Отношений и мировых языков имени абылай хана центр корееведения


Принятые обозначения и сокращения



Pdf көрінісі
бет25/36
Дата12.03.2017
өлшемі3,47 Mb.
#9214
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   36

Принятые обозначения и сокращения: 

КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

 

272 



 

БФГА – Балхашский филиал государственного архива 

ГААО – Государственный архив Атырауской области 

Га – гектар 

ГУЛАГ – Государственное Управление лагерей 

ГУАС – Главное Управление аэродромных строительств 

ГКО – Государственный Комитет обороны 

ИТЛ  ГУЛАГ  –  Исправительный  трудовой  лагерь  Государственного 

Упраления лагерей 

КПСС – Коммунистическая партия Советского Союза 

Колхоз – коллективное хозяйство 

НКВД – Народный Комиссириат Внутренних дел 

СНГ – Содружество независимых государств 

СК – Строительные колонны 

СМ СССР – Совет Министров Советского Союза 

Трудармия – Трудовая армия 

ТОО – Товарищество с ограниченной ответственностью 

ОСО – Особый специальный отряд 

РА ИПСИ ЦС НДПУ – Республиканский архив Института политических 

и  социальных  исследовании  Центрального  Совета  Народно-

демократической партии Узбекистана 

ЦА – Центральная Азия 

ЦГА РУ – Центральный Государственный архив Республики Узбекистан 

ц – центнер 

ЦК  КПСС  –  Центральный  комитет  Коммунистической  партии 

Советского Союза 

УзССР – Узбекский Союз Социалистических Республик 

 


 

 

273 



 

ЯПОНСКАЯ ОККУПАЦИЯ И КОЛЛЕКТИВНАЯ ПАМЯТЬ 

КОРЕЙЦЕВ 

 

Наурызбаева М.М. 



КазУМОиМЯ им. Абылай хана, Алматы, Казахстан 

 

Title: Japanese Occupation and Collective Memory of Koreans 



Author: Nauryzbaeva M.М., KazUIR&WL, Almaty, Kazakhstan 

Abstract:  The  colonial  policy  concerning  Korea  was  very  aggressive. 

Trying  to  undermine  national  consciousness  of  Koreans  the  Japanese 

government  carries  out  reforms.  Events  of  those  years  are  accurately 

recorded  in  consciousness  of  Koreans.  In  spite  of  the  fact  that  passed 

already a lot of time, hostility remained to Japanese. In it is expressed 

collective memory of Koreans. Collective memory is the reconstruction 

of the past which is carried out by society. However, it is reconstructed 

not  by  dates  and  the  exact  facts,  and  on  memory  and  "feelings"  of 

society.  In  memories  of  people,  an  event  has  a  certain  character  and 

coloring  i.e.  when  the  person  endures  certain  events,  he  paints  this 

event  feelings,  which  he  had.  Thanks  to  it  reconstruction  of  an  event 

takes  place  a  stage  of  accession  to  destiny  of  the  person.  However, 

historians call into question into truthfulness of such reconstruction. As 

the society, in a rush of coloring by feelings can embellish an event the 

facts. For this reason there was a mistrust of researchers to collective 

memory  

Keywords:  colonial  era,  Japanese  occupation,  collective  memory, 

memory reconstruction, society 

Ключевые  слова:  колониальная  эпоха,  японская  оккупация, 

коллективная память, реконструкция памяти, общество 

 

Колониальная  эпоха  на  Востоке  рассматривается  как  с 

отрицательной,  так  и  с  положительной  стороны.  Европейцы  с 

одной  стороны  модернизировали  покоренные  страны,  это 

отражалось  в  таких  отраслях,  как  образование,  промышленость. 

Но  с  другой  стороны,  «модернизируя»  страны,  более 

традиционные,  они  ломали  их  традиционный  уклад  жизни,  они 

проводили  свою  модернизацию  не  спрашивая  нужна  ли  она. 

Обогощались  за  счет  колоний,  имели  дешевую  рабочую  силу, 

природные  ресурсы,  драгоценные  металлы,  каждая  колония 

хороша  по  своему.  Колониализм  можно  рассматривать,  как 


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

 

274 



«захват»  Востока  Западом.  Однако,  существует  и  восточное 

государство, проводившее агрессивную колониальную политику в 

отношении  другого  восточного  государства.  Корея  долгое  время 

находилась  в  вассальной  зависимости  от  Китая,  в  период 

колониализма была единственной страной, которая стала колонией 

восточной  державы  -  Японии.  Хотя  Кореей  интересовались  и 

европейские  государства,  Японии  путем  умной  политики  удалось 

сделать ее своей колонией. Сначала с помощью ряда подписанных 

договоров  Японии  получила  право  на  вмешательства  во 

внутренние и внешние дела страны, однако этого было достаточно 

для того чтобы сделать из Корей марионеточное государство.  

Япония  с  особым  интересом  и  порывом  начала  осваивать 

свою  колонию.  Практически  лишенная  природных  ресурсов 

Япония  начала  в  буквальном  смысле  высасывать  все  нужное  из 

Кореи.  «Рудники  и  леса,  железные  дороги  и  легкая 

промышленность, внешняя торговля Кореи – все оказалось в руках 

японских компаний, во всяком случае, главным образом в их руках. 

В  1910  г.  была  официально  провозглашена  аннексия  Кореи, 

управление  которой  от  имени  японского  императора  стала 

осуществлять  колониальная  администрация  во  главе  с  японским 

генерал-губернатором.  В  стране  были  созданы  оптимальные 

условия  для  развития  японского  капитала,  интересы  которого 

защищала  хорошо  продуманная  система  военно-полицейского 

принуждения.  Корейские  рабочие  на  предприятиях  подвергались 

жестокой эксплуатации. Что касается сферы аграрных отношений, 

то  в  Корее  была  провозглашена  приватизация  земли,  причем 

значительная  часть  ее  оказалась  собственностью  японских 

переселенцев,  капиталистов  или  генерал-губернаторства  как 

представителя  японского  государства.  Как  и  в  самой  Японии, 

аграрная  реформа  содействовала  повышению  товарности 

земледелия,  а  обезземеленные  крестьяне  массами  шли  в  города, 

где они пополняли ряды рабочих на промышленных предприятиях 

и  в  рудниках,  число  которых  все  время  росло  [1,  с.299].  Все 

началось с экономического разграбления, но на протяжении 35 лет 

японцы проникали во  все сферы жизни корейцев. Главной целью 

комплексное  владение  страной,  не  только  в  географическом 

смысле,  но  и  в  отношении  каждого  индивида.  Уничтожить 

самобытность корейского народа. Сделать из этой страны, что то в 

роде провинции Японии. И эта политика проводилась повсеместно. 

Особенно в культурной сфере.  



Наурызбаева М.М. Японская оккупация и коллективная … 

275 


Вместе  с  тем,  «Япония  проводила  политику  уничтожения 

национальной  самобытности  Кореи.  Установив  в  стране 

фашистскую  систему,  японские  империалисты  проводили 

политику уничтожения национального сознания корейцев. Прежде 

всего, с 1938 года всех жителей Кореи заставляли произносить на 

японском  языке  клятву  японскому  императору.  В  знак 

преданности  императору  граждан  также  заставляли  кланяться  в 

сторону  его  дворца  («поклон  на  Восток»).  В  школьном 

образовании  и  в  государственной  документации  запрещалось 

употребление  корейского  языка,  японский  язык  был  утвержден  в 

качестве национального (с 1938 г.)» [2, с 496]. Лишение народа его 

языка,  культуры,  равносильно  уничтожению  нации.  Лишившись 

языка нация лишается самого главного культурного элемента. 

«С 1939 года началась смена корейских фамилий и имен на 

японский лад (чханссикэмён). С корейским именем больше нельзя 

было  поступать  в  школу,  получать  пайки,  официальные 

документы,  пользоваться  почтой  и  т.д.  тем  не  менее,  около  20% 

населения  проявили  упорство  и  не  сменили  имена».  Т.е.  народ 

лишался даже имен полученных при рождении.  

«Чтобы  в  корне  подорвать  национальное  сознание 

корейцев,  пропагандировалась  общность  предков  корейцев  и 

японцев,  впервые  возникшая  еще  в  1880-  годах.  Именно  такую 

политику  проводил  назначенный  в  1936  году  новый  генерал- 

губернатор  Минами  Дзиро.  Корейцев  заставляли  поклоняться 

божественной прародительнице японцев Аматэрасу Омиками. Для 

этого во всех школах и общественных местах, даже в священном 

храме  на  горе  Намсан  в  Сеуле,  строили  синтоистские  храмы,  в 

каждом  доме  полагалось  возвести  алтарь  для  поклонения  с 

изображением  священного  предка  японских  императоров. 

Лишенные  своего  языка,  имен  и  даже  свободы  выбора  веры, 

корейцы оказывали сопротивление чуждой им религии». [2, с.497] 

В настоящее время, когда корейцев ошибочно называют японцами, 

это вызывает негативную реакцию. Так как в сознании корейского 

народа,  японцы  остались  «недругами»,  которые  долгое  время 

проводили  агрессивную  политику  по  отношению  к  ним.  Хотя  ни 

современные корейцы, ни современные японцы лично каждый не 

участвовали  в  событиях  этого  периода.  Память  об  этих  событиях 

передается из поколения в поколение. Для корейского народа это 

не просто глава в книге по истории, это то что пережили их предки. 

Борьба  за  независимость,  благодаря  которой  сегодня  Корейский 



КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

 

276 



полуостров  не  является  колонией.  Все  это  сохранено  не  просто  в 

памяти  каждого корейца,  а  в  памяти корейского  народа,  в  целом. 

Т.е.  народ  реконструирует  прошлое,  исходя  из  рассказов 

родителей,  фильмов  т.п.  Реконструкцию  прошлого  социумом 

называют коллективной памятью. 

Понятие коллективной памяти достаточно сложно, еще до 

конца  не  изучено  и  имеет  много  спорных  моментов.  Согласно 

«Современному  философскому  словарю»,  коллективной  памятью 

называется 

«совокупность 

действий, 

предпринимаемых 

коллективом  или  социумом,  по  символической  реконструкции 

прошлого в настоящем» [3].  

Говоря 

о 

реконструкции 



прошлого, 

невольно 

задумываешься  об  истории.  Коллективная  память-  это  видение 

коллективом  или  социумом  событий  в  истории.  Однако, 

исследователи  не  считают  коллективную  память  такой  же 

правдивой, как историю. В начале ХХ века французский социолог 

Морис  Халбвакс  разработал  понятие  "Коллективная  память".  По 

его мнению, память возникает в процессе социализации личности, 

и  та  социальная  среда,  в  которой  живет  индивидуум,  определяет 

содержание  его  памяти.  Мы  запоминаем  только  ту  информацию, 

которая  кажется  нам  релевантной  для  того  социального 

коллектива,  к  какому  мы  себя  причисляем,  а  все  остальное 

забываем,  или  даже  просто  не  замечаем.  По  Халбваксу,  каждый 

человек  одновременно  является  членом  нескольких  коллективов, 

т.е.  носителем  нескольких  коллективных  памятей,  такими 

коллективами  могут  быть,  например,  этническая  группа, 

религиозная  община,  политическая  партия,  семья,  школа,  круг 

друзей и т.д [4].  

Именно Хальбвакс противопоставил коллективную память 

истории.    Коллективная  память  отличается,  и  в  какой–то  мере 

даже  противоречит  “реальной”  истории.  В  коллективной  памяти 

каждой  группы  оседают  только  те  “исторические”  явления, 

которые важны для этой конкретной группы, поэтому существует 

только  “одна”  история,  но  много  коллективных  памятей. 

Коллективная  память  не  исторична  в  том  смысле,  что  для  нее 

важна  не  история  сама  по  себе,  т.е.  последовательность 

достоверных  фактов,  а  только  возможность  трактовки  своей 

самобытности.  Храня  лояльность  в  отношении  своей  группы, 

коллективная  память,  тем  самым,  противится  новшествам  и 

изменениям,  т.к.,  по  Халбваксу,  любое  изменение  “социальной 



Наурызбаева М.М. Японская оккупация и коллективная … 

277 


рамки  памяти”  (cadressociauxdelamémoire)  влечет  за  собой 

“гибель”  соответствующей  группы.  С  другой  стороны, 

перманентные  изменения  в  политической  и  общественной  жизни 

требуют  адекватных  решений  и,  следовательно,  перемен 

бытующих  

образов коллективной памяти [4]. 

Однако,  коллективная  память,  является  «продуктом  этой 

самой  истории».  Когда,  мы  например  говорим  о  каких-то 

исторических событиях, коллектив или социум проходит через эти 

события.  Он  переживает  их  и  запоминает  все  что  происходило, 

сначала  в  полном  объеме.  Конечно  с  течением  времени 

информация становится неполной, какие то моменты опускаются, 

но суть остается неизменной. Также если принять во внимание тот 

факт,  что  в  памяти  социума  реальность  приукрашивается 

отдельными  элементами,  такими  как  переживание,  восторг, 

неприязнь и т.д., то конечно и при этом коллективная память будет 

несколько отличатся от «правды». Но суть останется неизменной.  

Эту позицию анализировал Д. Тош: «коллективная память 

всегда  содержит  в  себе  ложные,  но  социально-мотивированные 

сведения о прошлом; при этом историки всегда противостоят этом 

сведениям,  ибо  всегда  стремятся  к  научному  истолкованию 

прошлого»  [5].  С  гораздо  более  радикальных  позиций  в  этом 

вопросе  выступил  один  из  крупнейших  специалистов  в  области 

исследования коллективной памяти П. Нора. Его основная позиция 

сводится к тому, что история не только противостоит памяти, но и 

«убивает»  ее.  Коллективная  память  с  ее  относительным, 

условным,  порой  даже  мистическим  ощущением  прошлого 

совершенно неприемлема для исторической науки. «Память в силу 

своей чувственной и магической природы уживается только с теми 

деталями,  которые  ей  удобны…  История  как  интеллектуальная  и 

светская  операция  взывает  к  анализу  и  критическому  дискурсу» 

[6].  Память  «всегда  подозрительна  для  истории»,  которая 

стремится  разрушить  и  вытеснить  память,  сделать  пережитое 

прошлое  незаконным  [7,  с.313].  Правда,  далеко  не  все 

исследователи  смотрят  на  эту  проблему  столь  радикально

«История,  –  отмечает  Л.П.  Репина,  –  неотделима  от  памяти,  а 

историческое  сознание  –  от  мифов…  Пытаясь  развенчать 

социальную  память,  отделив  факты  от  мифа,  мы  просто  вместо 

одной  получим  другую  историю,  стремящуюся  стать  новым 

мифом»  [8,  с.41].  Кроме  того,  ведь  и  сами  по  себе  историки  не 



КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

 

278 



являются чем-то внешним по отношению к коллективной памяти: 

не  будучи,  по  словам  Л.  Февра,  «полубесплотными  мужами, 

живущими  в  башнях  из  слоновой  кости»,  историки  сами 

принадлежат  к  современной  им  культуре  и,  следовательно, 

являются  носителями  коллективной  памяти.  По  аналогии,  наши 

детские  воспоминания  частично  не  являются  элементом 

собственной  памяти,  но  формируются  под  влиянием  рассказов 

старших, семейных преданий, архивов, фотографий и т.д. [6]. 

Этому  свидетельствуют  многочисленные  исследования, 

проведенные  в  Корее.  Например:  «с  чем  ассоциируется  Япония  у 

нынешних  южнокорейских  школьников?  Исследование  на  эту 

тему  было  проведено  недавно  в  Корее.  В  Корее  были  опрошены 

273  учащихся  старших  классов  сеульских  школ.  Результаты  этих 

опросов  были  представлены  24  июля  2006  года  на  семинаре, 

проведенном  южнокорейской  Академией  корееведения.  Согласно 

этим  исследованиям  у  южнокорейских  школьников,  принявших 

участие  в  опросе,  восточный  сосед  Кореи  вызывает  в  основном 

негативную  реакцию.  На  вопрос  "с  чем  у  вас  с  первую  очередь 

ассоциируется Япония?" 30% корейских школьников ответили, что 

при  слове  "Япония"  они  прежде  всего  вспоминают  о  японских 

территориальных  притязаниях  на  острова  Токто,  а  у  17% 

корейских  учащихся  название  соседней  страны  ассоциируется  с 

годами японского колониализма в Корее. Среди других ответов  – 

проблема  искажения  исторических  фактов  в  японских  учебниках 

истории  (10%)  и  проблема  выплаты  компенсаций  корейским 

женщинам,  использовавшимся  японскими  солдатами  в  качестве 

сексуальных рабынь (6%) («В самом конце войны японцы издали 

указ  «О  работе  женских  отрядов  телесного  служения»  (сентябрь 

1944 г.), по которому было мобилизовано до 200 тыс. незамужних 

женщин  в  возрасте  от  12  до  40  лет.  Хотя  известная  часть  их 

работала  на  военных  заводах  в  Корее  и  Японии,  значительное 

число  женщин  было  отправлено  в  местах  боевых  действии 

японской  армии  в  Китае  и  Юго-Восточной  Азии  для  «утешения» 

японских  солдат.  Многие  из  них  и  после  войны  не  смогли 

вернуться  к  нормальной  жизни».  Вместе  с  тем  у  части 

опрошенных  молодых  корейцев  Япония  ассоциируется  в  первую 

очередь  с  суши  (11%),  модой  (9%)  и  японскими  мультфильмами 

(8%). 61% корейских школьников оценивают нынешнее состояние 

южнокорейско-японских отношений как плохое, а 22% – как очень 

плохое.  В  качестве  главных  причин,  осложняющих  двусторонние 



Наурызбаева М.М. Японская оккупация и коллективная … 

279 


отношения,  школьники  назвали  искаженное  толкование  истории 

двух стран в Японии и антияпонские настроения в Корее. В ответ 

на  вопрос  "что  должны  впредь  предпринять  Корея  и  Япония  в 

двусторонних  отношениях?"  41%  опрошенных  корейских 

школьников  назвали  прекращение  дискуссии  по  проблеме 

толкования  истории.  Среди  других  ответов  –  укрепление 

двустороннего  сотрудничества  (26%),  расширение  людских 

обменов  (12%)  и  создание  корейско-японского  экономического 

сообщества (10%)» [9]. 

Здесь речь идет о так называемых территориальных спорах, 

касающихся  этого  острова.  Япония  постоянно  пыталась 

официально называть этот остров Японским, Южная Корея однако, 

в  целях  сохранения  мирных  отношений  придерживалась 

«молчаливой»  дипломатии.  До  того  момента,  когда  начались 

террористические акты перед посольством Южной Кореи в Токио 

в  1996  году.  Исторически  это  территория  Кореи.  Это 

подтверждается книгам. Однако после оккупации Кореи Японией, 

вся  территория  Кореи  стала  принадлежать  Японии.  И  в  сознании 

японцев  этот  остров  не  был  включен  в  состав  уже  независимых 

Корей.    Воспоминания  об  островах  Токто  ярче,  так  как  события 

связанные  с  этими  островами  произошли  сравнительно  недавно. 

Они сами являются свидетелями этих событий, это сохранилось в 

их памяти детально. Если же говорить о периоде колониализма, то 

здесь  сыграла  роль  именно  реконструкция  прошлого  по 

историческим  книгам,  по  тому  чему  учили  дома,  т.е.  рассказы 

родителей - коллективную память.Все это говорит о том, что даже 

будучи  школьниками,  корейцы  воспринимают  японцев,  через 

призму колониальной эпохи. Они помнят, что пришлось пережить 

их народу, в этот период, хотя эти школьники лично не принимали 

участие в этих событиях, они знают о них со слов родственников, 

конечно  история,  и  на  подсознательном  уровне  рождается  эта 

самая неприязнь.  

Итак,  в  настоящее  время  коллективная  память  изучена  не 

полностью.  Но  ее  роль  в  реконструкции  истории  несомненно 

важна.  Коллективная  память  позволяет  рассмотреть  событие  с 

совершенно  иной  точки  зрения.  Если  изучая  историю  мы  только 

говорим  о  фактах,  общем  образном  понятии,  иногда  совершенно 

не  понимая,  какие  чувства  в  этот  момент  испытывали  ее 

участники.  Коллективная  память  позволяет  нам  это  сделать. 

Несмотря  на  то,  что  коллективная  память  искажает  некоторые 



КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

 

280 



факты,  суть  остается  неизменной.  Правдивость  коллективной 

памяти можно рассмотреть на примере корейцев, их отношению к 

японцам.  Их  воспоминания  о  японской    оккупации.  Несмотря  на 

то,  что  прошло  столько  лет  нельзя  сказать  что  корейцы  готовы 

найти в себе силы и простить 35 лет унижений. 

 

Список литературы: 

 

1.

 



ВасильевЛ. С. История Востока том 2 

2.

 



История Кореи: новый взгляд/ Хан Ёнъу; пер.с корейского под ред. 

М.Н. Пака.- М.: Вост. лит.,2010. – 758 с. 

3.

 

http://zpujournal.ru›Информационныйгуманитарный›Август›…_Colle



ctive-Memory 

4.

 



http://georgien.boell-net.de›downloads/Iva_Mindadze.pdf 

5.

 



Тош Дж. Стремление к истине. Как овладеть мастерством историка / 

Пер. с англ. Л.М. Коробочкина. М., 2000. 

6.

 

ru.convdocs.org›docs/index-12715.html 



7.

 

Цит.  по:  Про  А.  Двенадцать  уроков  по  истории  /  Пер.  с  фр.  Ю.В. 



Ткаченко. М., 2000.  

8.

 



Репина  Л.П.  Введение.  Историческая  культура  как  предмет 

исследования  //  История  и  память:  Историческая  культура  Европы 

до начала Нового времени / Под ред. Л.П. Репиной. М., 2006. 

9.

 



http://vestnik.kr/world/540.html  

 

 



 

 

281 



 

ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА НА КОРЕЙСКОМ ПОЛУОСТРОВЕ 

 

Пак Н.С. 

КазУМОиМЯ им. Абылай хана, Алматы, Казахстан 

 

Title: Language Policy on the Korean Peninsula 

Author: Pak Nelly, KazUIR&WL, Almaty, Kazakhstan 

Abstract: This Paper deals with the problem of language policy in both 

Countries of the Korean Peninsula. A separation of the united Korea in 

two countries led to the differences in the language policy of North and 

South.  The  changing  of  the  social  system  and  public  life  has  been 

reflected in the language and was the reason of the divergent processes 

in both variants of Korean language. 

Keywords:  language  policy,  divergent  processes,  loanwords,  Seoul 

Standard  of  Korean  language,  Pyongyang  Standard  of  Korean 

language, unification of Korean alphabet and orthography 

Ключевые  слова:  языковая  политика,  дивергентные  процессы, 

заимствованные  слова,  Сеульский  стандарт  корейского  языка, 

Пхеньянский стандарт корейского языка, унификация корейского 

алфавита и орфографии 

 

История 



Кореи, 

разделенная 

после 

приобретения 



независимости,  представляет  собой  уникальный  материал  для 

лингвистов, 

культурологов, 

антропологов, 

занимающихся 

проблемами развития процессов в языке и культуре в обществе.  

Радикальные  перемены  в  общественной  жизни  на 

Корейском полуострове, связанные со сменой социального строя, 

были  незамедлительно  отражены  в  языке.  С  образованием  двух 

государств, 

многолетнее 

противостояние, 

идеологическая 

конфронтация  привели  к  тому,  что  сформировались  две  формы 

литературного  языка  –  Пхеньянский  и  Сеульский  стандарты 

корейского  языка,  в  основу  которых  положены  соответственно 

Пхеньянский и Сеульский диалекты. К усиливающимся различиям 

между  двумя  вариантами  одного  языка  привела  и  проводимая 

языковая политика в двух странах.  

Таким  образом,  три  основные  взаимосвязанные  факторы 

усугубили  языковые  различия  Севера  и  Юга.  Во-первых,  это 

фактор  почти  65-летней  истории  взаимной  изолированности  двух 

корейских  государств.  Во-вторых,  политические,  социально-


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

 

282 



экономические 

и 

идеологические 



различия 

двух 


противоборствующих  систем  социализма  и  капитализма.  И,  в-

третьих, 

разная 

языковая 



политика, 

проводившаяся 

правительствами  Севера  и  Юга.  В  КНДР  эта  политика  была 

направлена на создание 

문화어

 - "культурного языка", основанного 



на пхеньянском диалекте, а в Южной Корее в качестве основы для 

표준어


  -  нормированного  (стандартного)  языка  был  выбран 

сеульский говор [1]. 

Напомним  кратко  различия  в  языковой  политике  двух 

государств. 

С 1949 года Север проводит политику очищения языка от 

заимствований,  в  результате  этих  реформ  на  Севере  изъяты  из 

употребления иероглифы и заимствования из японского и  других 

языков.  На  Юге  они  не  только  активно  используются,  но    и 

являются  обязательными,  в  частности китайские  иероглифы,   для 

овладения  согласно  школьной  и  университетской  программам.  В 

сфере орфографии были также проведены реформы,  в результате 

чего  варианты  некогда  единого  корейского  языка  пошли  по  пути 

дивергентного развития, т.е. в северном и южном вариантах стали 

появляться все больше отличительных черт.  

В  отличие  от  Сеульского  стандарта,  в  Пхеньянский 

вариант литературного языка вошло много диалектных слов, судя 

по  статистике,  около  четырех  тысяч  слов.  Для  южных  корейцев 

они  малознакомы  и  непонятны.  Например: 

남새

  (채소)


  –  овощи; 

눅다

  (값이  싸다)



  –  дешево; 

마사지다


  (부서지다)

  –  разбиваться, 

ломаться; 

망탕

  (되는  대로  마구)



  –  без  разбора,  беспорядочно,  как 

попало, 


상기

  (아직)


  –  еще  не,  до  сих  пор; 

인차

  (곧,  이내)



  –  скоро; 

허양

 (그냥)

 – просто и т.д. 

В  настоящее  время  обнаруживаются  в  двух  частях 

Корейского  полуострова  значительные  расхождения  в  лексике 

корейского языка, что приводит порой к тому, что сеулец не всегда 

легко понимает своего “собрата-пхеньянца". 

Как  и    все  языки,    корейский  язык  пополняется    новыми 

словами  из  других  языков  в  результате  экономических, 

политических  и  культурных  связей  корейского  народа  с  другими 

народами.  Процесс  заимствования  слов  наблюдается  во  все 

периоды  развития  языка.  Особенно  большой  след  в  языке 

корейцев  оставило  китайское  влияние,  когда  Корея  была  под 

сильным  влиянием  Китая.  В  течение  ряда  веков  китайский  язык 

считался  в  Корее  официальным  языком,  на  нем  издавалась 


Пак Н.С. Языковая политика на Корейском … 

 

283 



литература  господствующего  класса.  Китайские  элементы  языка 

проникали  также  и  в  разговорный  язык  корейцев,  в  котором  и  в 

настоящее  время  можно  встретить  массу  китайских  слов  и 

выражений,  произношение  которых,  однако,  отличается  от 

китайского. 

Со  временем  заимствования  в  любом  языке  настолько 

прочно  осваиваются  в  новом  языке,  что  они  уже  перестают 

восприниматься  как  чужие  слова.  Такие  слова  из  китайского  в 

корейском  языке  называются  сино-корейскими.  Они  пишутся  на 

хангыль.  Многие  корейцы  даже  не  подозревают,  что  некоторые 

слова, которые они употребляют, пришли из иностранных языков, 

прочно вошли в обиход и кореинизировались. А те заимствования, 

которые и пишутся иероглифами, называются просто китайскими 

заимствованиями.  

Японское  влияние  на  корейский  язык  до  ХХ  века  было 

незначительным.  С  захватом  же  японцами  Кореи  проводилась 

усиленная  японизация  корейцев  и  гонение  на  корейских  язык,  с 

чем  связано  некоторое  количество  японских  слов  в  словарном 

составе корейского языка 

В  связи  с  глобализацией,  развитием  техники,  науки, 

экономики,  культуры  немаловажное    значение  в  пополнения 

словарного  состава  языков  имеет  процесс  заимствования.  В 

пополнении  лексики  корейского  языка  через  заимствования 

значительное  место  занимает  лексика  из  английского  языка. 

Военное  присутствие  США  в  Корее  после  1945  г.  отразилось  на 

корейском 

языке 

появлением 



множества 

английских 

заимствований, которые затем закрепились в  языке.  

С  распространением  интернета  английский  язык  все 

больше  входит  в  дом  каждой  корейской  семьи.  Исследования 

показали,  что  максимальный  процент  англо-американизмов 

господствуют  в  сфере  компьютерной  технологии,  в  спорте  и 

европейской  моде.  Например,  computer 

컴퓨터

,  program 



프로그램

joystick 



조이스틱

, system 

시스템

, show 


, wedding dress 

웨딩드레스



time 



타임

, goal in 

골인

 и др. 


Тесные  связи  Южной  Кореи  с  США,  присутствие 

американских  войск  на  Юге,  обязательное  преподавание 

английского  языка  в  школах  и  университетах  Кореи,  более  чем 

миллионная  корейская  диаспора  в  Америке,  возросший  авторитет 

английского как международного языка - всё это служит причиной 

постоянного  увеличения  численности  английских  слов  в 



КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

 

284 



современном корейском языке. Среди последних заимствований из 

десяти девять составляют слова из английского языка: glove 

글러브

 

– перчатки; global 



글로벌

 – глобальный; goal keeper 

골키퍼

 – вратарь; 



stocking 

스타킹


  –  чулок;  ice-cream 

아이스크림


  –  мороженое  и  т.д. 

Они  содержатся  в  лексиконе  любой  сферы  жизни:  политики, 

экономики, культуры, науки, культуры, искусства и повседневного 

быта. Особенно много терминологических заимствований, которые  

используются в сфере  компьютерной технологии: 

모니터


 – монитор, 

노트북


  -  ноутбук, 

스캐너


  -  сканер, 

프린터


  -  принтер, 

토너

  -  тонер, 



프로세스

  -  процессор, 

인터넷

  -  интернет, 



이메일

  -  и-мэйл  и  т.д  . 

Приведем  другие  англо-американизмы,  активно  употребляемые  в 

корейском языке Южной Кореи:  

1. Одежда и аксессуары: necktie 

넥타이


 - галстук, shirt 

셔츠

 - 



сорочка,  skirt 

스커트


  -  юбка,  blouse 

블라우스


  -  блузка,  two  piece 

투피스


 - женский костюм, handbag 

핸드백


 - сумка, belt 

벨트

 –ремень 



и т.д.  

2.  Пища  и  столовые  приборы:  ice  cream 

아이스크림

  - 


мороженое, cake

케이크


  -  торт,  spoon  - 

스푼

  -  ложка,  knife 



나이프

  - 


нож и т.д.  

3. Электроника и электротехника: antenna 

안테나

 - антенна, 



television 

텔레비전


  -телевизор,  chip 

  -  чип,  software 



소프트웨어

  -  


программное обеспечение.  

4.  Автомобиль  и  комплектующие:  taxi 

택시

  -  такси,  tire 



타이어

  -  автошина,  battery 

밧데리

  -  аккумулятор,  bumper 



범퍼

  - 


бампер, brake 

브레이크


 

- тормоз, engine 

엔진

 

- двигатель и т.д.  



5. Спорт: strike 

스트라이크


  -  страйк,  tennis 

테니스


  -  теннис, 

rocket 


라켓

- ракетка, net 

네트

  - сетка,  marathon 



마라톤

  - марафон и 

т.д.  

6. Социальная жизнь: news – 



뉴스

 - новости, report 

레포트

 - 


доклад, symposium 

심포지움


 - симпозиум, briefing 

브리핑


 - брифинг, 

meeting 


미팅

 - деловая встреча и т.д. 

Заимствуются  не  только  полные  слова,  но  и  сокращения 

(аббревиатуры).  Например,  (Master  of  Science)  M.S. 

엠에스

  - 


магистр науки, I.D. card (Identity card) 

아이디카드


  -  удостоверение 

личности. Однако такие слова, даже неплохо знающий английский 

язык  иностранец,  с  трудом  распознает  их  при  первых  встречах  с 

собеседником-корейцем.  Дело  в  том,  что  такие  сокращения, 

ассимилированные 

в 

речи 



корейца, 

трудно 


поддаются 

"расшифровке".  Нетренированное  на  корейское  произношение 



Пак Н.С. Языковая политика на Корейском … 

 

285 



английских  слов  ухо,  услышав  слово  "байпхы" 

파이프


,  вряд  ли 

сразу поймет, что речь идет о жене 

와이프

 - wife. 



Процесс 

заимствования 

в 

языке 


южан 

активно 


продолжается и английская лексика широким потоком вливается в 

корейский  язык,  не  встречая  серьезных  барьеров.  Переизданный  в 

2002  году  журналом  "Гогук  сосик"  словарь  иностранных  слов  за 

последние пять лет "потолстел" почти в два раза и в нем содержатся 

свыше 5 тысяч заимствований, львиную долю которых составляют 

англо-американизмы [2 ].  

Также  высок  и  удельный  вес  русизмов,  но  уже  в 

северoкорейском  языке.  В  связи  с  этим  все  более  актуальной 

становится  проблема  освоения  заимствованных  лексических 

единиц,  включающие,  прежде  всего,  слова-реалии,  не  имеющие 

эквивалентов  в  языке-реципиенте.  В  варианте  Пхеньянского 

стандарта корейского языка появились такие слова, как коммунизм, 



социализм,  компартия,  товарищ  и  др.  В  последнее  время  с 

установлением  торговых  связей  с  Россией,  русский  язык  стал 

проникать  в  корейский  язык,  хотя  такой  стандартный  набор  слов 

как  тройка,  печка,  большевики,  водка,  тундра, школа, совхоз, 



спутник уже был известен ранее. С перестройкой и установлением 

дипломатических  связей  начался  активный  диалог  между  двумя 

странами,  и  расширились  живые  контакты  между  россиянами  и 

корейцами.  Все  это  привело  к  взаимным  заимствованиям.  В 

русский язык вошли такие слова, как тэквандо 

태권도


кимчхи 

김치



Хангук 

한국

,  Кобуксон 



거북선

,  ариранъ 

아리랑

,  хангыль 



한글

,  Сеул 

서울

,  Намсан 



남산

,  Ханган 

한강

  и  др.  А  в  корейском 



고르바초프

  - 


Горбачев, 

모스크바


  -  Москва, 

마트료시카


  -  матрешка, 

피로시키


  - 

пирожки, 

바레니예

 - варенье, 

블리니


 - блины и т.д. 

Причинами  заимствования  слов  и  оборотов  в  настоящее 

время и в разные исторические периоды формирования и развития 

лексико-семантической  системы  корейского  языка,  как  и  других 

языков, 

являются 

как 

экстралингвистические, 



так 

и 

лингвистические  явления.  В  современную  эпоху  процесс 



обогащения корейского языка заимствованиями приобретает более 

активный и разносторонний характер в силу ускорившегося темпа 

жизни  на планете.  

По  подсчетам  южнокорейских  специалистов  численность 

слов,  которые  употребляются  дифференцированно  на  Севере  и 

Юге страны, составляет уже с десяток тысяч слов. Что же касается 

разного  рода  словосочетаний,  выражений,  характерных  для 


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

 

286 



периодической  печати  штампов  и  клише,  то  их  количество, 

которое  неуклонно  растет,  трудно  поддается  учету.  В  этой  связи, 

профессор  Ли  Ик  Соп  считает,  что  для  нормального 

функционирования  языка  в  масштабе  нации  и  страны,  прежде 

всего, необходима унификация всей системы звуковых, словарных 

и  грамматических  средств  и  введения  единого  всем  понятного  и 

доступного  общенационального  языка.  Людям,  общающимся 

понятным  друг  другу  унифицированным  языком,  легко  дается 

обмен  мнениями,  сближение  взглядов  и  позиций,  установление 

близких  дружественных  отношений.  Наоборот,  если  у  людей  нет 

такого  важнейшего  орудия  общения,  как  нормированный 

общенациональный язык, то им несравненно труднее найти общий 

язык. В качестве примера, профессор приводит встречи со своими 

зарубежными  соотечественниками,  забывшими  корейский  язык, 

при которых он невольно испытывал неловкость и отчужденность, 

как будто они не были единокровными соплеменниками, а людьми 

иной национальности. Отсюда следует, что во всех сферах жизни 

общества  унифицированный  нормированный  язык  должен  быть 

обязательным  языком,  ибо  он  играет  историческую  роль 

ускорителя национального объединения [ 3 ]. 

В  настоящее  время,  особенно  после  падения  Берлинской 

стены  и  объединения  Германии,  когда  Корея  осталась 

единственной  страной,  разделенной  на  две  части,  пришло 

осознание  необходимости  воссоединения  некогда  единого 

государства.  

Известно, что в настоящее время в  Корее разрабатывается 

доктрина  объединения  Кореи  на  основе  конфедерации,  т.е. 

сосуществования двух самостоятельных государств с постепенным 

объединением  по  мере  выравнивания  уровня  экономического 

развития. Она коснулась и гуманитарной сферы. 

Большая  работа  проводится  Севером  и  Югом  по 

стандартизации  корейского  языка  усилием  лингвистов  обоих 

государств.  Создана  комиссия  по  разработке  норм    корейского 

языка.  На  сегодняшний  день  в  стадии  обсуждения  вопросы  

унификации  алфавита,  орфографии,  а  также  создания  Большого 

общенационального  словаря  корейского  языка  [4].  Последнее 

имеет своей целью собрать в этот словарь весь лексический состав 

корейского  языка.  Данный  проект  рассчитан  на  длительный 

период и требует объединения усилий лингвистов Севера и Юга. 

 


Пак Н.С. Языковая политика на Корейском … 

 

287 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   36




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет