Отношений и мировых языков имени абылай хана центр корееведения


Список использованной литературы



Pdf көрінісі
бет5/36
Дата12.03.2017
өлшемі3,47 Mb.
#9214
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36

Список использованной литературы

 

1.



 

Алефиренко  Н.Ф.  Фразеология  и  паремиология:  Учебное  пособие 

для  бакалаврского  уровня  филологического  образования  /  Н.Ф. 

Алефиренко, Н.Н. Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2009. 344 с. 

2.

 

Балли  Ш.  Общая  лингвистика  и  вопросы  французского  языка.  М., 



1955. – 416 с. 

3.

 



Голева  Г.С.  Фразеологическая  система  современного  персидского 

языка  (фарси)  и  принципы  сопоставления  фарси-русского 

фразеологического словаря: Дис. д-ра. филол. наук. М., 2005. – 246 с. 

4.

 



Давиденко  О.В.  Класифікація  корейських  прислів’їв  і  приказок  за 

типами  паремії  //  Вісник  Київського  національного  університету 

імені  Тараса  Шевченка.  Східні  мови  та  літератури.  –  К.:  ВПЦ 

«Київський університет», 2004. – № 9. – С. 8-10. 

5.

 

Жетписов 



С.Н. 

Структурно-семантические 

особенности 

фразеологизмов корейского языка: Дис.  к. филол.  наук. М., 1987.  – 

220 с. 

6.

 



Ким А.С. Гендерные стереотипы в паремиях корейского и русского 

языков: Дис. к. филол. наук. Алматы., 2010. – 120 с. 

7.

 

Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. 



– 2-е изд. перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1987. – 288 с.  

8.

 



Пак 

Сон 


Гу. 

Функционально-параметрическое 

описание 

фразеологических единиц (на материале фразеологизмов русского и 

корейского языков): Дис. к. филол. наук. М., 1996. – 307 с. 

9.

 



Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и 

лингвокультурологический  аспекты.  –  М.:  Школа  «Языки  русской 

культуры», 1996. – 288 с. 

10.


 

Чой  Юн  Хи.  Внутренняя  форма  соматических  фразеологических 

единиц  русского  языка  (в  сопоставлении  с  фразеологическими 

единицами корейского языка): Дис. к. филол. наук. М., 2001. – 225 с. 

11.

 

문금현 (1999), <국어의 관용표현 연구>, 국어학회. 



12.

 

박명아 (2000), "국어 신체어 관련 관용표현 연구", 충남대 대학원. 



КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

32 


13.

 

박세영, "관용어와 속담의 특성", 고려대 대학원 석사과정. 



14.

 

박진수 (1986), "국어 관용어 연구", 경북대 대학원 석사학위논문. 



15.

 

이상억 (1995), "국어 관용표현의 분석과 어휘부 내에서의 처리", <인문논총> 



34 집, 서울대. 

16.


 

임지룡 (1995), <국어의미론>, 탑출판사. 

17.

 

주경희, <속담과 관용어의 차이점>. 



 

 

 

33 



 

О ЯЗЫКЕ КОРЕЙСКОЙ ДИАСПОРЫ КАЗАХСТАНА И 

ДРУГИХ СТРАН ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ 

 

Ким У.А. 

КазУМОиМЯ им. Абылай хана, Алматы, Казахстан 

 

Title:  The  Language  of  Korean  Diaspora  of  Kazakhstan  and  Other 

Central Asian Countries 

Author: Kim U.A., KazUIR&WL, Almaty, Kazakhstan  

Abstract:  This  article  discusses  examples  of  the  language  changes 

concerning  lexical  structures  of  Korean  people  language  living  in 

Central Asia, occurring as a result of interaction with other languages. 

In the language of the Korean community has been an ongoing process 

of  the  vocabulary  loss,  which  is  compensated  by  borrowing  from  the 

other  language  of  the  environment,  the  formation  of  new  words  from 

foreign  elements,  but  in  accordance  with  the  models  of  the  native 

language. 

Keywords: Korean diaspora, kore mal, ethnos, koine, archaism, dialect, 

vocabulary 

Ключевые  слова:  корейская  диаспора,  коре  мар,  этнос,  койне, 

архаизмы, диалект, лексика 

 

Центральная  Азия  является  регионом,  в  котором 



функционирует  более  сотни  языков  различных  этносов,  он 

представляет собой уникальную естественную среду для изучения 

особенностей, характеризующих языки диаспор. 

Предметом рассмотрения данногосообщения является язык 

корейской диаспоры стран СНГ.  

Актуальность  рассматриваемой  проблемы  обусловлена 

активным  миграционным  процессом  и  сопутствующим  ему 

взаимодействию 

контактирующих 

языков 


в 

условиях 

глобализации мирового культурного пространства.  

В  настоящее  время  исследованием  коре  мар  занимаются 

корееведы  различных  стран:  Н.С.  Пак  (Казахстан),  Росс  Кинг 

(Канада),  Квак  Чхун  Гу  (Ю.  Корея),  Хан  Чин  Гон  (Китай),  Квон 

Джя  Иль  (Ю.  Корея),  У.А.  Ким  (Казахстан),  Саймон  Барнес-

Садлер  (Великобритания)  и  др.  Отдельные  черты  коре  мар  ранее 

были  описаны  в  трудах  О.М.  Ким,  Ко  Сонг  Му. 


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

34 


Социолингвистическим  проблемам  коре  мар  в  Казахстане 

посвящено исследование С.Ю. Сон.  

Запериодсамостоятельного  функционирования  сначала  на 

Российском  Дальнем  Востоке  в  течение  150  лет  в  условиях 

относительной  изоляции  от  своей  этнической  родины,  затем  в 

Казахстане  и  Средней  Азии  в  течение  75  лет  в  условиях 

абсолютной  изоляции,  сложился  один  из  типов  языкового 

варьирования, так называемое, койне.Формирование данного типа 

койне 

обусловлено 



новыми 

социальными 

условиями 

функционирования  корейского  языка,  вызванные  в  результате 

массового переселение корейцев с российского Дальнего Востока 

в  Казахстан  и  Узбекистан  в  1937  г.  Они  оказали  существенное 

влияние  на  языковые  процессы  в  языке  коре  сарам.  А  именно, 

расселение  на  территории  Казахстана  и  Узбекистана  носителей 

двух  основных  диалектов  (юкчин  и  менчхон)  привело  к 

образованию смешанных общин, в которых диалект менчхон стал 

постепенно  доминировать  ввиду  количественного  преобладания 

носителей  этого  диалекта  [Росс  Кинг,  Пак].  Именно  в  результате 

смешения  упомянутых  диалектов  -  койнезации,  сложилась 

функциональная разновидность корейского языка - коре мар - язык 

корейской диаспоры стран СНГ, отличающийся от стандартного [1, 

с.125]. 


 

В  современной  лингвистике  койне  понимается  как 

средство  повседневного  общения,  используемое  людьми, 

говорящими на разных региональных вариантах одного языка, т.е. 

как средство устного междиалектного (реже - межнационального) 

общения,  сформированноев  результате  социального  и  языкового 

взаимодействия  различных  групп  населения.  В  ЛЭС  дается 

следующая  дефиниция  койне  -  «функциональный  тип  языка, 

который 

используется 

в 

качестве 



основного 

средства 

повседневного общения с широким диапазоном коммуникативных 

сфер  в  условиях  регулярных  социальных  контактов  между 

носителями  разных  диалектов  и  языков»  [2,  230].  Как  известно, 

термин  «койне»  (греч.  koine  из  koinedialektos)  служил 

первоначально для обозначения общенародного языка, возникший 

в  Древней  Греции  в  3-1  вв.  до  н.э.  на  базе  аттического  диалекта. 

Он  лег  в  основу  развития  среднегреческого  и  новогреческого 

языков  [2,  c.149].  В  настоящее  время  термин  «койне» 

употребляется чаще в ином значении - как язык, формирующийся 

на  базе  одного  или  нескольких  диалектов  на  определенной 



Ким У.А. О языке корейской диаспоры … 

35 


территории  и  служащий  средством  междиалектного  устного 

общения.  Как  видим,  в  отличие  от  первоначального  определения 

койне  уточнение  касается  территориального  ограничения. 

Социальной  предпосылкой  появления  междиалектного  средства 

общения  служит  смешанный  состав  населения,  проживающий  на 

определенной  территории  и  взаимодействующий  в  торговой, 

культурной, политической и др. сферах деятельности [3]. 

 

Словарь  социолингвистических  терминов  различает 



следующие типы койне: 

городское  койне  -  устный  язык,  формирующийся  как  средство 

общения для смешанного населения, проживающего в городе; 



региональное  койне  -  средство  общения,  распространенное  на 

определенной  территории:  возникает  на  базе  городского  койне  в 

силу влияния городов на экономическую, культурную и языковую 

жизнь прилегающих территорий; 



эмигрантское  койне  -  форма  общения  смешанного  языкового 

коллектива,  в  результате  массовой  эмиграции  носителей 

национального  языка,  представленного  различными  формами 

существования [там же]. 

Исходя  из  названных  определений,  полагаем,  что  язык 

корейской  диаспоры  Центральной  Азии  и  других  регионов 

бывшего СССР, функционирующий вдали от этнической родины,в 

эмиграции, следует отнести к эмигрантскому койне. Он сложился, 

как  было  уже  упомянуто,  на  основе  взаимодействия  диалектов  и 

говоров,  главным  образом,  двух  регионов  Северохамгенской 

провинции  Кореи  –  юкчин  (северной  части)  и  менчхон  (южной 

части). 


Коре 

мар 


в 

аспекте 


формирования 

его 


как 

койнезированного  варианта  корейского  языка  описан  Н.С.  Пак  в 

монографии  «Корейский  язык  в  Казахстане:  проблемы  и 

перспективы».  Она  показала,  что  языковые  процессы  ведут,  с 

одной  стороны,  к  образованию  отличительных  черт  от 

литературного  стандарта,  с  другой,  в  результате  взаимодействия 

контактирующих  диалектов  -  к  формированию  койнезированного 

варианта корейского языка. Н.С. Пак теоретически обосновала на 

конкретном  языковом  материале  сам  процесс формирования  коре 

мар,  причем  опираяcь  в  основном  на  материал  диалекта  юкчин. 

Однако  ею  охвачены  не  все  языковые  явления,  особенно 

фонетические,  которые  требуют  обстоятельного  изучения  и 

описания. Диалект менчхон системно на сегодняшний день почти 


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

36 


не  исследован.  В  частности,  совершенно  нет  публикаций  и 

исследований    по  дифтонгам  и  дифтонгоидам  изучаемых  нами 

диалектов,  например, 

«ви», 





«вэ»  и  др.,  и  как  они 

трансформировались в современном коре мар. 

В  данном  сообщении  нами  сделана  попытка  подвергнуть 

анализу  некоторые  лексические  единицы  коре  мар  с  целью 

выявления  отличительных  черт  в  языке  и  культуре  коре  сарам, 

возникших вследствие культурных контактов с другими этносами 

в  новых  исторически  сложившихся  условиях  проживания.  Для 

этого  мы  рассмотрели  особенности  отражения  универсального  и 

специфического  в  сфере  материальной  культуры  в  корейском 

языке.  


Известно, что словарный состав языка коре сарам состоит 

из  исконно  корейской  лексики  и  заимствований.  Основная 

отличительная  черта  языка  диаспоры  –  архаизмы.  Использование 

архаичной  лексики  в  коре  мар  преимущественно  связано  с 

использованием, хотя и редким, в сельской местности предметами 

старинного  быта.  Так,  например,  мяттори  –  жернова,  паи  - 

крупорушка,  нади  –  коса  (сельхоз.  орудие  труда),  кханъдя  – 

плетеная корзина. Изредка можно услышать такие употребляемые 

лицами преклонного возраста архаизмы, как пусурги – паровоз (от 

пур  –  огонь,  сурги  –  повозка),  чхонсобетхы  -  сельсовет  (чхон  – 

поселение, деревня, собетхы - совет).  

А  теперь  рассмотрим,  как  повлияли  налексику  новые 

социальные условияпроживания корейцев.  

Как  уже  мы  сказали,  кроме  исконно  корейских  слов  в 

лексическом  составе  коре  марзначительный  слой  составляют 

заимствования,  большую  часть  которых  составляют  сино-

корейские  слова.  Часть  заимствований  представляют  слова  из 

других  языков.  Иноязычные  слова  вошли  в  язык  в  результате 

контакта  с  другими  этносами.Это,  главным  образом,  лексика, 

отражающая  особенности  культур  контактирующих  этносов,  т.е. 

вместе  с  реалиями  перенимались  и  их  названия.  Нельзя  не 

отметить  и  другую  тенденцию.  Вследствие  невостребованности 

языка  диаспоры  наблюдается  процесс  сокращения  лексического 

фонда. Он выражается в том, что каждое последующее поколение 

наследует меньшее количество слов, чем предыдущее.  

Сокращающийся  лексический  фонд  язык  компенсирует  за 

счёт  заимствований  из  языков  окружения,  которые  формируются 

по  моделям  родного  языка.  Например,  под  влиянием  русской 


Ким У.А. О языке корейской диаспоры … 

37 


культуры  появилась  в  речи  заимствования,  как  сабаги  –  сапоги, 

сабаги  чхуми  (чхуми  –  танец)  –  чечётка,  колоши  –  калоши, 

курушива  паныри  –  крючок  для  вязания  (курушива  –  кружево, 

паныри – иголка), пара чхум – вальс, лукуджи – луководство, сакке 

–  шапка,  чемодаи/чхумадани  –чемодан,  пиджикке  –  спички, 

муллакке – булавка, медыре – ведро, койка/кхырыбати – кровать, 

нодари  –  лодырь,  моркоп-чха  –  морковь  по-корейски  (моркоп  – 

морковь, чха – нашинкованные овощи).  

Иноязычные  слова  были  заимствованы  в  разные  периоды 

тесного  контакта  с  другими  народами.  Так,  после  переселения  в 

Центральную  Азию,  в  результате  тесного  контакта  с  казахским 

этносом  в  языке  местных  корейцев  коре  мар  появилась  такая 

лексика,  как  дастархан,  жайляу,  апай,  тате,  калайсын,  рахмет, 

наурыз, бескунак, бешбармак, куырдак, казы, баурсак, сорпа, курт

В  языке  корейцев  проживающих  в  Республике  Узбекистан  и  в 

Южно-Казахстанской  области  Казахстана  используется  такая 

лексика,  как  гяп  в  значении  «посиделки  определенного  круга 

друзей»,  «встреча  друзей»,  хоп  в  значении  «хорошо», 

«договорились», махаля, мираб, хокимиат и т.д.  

Лексика  коре  мар  богата  словами,  отражающими 

своеобразие природных условий местности, в которой проживали 

корейцы  на  Дальнем  Востоке  России.  В  качестве  примеров 

приведём несколько топонимов, отражающих характер местности, 

её  природные  условия,  рассмотренные  в  диссертации  Л.Ф.Ким 

«Мотивационный  аспект  топонимов  миноритарных  языков». 

Например,топонимы  с  компонентом  «поселение»:  Ханчхэнгэу  – 

«тысяча  дворов»,  Чэпхигэу  –  «тесное  поселение»,  Мэнкогэу  – 

«дальний  перевал».  В  ряде  топонимов  отражен  сам  процесс 

переселения.  Так,  место  первой  стоянки  переселенцев  из  Кореи 

называлось  Пхунътхои  –  «место  временной  стоянки»,  Нонъпхе  – 

«сельскохозяйственное  угодье  с  жильем».  Ряд  топонимов  были 

названы  по  характеру  местности.  Например,  Торбаеги  – 

«усыпанная  камнями»,  Тхаешэи  –  «извилистая  гора  с  отвесом», 



Пургыннянъчхаи  –  «Красная  впадина».  Самые  первые  крупные 

корейские поселения не имеют эквивалентов в русском языке. Они 

сохранены  в  архивах  по  их  первоначальным  названиям:Тизинхе, 

Сидими, Адими, Янчихе и т.д. Следует заметить, что большинство 

топонимов  и  их  народные  названия  не  сохранились,  так  как 

существовали только в устной речи [4]. 


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

38 


В  данной  статье  рассмотрены  примеры  языковых 

изменений  лексического  состава  языка  корейцев  Центральной 

Азии,  происходящих  в  результате  взаимодействия  с  другими 

языками.  В  языке  корейской  диаспоры  наблюдается  постоянный 

процесс  утраты  в  области  лексики,  который  компенсируется  за 

счёт заимствований из языков окружения, образования новых слов 

из  заимствованных  элементов,  но  в  соответствии  с  моделями 

родного языка. 

 

Список использованной литературы: 

 

1.

 



Пак. Н.С. Корейский язык в Казахстане: проблемы и перспективы. 

 



Алматы, 2005. 

2.

 

Виноградов В.А. Койнэ. ЛЭС. М., 1990. С.230. 

3.

 

Словарь социолингвистических терминов. 



 М.: 2006. 

4.

 

Ким Л.Ф. Мотивационный аспект топонимов миноритарных языков. 



Канд. диссертация. 2008. 

 

 

39 



 

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КИНОДИАЛОГА (НА МАТЕРИАЛЕ 

КОРЕЙСКОГО КИНО) 

 

Колодина Е.А. 



ИГУ, Иркутск, Россия 

 

Title: Translation of Film Dialogue 



Author: Kolodina E.A., Irkutsk State University, Irkutsk, Russia 

Abstract: The article is devoted to the problem of translation of cinema 

as  a  special  form  of  interpreter’s  activity  and  a  specific  sphere  of 

implementation.  The  article  deals  with  the  main  approaches  to 

translating  the  film  dialogue  relying  on  visual  component  of  film. 

Analysis of the «sense of cinotext» in terms of «image-sense» is offered.  

Key words: film dialogue, translation of film dialogue, sense. 

Ключевые слова: кинодиалог, перевод кинодиалога, чувство 

 

Влияние  кино  на  человека  и  на  общество  обусловливает 



интерес  исследователей  к  кинематографу  в  целом  и  переводу  в 

кино  в  частности.  Так,  развитие  мировой  киноиндустрии  ставит 

перед  переводческим  миром  новые  задачи,  одной  из  которых 

является  детальное  изучение  аудиовизуального  перевода  в  кино, 

представляющего 

собой 


особый 

вид 


речемыслительной 

деятельности  переводчика,  требующей  от  него  определенных 

навыков и умений.  

Перевод  кинопроизведений  ставит  перед  переводчиком 

сложные  и  интересные  профессиональные  задачи.  Как  отмечают 

А.П.  Чужакин  и  П.Р.  Палажченко,  кино\видео  перевод  (КВП) 

«отличается большей возможностью для творчества, приближаясь 

в этом смысле к письменному переводу, ведь кино – это искусство, 

и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры 

XX  века.  Не  снизить  общее  художественное  восприятие,  не 

исказитьзамысел 

автора, 


качестводиалогов, 

речевые 


характеристики  (по  возможности),  сохранить  стиль,  передать 

аромат эпохи и индивидуальность – почётная, но нелёгкая миссия» 

[5, 38]. 

Переводчик  во  время  перевода  кинопроизведения 

преодолевает следующие этапы:  

Этап  I:  Восприятие  переводчиком  фильма,  во  время 

которого  переводчик  является  зрителем,  который  переживает 


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

40 


сюжет  эмоционально  и  воспринимает  произведение  целиком,  не 

деля его на составные части. 

Этап  II:  Затем,  непосредственно  после  просмотра, 

переводчик  выступает  в  качестве  мыслителя,  анализирующего 

увиденное.  

Этап  III:  И,  наконец,  на  последнем  этапе  переводчик 

выступает в качестве творца во время создания перевода [1, 171]. 

Для  обозначения  всей  лингвистической  системы  фильма 

нами используется термин «кинодиалог», который включает в себя 

как  устно-вербальный,  так  и  письменно-вербальный  компоненты 

фильма.  Под  кинодиалогом  понимается  «вербальный  компонент 

художественного  фильма,  смысловая  завершенность  которого 

обеспечивается  аудиовизуальным  (звукозрительным)  рядом  в 

общем  дискурсе  фильма»  [1,  77].  При  переводе  кинодиалога 

лаконичность 

вербального 

компонента 

подкрепляется 

аудиовизуальным  рядом,  который  компенсирует  сохранение 

инварианта  в  тексте  перевода,  что  в  свою  очередь  обеспечивает 

восприятие фильма как целого в его смысловом единстве. 

Проиллюстрируем  сказанное  на  примере  из  кинодиалога 

одного из кассовых фильмов Кореи, занявшего шестую позицию в 

числе  наиболее  успешных  фильмов  в  истории  корейского  кино,  

фильма  Канг  Хён  Чоля  «

과속스캔들


»  «Скандалисты»  (Республика 

Корея, 2008). Главный герой Нам Хён Су приходит в детский сад 

забрать новоиспеченного внука, и воспитатель задает ему вопрос:  

왜 말씀 안 하셨어요? 기동 잘 치는 거



. Почему вы не сказали 

о том, что Ги Донг так хорошо играет? 

여기서도 쳤어요?



 Он и здесь играл? 

기동아, 아까 그거 삼촌 보여 드려



. Ги Донг, покажи дяде то, 

что ты недавно делал. 

아니오, 하지 마



. О, нет, не делай этого. 

В  анализируемом  примере  наше  внимание  сосредоточено 

на  полисемантическом  глаголе 

치다

,  который,  разумеется,  не 



представляет  особого  труда  для  перевода.  Однако  на  экране  мы 

видим,  что  герой  явно  недоумевает,  находится  в  замешательстве, 

ожидая порицания со стороны воспитателя. Как же удивился Хён 

Су,  когда  мальчик  направился  к  пианино.  Дело  в  том,  что 

несколько дней назад Хён Су и Ги Донг играли в покер на деньги, 

и  мальчик  искусно  обыграл  своего  «дедушку»,  поэтому  Хён  Су 

был  уверен,  что  воспитатель  имеет  в  виду  игру  в  карты.  Таким 

образом,  неоднозначность  собственно  вербального  компонента  с 



Колодина Е.А. Проблема перевода кинодиалога… 

41 


одной  стороны  усилилась  благодаря  предшествовавшему  эпизоду 

(игра в карты), а с другой стороны, была полностью устранена при 

наложении видеоряда (игра на пианино). 

Или,  например,  в  фильме  Квак  Чжэ  Ёна  «

클래식

» 

«Классика»  (Республика  Корея,  2003)  два  лучших  друга,  как 



оказалось,  влюблены  в  одну  девушку.  Чжун  Ха,  вынужден 

скрывать  свое  знакомство  с  ней  от  лучшего  друга.  Встречаясь  на 

концерте,  друг  представляет  Чжун  Ха  своей  возлюбленной,  при 

этом  молодые  люди    произносят  фразу: 

처음  뵙겠습니다

.  Однако 

данная  фраза  является  в  данном  случае  не  просто  фразой 

приветствия,  она  несет  в  себе  особое  значение,  а  именно 

стремление скрыть факт знакомства и, соответственно, фраза «

처음 


뵙겠습니다

»  произнесена  намеренно.  Таким  образом,  мы  видим, 

что  фраза  приветствия  «

처음  뵙겠습니다

»  становится  знаком, 

приобретающим  в  пространстве  кинодискурса  дополнительное 

значение,  изначально  его  не  имеющее,  а  именно  «намеренности 

скрыть  факт  знакомства  героев».  Однако  в  переводе  был  указан 

вариант «здравствуйте», не передающий, на наш взгляд, искомого 

прагматического эффекта, а потому требует пояснения. 

Сложность КВП заключается, прежде всего, в том, что для 

адекватной  интерпретации  смысла,  выступающего  объектом 

перевода,  переводчику  требуется  обращение  к  знаниям  о  мире. 

Само это обращение может быть, как подчеркивают Н.А. Фененко 

и  А.А.  Кретов,  «лингвистически  обосновано  и  в  значительной 

степени формализовано. Через экспликацию сем пресуппозиции и 

рациональную  интерпретацию  смысла  можно  переходить  от 

языковых  единиц  плана  содержания  к  его  речевым  единицам  – 

актуальным  смыслам»  [4,  64].  Таким  образом,  для  полноценного 

восприятия  поступающей  с  экрана  информации  переводчику 

необходимо  обладать  не  только  хорошими  знаниями  языка  и 

лингвокультурологических  особенностей  того  или  иного  этноса, 

но и широким кругозором.  

Однако  при  создании  текста  перевода  переводчику,  как  и 

каждому 

человеку, 

воспринимающему 

информацию 

индивидуально,  в  соответствии  со  своими  когнитивными 

знаниями,  важно  не  переступить  за  рамки  авторского  смысла. 

Вместе  с  тем,  необходимо  подчеркнуть,  что  перевод  смысла, 

заложенного  автором,  и  смысл,  заложенный  переводчиком, 

которые  никогда  не  будут  совпасть  полностью.  «Переводчику 

только  кажется,  что  он  мыслей  автора  нигде  не  переменяет,  в 



КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

42 


действительности  же  в  тексте,  создаваемом  переводчиком, 

объективируется его собственный смысл, хотя удел переводчика – 

«устремляться»  к  смыслу  автора,  что  и  позволяет  ему  «сказать 

почти то же самое» (У. Эко), но никогда тоже самое [3, 92]. 

При  просмотре  фильма  переводчик  пропускает  через  себя 

полученный  смысл,  а  затем  выражает  его  на  языке  перевода. 

«Перевод  –  это  «операция  над  идеями»,  а  не  над  языковыми 

знаками,  и  переводчик  в  ходе  речемыслительных  операций 

добирается  до  смысла,  интерпретирует  его,  основываясь  на 

языковом содержании высказывания» [2, 50]. Важно отметить, что, 

поскольку  кино  представляет  собой  конгломерат  нескольких 

семиотических  систем,  участвующих  в  создании  смысла  или 

совокупности  смыслов,  на  передачу  которой  направлен  весь 

процесс  перевода,  то  переводчику  необходимо  опираться  не 

только на лингвистический компонент фильма, а учитывать аудио-

видео  ряд,  который  не  в  меньшей  мере  формирует  исходный 

смысл кинотекста. 

В  качестве  доказательства  высказанного  замечания, 

заключающегося  в  том,  что  при  переводе  текста  кинодиалога 

переводчику необходимо обращать внимание на видеоряд, так как 

зачастую смысл переводимого текста обусловлен изображением на 

экране, приведем пример из фильма Сонг Иль Гона «

오직 그대만

» 

(«Только ты») (Республика Корея, 2011г.). 



Главная  героиня  Ха  Чжон  Хва  приходит  посмотреть 

очередную  серию  сериала  к  своему  другу  на  парковку.  Так  как 

девушка  слепая,  она  очень  чутка  к  запахам,  и  поэтому  она  сразу 

чувствует запах новой обуви, о чем и незамедлительно спрашивает 

своего друга.  

하정화:  신발  샀죠?...  새  신발  냄새나는데…

  Вы  купили  новые 

кроссовки? Я чувствую запах новой обуви… (перевод наш - Е.К.). 

В  данном  примере  видеоряд  влияет  на  перевод  слова 

«

신발

».  Если  переводчик  при  переводе  будет  просматривать 



видеоряд, то он заметит, что герой обут в новые кроссовки. Таким 

образом,  переводчик  может  конкретизировать  корейское  слово 

«

신발

» в первом предложении до более узкого понятия, которым в 



данном случае будет являться слово «кроссовки». Однако, в таком 

случае  во  втором  предложении  переводчику  лучше  перевести 

«

신발

» более общим словом  «обувь», так как для русскоязычного 



зрителя фраза «я чувствую запах новых кроссовок» будет звучать 

Колодина Е.А. Проблема перевода кинодиалога… 

43 


по  меньшей  мере  странно.  Вместе  с  тем,  переводчику  удастся 

избежать тавтологии.  

На примере данного эпизода проиллюстрирована важность 

видеоряда  при  переводе  кинодиалога.  Таким  образом,  удалось 

доказать,  что  отсутствие  у  переводчика  опоры  на  видеоряд  при 

выполнении перевода может повлиять на адекватность перевода.  

Как  известно,  корейский  язык  членит  предметный  мир 

несколько  иначе,  чем  русский,  и  при  переводе  фильмов  это 

необходимо  учитывать.  Если  в  фильме  героиня  говорит: 

오늘 


파란색  드레스를  입을  거야 

платье  может  оказаться  и  синим,  и 

голубым,  а  выбирать  слово  для  перевода  приходится  уже  сейчас. 

Или,  когда  в  фильме  Квак  Чжэ  Ён  «

내  여자친구를  소개합니다

» 

(Республика  Корея,  2004г.)  ученик  вбегает  в  класс  и  произносит 



«

선생님,  친구가  기다리고  있습니다

»,  непонятно,  кто  окажется  этим 

человеком: мужчина или женщина.  

Таким  образом,  мы  видим,  что  смысл  кинодиалога 

складывается  при  взаимном  влиянии  семиотических  систем 

фильма,  и  такая  гибридизация,  безусловно,  требует  учета  при 

работе с фильмом. А потому мы полагаем, что смысл фильма как 

целого  и  отдельных  его  фрагментов  в  частности  складывается  на 

уровне  образа-смысла,  формирование  которого  и  является 

отличительной  чертой  кинодиалога  как  объекта  исследования. 

Целостность 

образа-смысла 

состоит 


из 

чувственно 

воспринимаемого  иконического  компонента,  и  содержания, 

включающего  эмоциональный  и  чувственный  аспекты.  При 

взаимодействии 

компоненты 

задают 

смысл 


образа. 

Соответственно,  образ-смысл  есть  знак  как  «носитель  значения  и 

генератор смысла». 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет