прозвище  человека  с  именем  Cain  или 

Cane;  русские  прозвища:  АНТОШКА  ←  А. 

Чубайс  (кличка,  данная  политику  в  Кремле 

за рыжий цвет волос); ШАРИКОВ ← В. Ан-

пилов. 

Среди  именований  исследуемого  типа 



иногда  встречаются  и  такие,  которые  ис-

пользуются в несколько измененной форме; 

так,  например,  в  русском  языке  двух  влюб-

ленных могут назвать КРОМЕО И ДЖУЛЬ-

ЕТТА или САМСОН И ЦИНАНДАЛИЛА, а 

также  САМSONY  AND  ДАЛИLOVE  (при-

мер сращения с усечением). 

Прецедентные  имена  могут  также  ис-

пользоваться  с  различными  детерминанта-

ми;  напрмиер:  русские  прозвища:  ЛИМО-

НАДНЫЙ  ДЖО  ←  М.  Горбачев;  ЛЫСЫЙ 

ЧЕБУРАШКА  ←  Г.  Зюганов;  ОДНОГЛА-

ЗЫЙ ФЛИНТ ← А. Лукьянов. 

Среди  исследуемых  именований  мож-

но  встретить  также  «спаренные  именова-

ния», содержащие два имени. Сюда относят-

ся  приведенные  выше  русские  прозвища: 

САМСОН  И  ЦИНАНДАЛИЛА,  САМSONY 

AND  ДАЛИLOVE,  КРОМЕО  И  ДЖУЛЬЕТ-

ТА,  а  также  контаминации:  КУЗЬКИНА 

МАТЬ  и  КУЗЬМА  ПУГАЧЕВ,  родившиеся 

во  время  творческого  сотрудничества  Аллы 

Пугачевой  и  Владимира  Кузьмина;  также 

формула:  НИНА  +  БОРЯ  =  ЛЮБОВЬ  (суп-

руги-коммунисты:  Нина  Андреева  и  Борис 

Гидаспов).  Для  английских  прозвищ  они  не 

характерны. 

Парным  именованиям  близки  группо-

вые  антропонимы,  типа  БАРКАШИ  (сто-

ронники Баркашова); МАКАШИ  (сторонни-

ки  Макашова);  МОЛОДЫЕ  ГЕНЕРАЛЫ 

(Родионов,  Макашов);  КАВКАЗКИЕ  ГЕНЕ-

РАЛЫ  (Генералы-выходцы  с  Северного 

Кавказа: Дудаев и Масхадов в Чечне, Аушев 

в Ингушетии, Талбоев в Дагестане); СЛАД-

КАЯ  ПАРОЧКА  –  тандем,  составленный  из 

К.  Борового  и  В.  Новодворской;  КЛЯКСА, 

ПЛАКСА  И  КОСОЙ  –  М.  Горбачев,  Н. 

Рыжков и А. Лукьянов; ОТСОС, ПОДСОС И 

ОНАНИСТ  –  трансформация  имен  трех 

мушкетеров: Атоса, Портоса и Арамиса. 

Образование субстандартных антропонимов 

посредством трансономизации 

Трансонимизация – это переход онима 

одного разряда (класса) в другой; например: 

топоним  →  антропоним,  зооним  →  антро-

поним,  идеоним  →  антропоним  и  т.д.  (8,  с. 

24-25).  Прозвищные  наименования,  осно-

ванные  на  трансонимизации,  могут  сопро-

вождаться  метафорическим  переносом  на-

именования.  В  качестве  мотивирующих 


 

Дьяченко В.В.  

«Основные способы образования субстандартных антропонимов в английском…» 

 

 



64 

онимов могут выступать, кроме рассмотрен-

ных  выше  зоонимов  и  артефактов,  также  и 

топонимы. 

Ср.,  например,  следующие  оттопо-

нимные  субстандартные  антропонимы:  анг-

лийские  прозвища:  ARKANSAWYER:  про-

звища  жителя  штата  Арканзас  (Arkansas); 

SCANDAHOOVIAN:  американское  прозви-

ще 


жителя 

Скандинавии 

(также 

Scandihoovian,  Sowegian  (по  аналогии  с 



Norvegian);  CHICAGORILLAS:  американ-

ское  прозвище  жителей  Чикаго  (Chicago); 



русские  прозвища:  ТУРНЕПСБАШИ  –  суб-

ституция на основе топонима Туркменбаши, 

используемая  в  качестве  прозвища  Сапар-

мурата  Ниязова  –  президента  Туркмениста-

на; ТИТАН  БАЙКОНУР  –  прозвище  Богда-

на Титомира;  МЫМРИК  (производное  от  д. 

Мымрино + суф. -ик) – прозвище Г. Зюгано-

ва, уроженца д. Мымрино. 

Суммируя  вышеизложенное,  следует 

отметить, что из всех названных способов и 

типов  формирования прозвищ  и  кличек  лю-

дей, центральное место в английском и рус-

ском  языках  занимают  суффиксация  и  сло-

восложение.  Далее  идут  аббревиация,  суб-

стантивация и сращения. 

ЛИТЕРАТУРА 

1.

 

Коровушкин  В.П.  Основы  контрастивной 

социолектологии: Автореф. дис. … д-ра фи-

лол. наук. – Пятигорск, 2005. – 48 с. 

2.

 

Потапова  С.Ю.  Номинация  лица  в  обиход-

ном дискурсе. – Ярославль: МУБиНТ, 2003. – 

276 с. 

3.

 

Шанский Н.М. Очерки по русскому словооб-

разованию. – М.: Изд-во МГУ, 1968. – 310 с. 

4.

 

Там же. 

5.

 

Миловская  Н.Д.  Голофрастические  конст-

рукции  в  современном  немецком  языке:  Ав-

тореф. дис. … канд. филол. наук. – Калинин, 

1984. – 16 с. 

6.

 

Елисеева  В.В.  Переносное  использование 

имени  собственного  как  стилистический 

прием  //  Термин  и  слово.  –  Горький:  Изд-во 

ГГУ, 1982. – С. 121-129. 

7.

 

Потапова  С.Ю.  Номинация  лица  в  обиход-

ном дискурсе. – Ярославль: МУБиНТ, 2003. – 

276 с. 

8.

 

Потапова С.Ю. Неофициальные именования 

лица  в  современном  немецком  языке:  Авто-

реф. дис. … докт. филол. наук. – М., 2004. – 

55 с. 

СПИСОК СЛОВАРЕЙ 

9.

 

Дуличенко  Л.И.  Словарь  обидных  слов:  На-

именования  лиц  с  негативным  значением.  – 

Тарту:  Изд-во  Тартуского  ун-та,  2000.  – 

270 с. 

10.

 

Макловски Т., Кляйн М., Щуплов А. Жаргон-

энциклопедия московской тусовки. М. 



 Lon-



don:  Modern  Language  Publishing  House; 

Northbrook,  Illinois  Lester  &  Scott  Human 

World  Press;  М.:  «Издательский  центр», 

1997а. – А-М. – 175 с.; Н-Я –  145 с. 

11.

 

Макловски Т., Кляйн М., Щуплов А. Жаргон-

энциклопедия  музыкальной  тусовки. 



  Lon-



don:  Modern  Language  Publishing  House; 

Northbrook,  Illinois  Lester  &  Scott  Human 

World  Press;  М.:  «Издательский  центр», 

1997б. – А-З. – 41 с.; К-Я. – 39 с. 

12.

 

Макловски Т., Кляйн М., Щуплов А. Жаргон-

энциклопедия  сексуальной  тусовки:  (ЖЭСТ-

1)  Для  детей  от  8  месяцев  до  18  лет. 



 



London:  Modern  Language  Publishing  House; 

Northbrook,  Illinois  Lester  &  Scott  Human 

World  Press;  М.:  «Издательский  центр», 

1998. – 258 с. (ЖЭСТ-2) Для детей от 18 до 

80 лет и дальше. – 313 с. 

13.

 

Моченов  А.В.  и  др.  Словарь  современного 

жаргона  российских  политиков  и  журнали-

стов / А.В. Моченов, С.С. Никулин, А.Г. Ния-

сов, М.Д. Савваитова. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 

2003. – 256 с. 

14.

 

Щуплов  А.  Жаргон-энциклопедия  современ-

ной  тусовки.  –  М.:  Голос,  Колокол-Пресс, 

1998. – 544 с. 

15.

 

Berrey  L.V.,  Van  Den  Bark  M.  The  American 

Thesaurus  of  Slang.  Second  Edition.  A  Com-

plete  Reference  Book  of  Colloquial  Speech.  – 

New York: Thomas Y. Crowell Company, 1962. 

– 1272 p. 

16.

 

Chapman  R.L.  Dictionary  of  American  slang. / 

Ed. by Robert L. Chapman. – New York: Harper 

Collins Publishers, 1995. – XXII, 617 p. 

17.

 

Dickson  P.  Names:  A  collector’s  compendium 

of  rare  and  unusual,  bold  and  beautiful,  odd 

and  whimsical  names.  New  York:  Delacorte 

Press, 1986. XVIII, 282 p. 

18.

 

Franklyn  J.  A  dictionary  of  nicknames.  –  New 

York: British Book Center, 1963. – XX, 132 p. 

19.

 

Partridge  E.  A  dictionary  of  slang  and  uncon-

ventional  English  /  Edited  by  Paul  Beale.  8th 

ed.  –  New  York:  Macmillan  Publishing  Co., 

1984. – XXIX, 1400 p. 

48/2007 

Вестник Ставропольского государственного университета 

 

 

65 



20.

 

Spears R.A. Slang and Euphemism. A dictionary 

of oaths, curses, insults, sexual slang and meta-

phor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, 

and  related  matters.  –New  York:  Jonathan 

David Publishers, Inc. 1981. – XXVIII, 448 p. 

21.

 

Urdang  L.  A  dictionary  of  names  and  nick-

names.  –  Oxford:  Oxford  University  Press, 

1991. – VIII, 326 p. 

22.

 

Wentworth  H.,  Flexner  B.S.  Dictionary  of 

American Slang. Second Supplemented Edition. 

–  New  York:  Thomas  Y.  Crowell  Publishers, 

1975. – 766 p. 

Об авторе  

Дьяченко Виктория Валерьевна, аспирант 3-го 

года стационарного обучения при кафедре фоне-

тики  английского  языка  Пятигорского  государ-

ственного  лингвистического  университета.  Сфе-

ра  научных  интересов  –  лингвистическая  типо-

логия (на материале английского и русского язы-

ков), проблемы субстандартной социолексиколо-

гии. 


 

 

 



 

 

 



 


Достарыңызбен бөлісу:




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет