Отношений и мировых языков имени абылай хана центр корееведения



Pdf көрінісі
бет1/36
Дата12.03.2017
өлшемі3,47 Mb.
#9214
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36

 

 

 



КАЗАХСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ 

ОТНОШЕНИЙ И МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ 

ИМЕНИ АБЫЛАЙ ХАНА 

 

ЦЕНТР КОРЕЕВЕДЕНИЯ 

 

 

КОРЕЕВЕДЕНИЕ 

КАЗАХСТАНА 

выпуск 2 

 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

Алматы, 2014 

 

“This  journal  was  supported  by  the  Academy  of  Korean  Studies  Grant 



funded by the Korean Government (MEST) (AKS-2012-BBZ-2103)” 

 


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

 

 



УДК 811.531 

ББК 81.2-Кор. 

К 66 

 

Редакционная коллегия сборника «Корееведение Казахстана»:  

 

Главный редактор: Пак Н.С., д.ф.н., профессор КазУМОиМЯ, 

Казахстан 



Ответственный редактор: Чан Ходжон, Ph.D., профессор КазУМОиМЯ, 

Казахстан 

 

Члены редакционной коллегии:  

Ён Чехун, Ph.D., Лондонский университет SOAS, Великобритания 

Ким А.С., к.ф.н., доцент КазУМОиМЯ, Казахстан 

Курбанов О.С., д.и.н., профессор СПбГУ, Россия 

Пек Тхехён, к.и.н., профессор Бишкекского Гуманитарного Университета, 

Кыргызстан 

Сон Ёнхун, Ph.D., профессор Университета иностранных языков Хангук, 

Республика Корея 

Сон Хянгын, Ph.D., профессор Пусанского университета иностранных 

языков, Республика Корея 

Ужкенов Е.М., к.и.н., доцент КазУМОиМЯ, Казахстан 

 

Составители:  

Ким У.А. 

Ем И.Э. 

Свиридова В.А. 

 

Корееведение Казахстана. - Сборник статей. - Алматы, КазУМОиМЯ 

им. Абылай хана, Казахстан, 2014. – 409 с. выпуск 2. 

 

ISBN 978-601-270-197-5 

 

В  данном  сборнике  представлены  статьи  по  различным  областям 



корееведения.  Они  расположены  в  алфавитном  порядке  по  четырём 

разделам и публикуются на русском, корейском, английском и казахском 

языках. 

Данное  издание  выпущено  при  поддержке  Академии  Корееведения 

Республики Корея. 

Книга  рассчитана  на  широкий  круг  читателей  –  студентов, 

магистрантов,  аспирантов,  докторантов,  преподавателей,  ученых, 

исследователей,  а  также  тех,  кто  интересуется  Кореей  и  проблемами 

корееведения.  

 

ISBN 978-601-270-197-5 

 

© КазУМОиМЯ им. Абылай хана, 2014


Содержание 

 



 

СОДЕРЖАНИЕ 

 

ЛИНГВИСТИКА, ЛИТЕРАТУРА 

 

BARNES-SADLER, SIMON. Hangul and the Korean Manual Alphabet .................... 1 

ДУБРОВСКАЯ Т.В. Классы сложных цветообозначений «черный» в корейском 

языке ............................................................................................................................ 16

 

ЖИЛА  В.Г.  Принципы  дифференциации  фразеологизмов  и  пословиц  в 

корейском языке ......................................................................................................... 24

 

КИМ У.А. О языке корейской диаспоры Казахстана и других стран Центральной 

Азии ............................................................................................................................. 33

 

КОЛОДИНА  Е.А.  Проблема  перевода  кинодиалога  (на  материале  корейского 

кино) ............................................................................................................................. 39

 

КУДРЯВЦЕВА  Н.А.  Конфликт  Севера  и  Юга  и  его  влияние  на  лексические 

заимствования в южнокорейском  языке .................................................................. 45

 

ЛИ Т.Б. Класс «служебных имен существительных» в корейском языке ............ 51

 

누르갈리예바  아이굴.  한국어와  러시아어  신체  관련  관용어의  비교  –  '머리'를 



중심으로 ...................................................................................................................... 63

 

СОН Ж.Г. Семантические особенности усилительных частиц: -도; -까지; -마저; -

조차  [-то,  -ккачжи,  -мачжǒ,  -чжочха]  «даже,  тоже,  также»  и  их  роль  в 

коммуникативных отношениях ................................................................................. 72

 

ТЕН Е.В. Синтаксические конструкции в корейском языке .................................. 84

 

 



ОБРАЗОВАНИЕ 

 

ВОРОНИНА  Л.А.  Проблемы  в  обучении  лексике  студентов-лингвистов, 

изучающих корейский язык как второй иностранный ............................................ 91

 

강성규. 서시베리아 대학교에서의 한국어 강좌 현황 ........................................... 101



 

김영경. 외국어로서의 한국어 교육에서 효과적인 한국어 말하기 학습지도 ...... 109

 

КИМ Н.Д. К вопросу изучения предложения в корейском языке ....................... 120

 

КИМ О.А. Частицы в системе аффиксов корейского языка................................. 126

 

МЕН  С.О.  К  вопросу  формирования  лингвострановедческой  компетенции  на 

занятиях по корейскому языку (на материале лексики из текстов по архитектуре)

 .................................................................................................................................... 134

 

ПАК  В.И.,  КОН  О.В.,  ЧУРБАНОВ  И.А.  Семантизация  фоновой  и 

безэквивалентной лексики в процессе обучения корейскому языку .................... 140

 

ПАК  Т.Н.  Методические  приёмы  повышения  эффективности  обучения  лексики 

корейского языка ...................................................................................................... 149

 

방정식. 한국어의 효과적 학습을 위한 드라마 활용하기 ...................................... 155



 

장호종.  중앙아시아  한국학의  현황과  네트워크의  필요성  –  카자흐스탄

 

한국학 


네트워크의 구축 현황을 중심으로 .......................................................................... 162

 

 



 

КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

ii 


 

ИСТОРИЯ, СОЦИОЛОГИЯ, КУЛЬТУРА 

 

ГАЛИЕВ  А.А.,  СВИРИДОВА  В.А.  Корея  и  Казахское  ханство  как 

семиотические системы ............................................................................................ 175

 

ЕСЕРКЕПОВА Ж.О. Орта ғасырдағы Корё мәдениетінің ерекшелігі ............... 182

 

ИВАНОВ  А.Ю.  К  проблеме  местоположения  границ  первого  корейского 

государства Древний Чосон ..................................................................................... 193

 

КАГАЗБАЕВА Э.М. Имиджевая политика государства: опыт Южной Кореи .. 212

 

КОРНЕЕВА И.В. Паровые хлебцы тток в корейских обрядах ............................ 222

 

ЛИМ  Э.Х.  Национально-культурные  особенности  организации  и  проведения 

общегосударственного экзамена в Республике Корея ........................................... 229

 

МЕН  Д.В.  Роль  корейских  колхозов  Центральной  Азии  в  строительстве 

социализма в СССР (1937-1991 гг.)......................................................................... 237

 

НАУРЫЗБАЕВА М.М. Японская оккупация и коллективная память корейцев 273

 

ПАК Н.С. Языковая политика на Корейском полуострове .................................. 281

 

СВИРИДОВА  В.А.  Бинарные  оппозиции  в  контексте  корейской  и  казахской 

обрядовой культуры ................................................................................................. 288

 

СОН  Ж.Г.  Проблемы  социализации  семей  корейских  революционеров  (1920-

1930): к истории вопроса .......................................................................................... 293

 

УЖКЕНОВ  Е.М.,  КИМ  А.С.  Опыт  продвижения  национальной  культуры  в 

современном мире .................................................................................................... 307

 

ХОН УНХО. Принудительно переселенные корейцы в Казахстане: стахановское 

движение .................................................................................................................... 316

 

ШМАКОВА  А.С.  Трансформация  живописи  мунъинхва  как  художественного 

аспекта понятия мунъин в культуре Кореи позднего средневековья .................... 340

 

 

ПОЛИТИКА, ЭКОНОМИКА 

 

TOIGANBAYEVA A.E., AKHMETOVA SH.K. Cooperation Perspectives of Korea 

and

 

Central Asia ......................................................................................................... 351



 

ОСПАНОВ  Н.М.  Сотрудничество  Казахстана  и  Южной  Кореи  в  ООН  по 

устранению атомной радиации в Чернобыле и Семипалатинске ......................... 356

 

ШОТАНОВА Г.А. Внешняя политика Южной Кореи в Центральной Азии ..... 365

 

 



<참고> 장호종. 중앙아시아 인명 지명의 한글 표기 .............................................. 372

 

<참고> “러시아어 외래어 표기법” .......................................................................... 388

 

Сведения об авторах ................................................................................................. 393



 

집필진 ........................................................................................................................ 398

 

목차 ............................................................................................................................ 402



 

 


 

 



 

HANGUL AND THE KOREAN MANUAL ALPHABET 

 

Simon Barnes-Sadler 



SOAS, University of London, London, UK

 

 



 

제목

: 

한글과

 

한국

 

수화

 

필자

사이먼

 

반즈

-

새들러

영국

 

런던대

 

SOAS

 

개요



 

연구의


 

목적은


 

한국

 

지문자와

 

한글의


 

관계를


 

살펴보는


 

것이다


첫번째로


한국

 

지문자

한국

 

지화와

 

한국

 

수화가

 

어떻게


 

다른지


 

설명한




두번째로


 

서양과


 

한국의


 

수화

 

언어에

 

관한

 

연구를

 

짧게

 

요약해서

 

절한



 

한국

 

지문자의

 

분석하는


 

방법을


 

찾을

 



 

있다

한국

 

지문자를


 

분석

하기



 

위하여


 

수형소


수동소와


 

수향소라는


 

수화

 

음운론의

 

개념을


 

소개한




한국

 

지문자의

 

수화

 

음운소와

 

한글

 

문자의

 

특성을


 

비교하기를


 

통하여


 

한글의


 

영향

 

때문에

 

한국

 

지문자의

 

구조가


 

유일하다고


 

주장한다


.  

    



 

연구의

 

결과의


 

요약이


 

다음과


 

같다

한글

 

자음

 

중에는

 

평음

 

문자와

 

격음

 

문자의

 

변별적


 

특징이


즉획

수형을

 

통해서


 

반영한다


그렇지만


 

자의



 

특징을


 

조직적으로


 

반영하지


 

않는다


반면에


평음

 

문자와

 

격음

 

자의

 



변별적

 

특징이


 

조직적으로


 

수동을


 

통해서


 

반영한다


한글의


 

모음의


 

특징은


 

수형과


 

수향을


 

통해서


 

조직적으로


 

반영한다


.  

주제어


: 

지화

지문자

수화

한글

 

Keywords:  Sign  language,  fingerspelling,  manual  alphabet,  KMA, 

Hangul 

 

1. Introduction 

1.1 Structure 

This  paper  examines  the  relationship  between  the  Korean 

indigenous writing system, Hangul, and the system used to represent it 

in  the  visual-gestural  modality,  the  Korean  Manual  Alphabet  (KMA). 

We discuss the analysis of signs in section 2, before going on in section 

3 to describe the KMA in detail. We then briefly describe Hangul as a 

featural  writing  system  and  examine  the  regularity  with  which  the 

graphical features of Hangul are reflected in the KMA. The remainder 

of this introduction is given to the definition of terms.  

Transliterations shall be given using the Yale Romanisation and 

italicised,  except  in  the  cases  of  conventional  spellings  or  personal 

names,  the  transliterations  of  which  shall  use  the  preferred 

transliteration  of  the  person.  Where  the  graphemes  of  Hangul  are 


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

referred to, no transliteration shall be provided and we follow Coulmas 



[1]  in  marking  both  the  graphemes  themselves  and  any  individual 

graphical features with angled brackets, like so <ㅏ>.  

 

1.2 Korean Sign Language and the Korean Manual Alphabet 



Despite the traditional presentation of the Korean Peninsula as 

linguistically homogeneous, the reality of the situation is that a diverse 

range  of  languages  are  used  in  Korea  daily,  including  Korean  Sign 

Language  (KSL).  The  Deaf  population  is  disputed,  but  likely  lies 

between the government’s official estimate of 180,000 people and the 

Korean Association of the Deaf’s unofficial estimate of 300,000 people 

[2]. Furthermore, what proportion of this community use KSL regularly 

is unknown. This language is thought to be a member of the Japanese 

Sign Language family, and consequently to be related to Japanese and 

Taiwanese  Sign  Languages,  as  a  result  of  its  promulgation  during  the 

Japanese occupation of Korea. Its study and spread has been somewhat 

controversial over the latter half of the twentieth century [3], however it 

has received an increasing amount of attention in recent years.  

In many Deaf communities bilingualism with a local Language 

of  Wider  Communication  (LWC)  is  common.  This  is  also  the  case  in 

Korea.  Since  those  members  of  Deaf  communities  who  use  regional 

LWCs  most  often  deal  with  them  in  their  written  rather  than  spoken 

modality, systems of signs representing written forms of LWCs, known 

colloquially  as  either  fingerspelling  or  manual  alphabets,  are  also 

common. In contemporary KSL, any Korean words for which there are 

no corresponding signs and which a user may want to incorporate into 

their  utterances,  for  example  personal  names,  are  signed  using  the 

Korean  Manual  Alphabet.  The  contemporary  KMA  is  very  closely 

based on a system developed in 1947 by a teacher working at the Seoul 

School for the Deaf, Yun Baek Won [3].  

 

1.3 Manual Alphabets and Fingerspelling 



Manual alphabets may be characterised as adjuncts to particular 

sign languages, rather than fully incorporated parts of them, as manual 

alphabets  represent  the  written  form  of  spoken  languages  in  a  signed 

modality.  This  attitude  is  exemplified  by  Choi  Sang  Bae’s  choice  to 

exclude the KMA from his analysis of KSL handshapes on the grounds 

of these signs not being lexemes in their own right [4].  However, it is 

not  uncommon  for  fingerspellings  to  become  independent  words.  In 

addition  to  the  process  whereby  fingerspellings  of  words  originally 



Simon Barnes-Sadler, Hangul and the Korean Manual … 

borrowed from spoken languages  may become lexicalised or nativised 



[5], in many sign languages fingerspelled words may  be used in place 

of  a  lexeme  for  which  a  sign  already  exists  for  pragmatic  reasons  and 

thus become independent, lexical signs [6].  

Manual alphabets may be classified primarily as one-handed or 

two-handed  manual  alphabets,  according  to  the  number  of  hands  used 

in  the  production  of  their  signs,  and  secondarily  according  to  the 

method  by  which  the  hands  are  used  to  encode  the  graphemes  of  a 

given  writing  system.  Manual  alphabets  may  be  further  divided  into 

arthrological  and  dactylogical  systems.  For  arthrological  manual 

alphabets, specific areas or features on the hand are assigned the values 

of  graphemes,  whereas  dactylogical  systems  encode  graphemes  in  the 

shape, position and movement of the hands [7]. Thus, the KMA may be 

described as a one-handed, dactylogical manual alphabet.  

Although  fingerspelling  and  manual  alphabets  are  often 

conflated,  here  we  make  a  distinction.  We  characterise  manual 

alphabets as collections of static signs corresponding to the graphemes 

of a given writing system and fingerspelling as the production of signed 

strings representing a signed form of a written form of a spoken form. 

In  other  words, fingerspelling  may  be  considered  the  usage  of  manual 

alphabets.  In  the  process  of  fingerspelling,  manual  alphabets  do  not 

appear as a series of static handshapes, rather as a smooth flow between 

handshapes representing one continuous signal. The transition between 

handshapes  influences  their  formation  and  analogies  have  been  drawn 

between fingerspelling and the production of spoken language [8]. This 

distinction  is  made  here  as  the  subsequent  analysis  of  the  KMA 

compares the features of each individual grapheme of Hangul with the 

features of the iconic form of the corresponding handshape, rather than 

any of the variants which arise from the production of one of the signs 

in a particular phonological environment.  

To  summarise,  then,  the  KMA  is  a  dactylogical  manual 

alphabet, that is to say a system for encoding the graphemes of Hangul 

in the visual-gestural modality. It is used as an adjunct to KSL, usually 

in  the  form  of  fingerspelling;  in  other  words,  combinations  of  KMA 

signs  are  used  as  a  representation  of  a  string  of  Hangul  characters 

which represent a phrase of spoken Korean for which there is no sign in 

KSL or which the signer makes the pragmatic choice to represent not in 

KSL.  The  focus  of  this  paper  is  the  signs  which  comprise  the  KMA 

rather than the phenomena which accompany their use in fingerspelling. 

We now go on to provide a brief overview of the description of signed 


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

language  followed  by  a  more  detailed  examination  of  the  signs  of  the 



KMA.  

 

2. The Analysis of Signs 

Signs were not considered analysable units until the latter  part 

of  the  twentieth  century  [9].  The  model  which  first  recognised  that 

signs  were  meaningful  units  composed  of  meaningless  units  proposed 

by  Stokoe,  holds  that  signs  are  analysable  as  simultaneously 

segmentable units. That is, they may be described as feature complexes, 

similar  to  phonemes  –  cheremes  in  Stokoe’s  terminology.  The  key 

features  of  signs  used  under  this  model  to  distinguish  minimal  pairs 

were  handshape,  location  and  movement,  designated  dez,  tab  and  sig

respectively.  Subsequently,  other  models  describing  sign  language 

phonology,  suggest  that  signs  mayalso  be  understood  as  sequentially 

segmentable, like spoken words [10].  

Korean  scholarship  on  the  analysis  of  KSL  began  a  little  later 

than  similar  scholarship  in  the  west,  starting  with  Kim  Sung  Kwuk’s 

1982 thesis “A Psycholinguistic Study of Korean Sign Language” [11]. 

This study introduced the concepts of sign language phonology as they 

apply  to  KSL,  identifying  29  handshapes,  23  location  features,  36 

movement features, 20 orientation features and 20 non-manual features 

which  could  be  considered  distinctive  in  KSL  [12].  Although  these 

numbers  are  the  subject  of  much  debate  (Choi  Sang  Bae’s  2012 

analysis  of  KSL  handshapes  identifies  69  that  may  be  considered 

distinctive,  for  example  [4])  KSL is  still  analysed  in  terms  of  the five 

sorts  of  features  which  he  identified.    It  has  also  been  observed  that 

Kim Sung Kwuk’s paper drew analogies between writing systems and 

signed  language,  using  terminology  derived  from  the  description  of 

Chinese characters (

六書

 - yukse) in order to create a taxonomy of signs 



[11].  

In  both  scholarly  traditions,  the  notation  of  signs  has  proven 

problematic.  For  purposes  of  general  readability,  we  follow  the 

example  of  pedagogic  works  on  KSL  here,  where  description  of  signs 

has  traditionally  been  much  more  impressionistic,  relying  on  text 

description  rather  than  phonological  notation.  One  specific  piece  of 

notation  we  shall  make  use  of  here,  though,  is  the  assignment  of 

numbers  to  the  fingers,  running  from  one  at  the  thumb  to  five  at  the 

little  finger  of  each  hand  [13].  We  use  these  terms  to  avoid  the 

confusion  that  may  arise  from  the  differing  finger  names  found  in 

national varieties of English. Furthermore, in the following descriptions 


Simon Barnes-Sadler, Hangul and the Korean Manual … 

of signs we shall refer to the joint between the finger and the hand “the 



first knuckle” and the next joint along as “the second knuckle”.  

As  discussed  in  section  1.2,  while  manual  alphabets  are  used 

alongside sign languages, they are distinct systems. For this reason, we 

must  ask  what  approach  should  be  taken  to  the  signs  of  a  manual 

alphabet rather than a sign language. It is not necessary to describe all 

of  the  features  used  to  distinguish  between  the  signs  of  KSL  when 

describing  the  KMA.  For  example,  while  location  is  a  feature  which 

may be used to distinguish meaning in KSL this is not the case for the 

KMA, which tends to be signed in a signing space just in front of the 

speaker’s  torso  by  convention.  In  addition  to  this,  the  presentation  of 

the hands in isolation from the rest of the signer in pedagogic materials 

[13] bears this out and also demonstrates that non-manual signals, such 

as facial expression, are not distinctive with regard to the KMA.  

We now go on to analyse the signs of the KMA in terms of the 

three  remaining  features,  handshape,  orientation  and  movement,  all  of 

which  may  be  considered  distinctive  between  the  signs  of  the  KMA. 

We  shall  pay  particular  attention  to  the  sub-features  which  make  up 

each  handshape,  for  example  digit  extension,  in  order  to  demonstrate 

that the KMA generally reflects Hangul’s featural principles of design 

by  systematically  encoding  the  graphical  elements  which  encode  the 

distinctive features of spoken Korean. This is in stark contrast to other 

manual  alphabets,  which  generally  enjoy  an  entirely  arbitrary 

relationship  with  the  forms  of  the  graphemes  of  the  writing  systems 

which they represent.  

 



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет