20
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
знаний должна быть такой, чтобы позволить иностранцам понимать и быть
понятыми в каждой конкретной ситуации. В этом случае акцент делается на
«поведенческую культуру» или «культуру-действие» (13,156).
На наш взгляд, при минимизации языкового материала следует
акцентировать внимание как на «культуре-действии», так и на некоторых,
наиболее важных для познания культуры страны изучаемого языка
областях, которые содержат фоновые страноведческие знания, нужные для
аккультурации в новом лингвокультурном сообществе, необходимые для
свободного владения языком.
П ри этом в ракурсе вним ания у чен ы х остается и сследование
особ ен н остей ф орм и рован ия вторичн ого когн и тивн ого сознания.
«Исследование особенностей формирования вторичного когнитивного
сознания, когнитивной базы и когнитивных структур, овладение знаниями
о культуре другого народа требует исследования объекта в когнитивном
аспекте. И это предполагает овладение когнитивно-ориентированными
знаниями. Когнитивные процессы обработки языка в сознании требуют в этом
случае и изучения человеческого языка и общих когнитивных механизмов
языка как конструктов человеческой личности, т.е. предопределения через
антропоцентрическую парадигму отражения языковой личностью такой
структуры, как концепт мира» [14,5].
Термины «лингвострановедение» и «страноведение» стали широко
уп отребляться в трудах казахстанских лингвистов, занимаю щ ихся
разработкой лингвострановедческого направления в отечественной
лингводидактике, лингвокультурологии.
Л и н гвостран овед ч ески й курс н еобходим как составн ая часть
комплексного изучения языка и культуры, как справедливо отмечает
лингвист, «общность этих двух феноменов обусловлена их природой
(принадлежностью человеку), функциями и условиями возникновения.
Язык и культура едины в генетическом аспекте (возникли одновременно),
материальном (имеют семиотический характер) и функциональном планах»
[15,20]. Лингвострановедческий курс, имея дидактическую направленность,
презентует предметно-понятийную сферу культуры в процессе учебного
описания и преподавания языка. Если предметом изучения являются
страноведческие элементы, культурные понятия и артефакты, способы их
презентации, то объектом являются лексический фон языковых единиц,
имею щих национально-культурную специфику. Языковой материал
в этом случае нуждается в тщательном отборе. Ученые рекомендуют
придерживаться определенных правил отбора языкового материала и
приемов преподавания его [9: 30]. Процедуру минимизации языкового
материала можно осуществить, опираясь на положение А. Е. Карлинского
о сферах лингвострановедения, в которых представлены общественная
серия Ф И ЛО ЛО ГИ ЧЕСКА Я . 2013. № 2
21
жизнь, география и история, культура страны, сведения о поведении членов
общества в разных ситуациях [11, 265].
Комплексное специализированное изучение языков может оказать
определенное влияние на развитие науки и технологий, содействовать
созданию условий для повышения конкурентоспособности казахстанских
специалистов на рынке труда, для их постепенного вхождения в мобильный
мегакультурный мир.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1 Дрозд Любомир. К вопросу о терминологии в страноведении // Родной
язык (Чехия), 1964. - С. 360-366.
2 Круиченко, А. К. Становление профессиональной лингводидактики
как теоретико-методологическая проблема в профессиональном образовании.
Автореферат дисс....д. пед.н. - М. - 2007. - 45 с.
3 Мыльцева, Н. А. Система языкового образования в неязыковых
специализированных вузах (на примере английского языка): Автореф.
Дисс....д.пед.н. - М., 2007. - 41 с.
4 Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное
пособие. - М. : Слово/ Slovo , 2000. — 259 с.
5 Громова, Н. М. Деловое общение на иностранном языке. Методика
обучения / Учебное пособие^- Инфра-М, Магистр, 2010. - 286 с.
6 Инструктивно-методическое письмо «О преподавании иностранных
языков в 2011 - 2012 учебном году в общеобразовательных учреждениях
Белгородской области». - Белгород, 2011.
7 М арш ик-ниа, Е. В ., П рок опьева, Е. А ., М едведева, Д. И.
Контрастивное страноведение. Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет»,
2010.- 158 с.
8 Антипов, Г. А., Донских, О. А., Марковнна, И. Ю, Сорокин, Ю. А.
Текст как явление культуры. - Новосибирск, 1989. - 297 с.
9 В ер ещ а ги н , Е. М ., К о стом ар о в , В. Г. Я зы к и к ул ьту ра:
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -
М.: Русский язык, 1990. - 256 с.
10 К унанбаева, С. С. С овременное иноязы чное образование:
методология и теории. - Алматы, 2005. - 264 с.
11 К арл и н ск и й , А. Е. И збран н ы е труды по теори и язы ка и
лингводидактике. - Алматы, 2007. - 307 с.
12 Концепция развития иноязычного образования РК / Под научн. рук-
вом Кунанбаевой С. С. - Алматы : Казахский университет международных
отношений и мировых языков им. Абылай хана, 2006 г.
13 Галиссон, Р.,Пурен,К. К постановке вопроса. - Париж, 1999. -1 2 8 с.
22
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
14 Рахимжанов, К. X. Художественный перевод и билингвальная
личность переводчика. - Павлодар, 2012. - 170 с.
15 Сабитова, 3. К. Прошлое в настоящем. - Алматы : КазНУ имени
аль-Фараби, Издательство «Қазақ университеті», 2007. - 320 с.
Павлодарский государственный университет
имени С. Торайгырова, г. Павлодар.
Материал поступил в редакцию 23.08.13.
М. Қ. Акошева, Қ. X. Рацымжалов
Т ілдерді кеш енді м ам анды ққ а бағы ттап оқы ту қоғам ны ң
зияткерлік әлеуетін қалыптастыру тәсілі ретінде
С.Торайғьфов атындағы
Павлодар мемлекеттік университеті, Павлодар қ.
Метериал 23.08.13 редакцияға түсті.
М. К. Akosheva, К. Н. Rakhimzhanov
Comprehensive specialized language learning as a tool of formation of
the intellectual potential of the society
Pavlodar state university named
after S. Toraigyrov, Pavlodar.
Material received on 23.08.13.
Мацалада жогаргы оцу орнында тілдерді кешенді оцыту мәселесі
қарастырылады. Тілдерді кешенді мамандыща багыттап оцыту
ңазаңстандың мамандардың бәсекеге ңабілеттілігін арттыруга
жагдай жасайды.
The article considers the question o f a comprehensive study o f
languages at the university. Comprehensive specialized language learning
promotes the creation o f conditions fo r increasing competitiveness o f
Kazakhstani specialists.
серия Ф И ЛО ЛО ГИ ЧЕСКА Я . 2013. № 2
23
24
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
УДК 8Г272 (574)
А. Н. Апишариева
ДВУЯЗЫЧИЕ В КАЗАХСТАНЕ: ЯЗЫКОВЫЕ
ПРОЦЕССЫ И МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ
В данной статье автором анализируется такое важное явление
как двуязычие в Казахстане. Рассмотрены содержание, виды,
особенности и возможности двуязычия.
Современная лингвистика, отличающаяся своим антропоцентрическим
характером , во главу угла ставит изучение человека говорящ его,
находящ егося в постоянном процессе ком муникации (вербальной/
невербальной, виртуальной и пр.). Представляя человека говорящего,
лингвисты диф ф еренцирую т базовы е составляю щ ие - язы к, речь,
коммуникацию. Так, В. В. Красных выделяет следующие компоненты:
человек говорящий - личность, одним из видов деятельности которой
является речевая деятельность; собственно языковая личность - личность,
проявляющая себя в речевой деятельности, обладающая совокупностью
знаний и представлений; речевая личность - это личность, реализующая
себя в коммуникации, выбирающая и осуществляющая ту или иную
стратегию и тактику общения, репертуар средств; коммуникативная личность
- конкретный участник конкретного коммуникативного акта, реально
действующий в реальной коммуникации.
Для Казахстана, страны мультилингвальной и полинациональной,
проблема двуязычия - это историческое явление. Как и любое постсоветское
го с у д ар с т в о , К азах с тан п ер еж и л зн ач и те л ь н ы е п р ео б р азо в ан и я
политического, идеологического, культурного содержания. Известно, что
наблюдаемое языковое и культурное многообразие страны повлиял ряд
исторических факторов, в частности, как отмечает Э. Д. Сулейменова, это
процессы, сопровождавшие присоединение Казахстана к России (1731-
1865); неоднократный пересмотр государственных границ; особенности
государственно-политического устройства досоветского, советского и
постсоветского периодов и события последних лет, имевшие чрезвычайные
последствия для всех народов страны; кординальное преобразования всей
общественной системы, модернизация общества и экономики независимого
Казахстана [1].
Языковая ситуация Казахстана уникальна по целому ряду причин: во-
первых, географическое расположение страны исторически способствовало
разн ообразн ы м язы ковы м контактам и как следствие, развитию и
функционированию самых разных языков (согласно статистическим данным,
в Казахстане функционирует до 126 языков); во-вторых, исторические
события 30-50-х гг. прошлого века, а именно, депортация репрессированных
народов, внутриреспубликанская миграция населения, неравномерное
развитие крупных городов страны и сельских местностей привели к
появлению большого количества языков диаспор, а также численного
преимущества русскоязычного населения. Большую роль в данном процессе
играла и языковая идеология советского государства, где доминирующим во
всех отношениях выступал - русский язык.
Поэтому, важно для оценки языкового состояния в Республике Казахстан
как уникальном культурно-историческом евразийском ареале, то, что “ни
функционирование казахского, ни функционирование русского языков не
может получить адекватного описания, если рассматривать данные языки вне
их совместного функционирования в пределах единого коммуникативного
пространства” [1, 154].
Факт, что казахский и русский языки - языки-миллионники, принадлежат
по количеству носителей к 4 % языков мира [2,17]. Данные языки лидируют
по количеству говорящих на них в республике, кроме того, как отмечают
исследователи (Э. Д. Сулейменова, Ж. С. Смагулова, О. Б. Алтынбекова), в
стране велико число билингвов со вторым казахским или вторым русским
языком, что также значительно увеличивает поле функционирования обоих
языков.
Распространение двуязычия - один из важнейших факторов в развитии
кросс-культурной коммуникации. Казахстан, где происходит исторический
симбиоз разных этнических культур, представляет собой уникальную с точки
зрения определения языковой и геополитической ситуации, страну.
Двуязычие в межкультурном взаимодействии означает знание двух
языков. Двуязычие как сложное, многостороннее социокультурное и
психолингвистическое явление, возникает не в одночасье, а в течении
длительного времени. Ученые-лингвисты дают примерно одинаковые
определения двуязычия. К примеру, профессор Е. М. Верещагин считает,
что двуязычным считается человек, способный употреблять для общения
две языковые системы [4].
На сегодняшний день в языкознании и лингводидактике используется
целый ряд терминологических дефиниций термина двуязычия. Согласно
Е. Ю. Протасовой, двуязычие (билингвизм) определяется субъективно
(как чувствует сам человек: двуязычен он или нет) и объективно (по
определенным критериям, среди которых перечисляют объем словаря,
функции речи, легкость формулировок, частоту употребления применительно
к каждому из языков). Человек может знать много языков, но некоторыми
пользоваться крайне редко; наиболее активно используемые им языки
серия Ф И ЛО ЛО ГИ ЧЕСКА Я . 2013. № 2
25
могут быть усвоенными не в детстве, а во взрослом возрасте и даже не в
полном объеме; учить языки заставляет школьная программа, личная судьба,
стремление к экономической выгоде, брачные узы [3].
Для Казахстана проблема двуязычия - актуальная проблема как
собственно лингвистического, так и политического, идеологического,
социального содержания.
Владение казахским и русским языками в современном Казахстане
экономически выгодно. Свидетельством тому могут быть факты при наборе
на работу (государственная служба, теле-радио каналы, вузы и пр.). Большой
процент не титульных этносов получает работу при знании казахского языка.
Вместе с тем свидетельством двуязычия в стране служит использование
казахского и русского языков в СМИ. Так, целый ряд аналитических,
развлекательных программ отличает одновременное использование обоих
языков (например, отметим двуязычные телепередачи «Саган сенемін -
Мой лучший»; «Екі жүлдыз» и др.). Здесь можно сделать вывод о том,
что современные телеканалы ориентируются на двуязычного потребителя
информации, что подтверждают высокие рейтинги таких передач и
многочисленная аудитория.
Как известно, доминирующий язык может совпадать или не совпадать с
родным языком. Отметим, что проведенные социо- и психолингвистические
эксперименты позволили сделать вывод о том, что определенная часть
старшего поколения городских казахов, а также ряда областей Казахстана, до
сих пор в качестве доминирующего активно использует русский язык. Между
тем, у населения республики в возрастной категории 30-35 лет наблюдается
тенденция к смене доминирующего русского на казахский язык.
Здесь важным, на наш взгляд, является вопрос разграничения типов
двуязычия, характеризующих этноязыковую ситуацию Казахстана. Академик
JI. В . Щерба в этнолингвистическом взаимодействии языков выделял чистое
и смешанное двуязычие. К чистому типу двуязычия он относил случаи
существования в сознании говорящего двух языков, изолированных друг от
друга, без сравнений и параллелей между ними. При этом он справедливо
полагал, что чистое двуязычие является отклонением от нормы и может
возникнуть лишь в особых условиях, поскольку трудно представить себе
изолированные друг от друга языковые системы в сознании человека,
говорящего на двух языках.
Основной задачей этнолингвистического взаимодействия народов
является выявление социальных функций двуязычия. Здесь существенное
значение имеет сама этническая ситуация: совместное проживание людей
с различными языками, их социально-экономические, политические и
культурные взаимные контакты. Следует также иметь в виду то, что языки
резко отличаются друг от друга по формам существования, социальной
26
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
значимости, ком муникативной нагрузке и литературной традиции.
Соответственно этнолингвистическими взаимодействиями народов в
широком смысле можно считать процессы развития и изменения структур
и общественных функций взаимодействующих языков, а также процессы
взаимодействия и интеграции самих носителей этих контактирующих языков.
При этом важно представить широту и глубину этого процесса, степень
владения вторым языком различными группами населения, выявить сферы
наиболее активного применения языков [4].
Я зы ковая поли ти ка Р есп уб ли ки К азахстан ори ен ти ро ван а на
многоязычие. В своем «Послании Президента Республики Казахстан - Лидера
нации Н. А. Назарбаева народу Казахстана - «Стратегия «Казахстан-2050»
- Новый политический курс состоявшегося государства» (от 14 декабря
2012 г.) глава государства делает упор на статусе казахского языка как
консолидатора народа Казахстана и предлагает осуществить модернизацию
государственного языка. Вместе с тем, в Послании отмечается роль русского и
английского языков, по мнению Президента, трехьязычие должно поощряться
на государственном уровне [5]. Как известно, указом Президента Республики
Казахстан от 29 июня 2011 года № 110 утверждена Государственная
Программа развития и функционирования языков в Республике Казахстан
на 2011-2020 гг., в которой намечены основные цели, задачи и направления
языковой политики государства, стартовал культурный проект «Үш түгырлы
тіл», направленный на одновременное овладение казахским, русским и
английским языками.
Изучение иностранных языков - процесс сложный, который требует
много времени и усилий. Есть лингвистические факты, что быстрее и легче
языки усваиваются в детстве, но именно взрослые люди, имея мотивацию,
начинают осознанно изучать тот или иной язык для реализации своих
жизненных целей. В зависимости от личностных компетенций и условий
учебного процесса овладение языком/языками может быть в разной степени
успешным. Однако на определенном этапе обучения или после завершения
учебного курса происходит осознанное или неосознанное «смешение языков».
Неизбежным спутником двуязычного общества являются процессы
семилингвизма. В лингвистической литературе по-прежнему остается
популярным разграничение дву-/полиязычия в зависимости от того, какой
язык является родным: национально-русское двуязычие (с родным казахским,
киргизским, литовским и проч.) и русско-национальное двуязычие (родной
русский язык).
В процессе работы нами было проведено социолингвистическое
исследование, включающее в себя такие методы анализа как анкетирование,
опрос, наблюдение. Материалом для анализа прослужили данные массового
анкетирования респондентов разных этнических групп, социальных слоев.
серия Ф И ЛО ЛО ГИ ЧЕСКА Я . 2013. № 2
27
возрастных и гендерных групп населения. Выборка респондентов проводилась с
учетом использования казахского и русского языков. В качестве места проведения
эксперимента нами был выбран самый крупный город страны - город Алматы.
Выбор мегаполиса был обусловлен по целому ряду причин: а) по численности
населения Алматы - шрод-миллионник, б) Алматы - финансовый и культурный
центр республики, привлекающий как инвесторов-представителей стран
дальнего зарубежья, так и трудовых мигрантов из соседних республик, а также
внутриреспубликанских мигрантов из разных областей Казахстана; в) в данном
городе сосредоточено самое большое количество высших и средне-специальных
учебных заведений, что влечет за собой поток потенциальных студентов из
всех регионов республики. В силу перечисленных факторов г. Алматы является
уникальным сосредоточением разных языков, диалектов и культур.
В анкетировании приняли участие 100 респондентов. Условно мы
поделили респондентов на три возрастные группы. Большинство респондентов
в возрасте 18 лет и старше, разных национальностей, специальностей и
гендерных групп. Самой многочисленной этнической группой явились
казахи. Отметим, что казахи как титульный государствообразующий этнос,
неоднородны в языковом отношении, и это в первую очередь, проявляется
в выявленном характере двуязычия. Согласно полученным результатам
можно с уверенностью говорить о том, что для подавляющего большинства
респондентов-казахов важным является вопрос не государственной, а
этнической идентичности. На вопрос № 27 анкеты (Какое значение для Вас
имеет казахский язык?) 63,7 % респондентов-казахов выбирают вариант
родной язы к Ни один из информантов не отметил вариант государственный
язы к 47,5 % респондентов, отвечая на вопрос № 28 ("о статусе и роли русского
языка), выбирают сразу несколько позиций. Для представителей других
национальностей 73,4 % выбирают казахский язык как язык - государства.
На наш взгляд, налицо формирование государственной идентичности.
Приведем некоторые ответы респондентов, которые, отвечая на вопросы
№ 23, 24, 25, 26 (На каком языке Вы предпочитаете смотреть/слушать
информационные передачи, новости, смотреть кинофильмы, телесериалы,
развлекательные передачи?, Какой язы к для Вас предпочтительнее в
общении на рынке, в магазине, в общении с друзьями?) выбрали сразу два
языка - казахский и русский языки.
Одним из основных инструментов языкового планирования, наряду
с системой образования, законодательными, финансово-экономическими
м еханизм ам и, вы ступаю т средства м ассовой информ ации. Статья
18 Закона «О язы ках в республике Казахстан» регулирует статус и
функционирование государственного языка в печатных изданиях и средствах
массовой информации. В целях создания необходимой языковой среды и
полноценного функционирования государственного языка объем передач по
28
ISSN 1811-1823. Вестник ПГУ
телерадиовещательным каналам, независимо от форм их собственности, на
государственном языке не должен быть менее суммарного объема передач
на других языках. Для того чтобы выявить предпочтения респондентов в
выборе языка телевидения, в анкете был предложен следующий вопрос:
На каком языке Вы предпочитаете смотреть/слушать информационные
передачи, новости? смотреть кинофильмы, телесериалы, развлекательные
передачи?
К этому вопросу были предложены следующие варианты ответов:
только на казахском языке, только на русском языке, на казахском и русском
языках, на английском языке, на другом (укажите).
Ответы всех респондентов, независимо от этнической принадлежности,
на данный вопрос обобщенно представлены в таблице 1, отражающую общую
картину отношения к государственному языку как языку масс-медиа.
серия Ф И ЛО ЛО ГИ ЧЕСКА Я . 2013. № 2
29
Таблица 1 - Степень отношения к государственному языку (%) как к языку
радио и телевидения
Только на казахском языке
21,5%
Только на русском языке
22,4%
На казахском и русском языках
52,8%
На английском языке
3,3%
На другом (укажите)
0%
Примечательно, что из общего числа респондентов наиболее частотным
ответом оказался выбор казахский/русский (52,8 %), что позволяет говорить
о коммуникативной мощности и относительной равнозначности этих языков,
тогда как 3.3% анкетируемых отмечают и третий язык - английский. Данный
выбор обусловлен все возрастающим престижем английского языка, а также
экономической выгодой знания английского языка.
Таким образом, казахская, русская и английская языковая компетенции
являю тся естественны м отраж ением потребности практического и
профессионального владения несколькими языками для получения реальных
шансов занять в обществе более престижное социальное и профессиональное
положение. Знание русского язы ка раньш е давало казахам больше
преимуществ и возможностей для социально-карьерного продвижения, то
сегодня, напротив, социальную мобильность и адаптацию получают те, кто
владеют, в первую очередь, казахским и английским языки.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1
Сулейменова, Э. Д. Функционирование русского языка в Казахстане в
условиях новой языковой политики // Культура русской речи в Кыргызстане :
Материалы региональной научно-практической конференции. - Бишкек, 2003.
2 Сулейменова, Э. Д., Смагулова, Ж. С. Языковая ситуация и языковое
планирование в Казахстане / Под. общ. ред. Э. Д. Сулейменовой. - Алматы :
Қазақ университеті, 2005. - 344 с.
3 Протасова, Е. Ю. О двуязычии // http://www.rassian-school.co.uk/
publications.
Достарыңызбен бөлісу: |