Список литературы: 1. Н.А. Задорожная «Новые слова: от окказионализма до неологизма - один шаг?»/http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-59980/shkolazhizni.ru
2. А.А. Горчханова «Особенности перевода окказионализмов»/ www.academia.edu/ 5159275/
3. Д.С. Кудрявцева «Анализ зависимости переводческих решений от характера интерпретации переводимых окказионализмов»/ knu.znate.ru/docs/ 4. Л. А. Худобина «Окказионализмы как средство выразительности»/studik.net/okkazionalizmy-kak-sredstvo-vyrazitelnosti/
5. A. Litak “Author neologisms in J.R.R. Tolkien’s trilogy ‘The Lord of the Rings’ (in original and translation)”/ www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/
Abstract The given article is devoted to the problem of translation of occasionalisms, or author’s words, in modern English prose. For this purpose theoretical material on this work was studied and systematized according to the theme of investigation to describe its specific features and peculiarities. Also different ways of translating occasionalisms on the basis of works in the genres of fantasy and scientific fiction are presented in the given work.
Түйін Берілген мақала қазіргі кезеңдегі ағылшын прозасында кездесетін окказионализмдердің, немесе авторлық сөздердің, аударылу мәселелеріне арналған. Бұл мақсатта қарастырылып жатқан зерттеу бойынша теоретикалық мәліметтерге шолу жасалынды және олар жүйеге келтірілді, және басты ерекшеліктері мен өзгешіліктері суреттелді. Сондай-ақ, фэнтэзи және ғылыми фантастикалық жанрларындағы шығармалар негізінде бірнеше аудару тәсілдері мен амалдары ұсынылған.