І. Мәтінге дейінгі жұмыс:
1. Сөздер мен сөз тіркестерін аударыңыз, есте сақтаңыз.
2. Сөздер мен сөз тіркестерін қатыстыра отырып, сөйлемдер құрыңыз.
Биологиялық жүйелер, өндірісте қолдану, өндірістің жаңа саласы, тірі
организмдер,
белоктық
заттар,
ашытқылар,
жасушалар,
қосылыстары,
қамтамасыз ету, аса бағалы биологиялық заттар, дәрі-дәрмектер.
3. Екі бағандағы сөздерден сөз тіркестерін құрыңыз.
1) биосинтетикалық
а) заттар
2) қажетті
ә) бактериялар
3) дәрі-дәрмектер
б) алынады
4) биотехнология
в) салалары
5) лимон
г) қышқылы
6) химиялық
ғ) өнеркәсіп
ІІ. Мәтінмен жұмыс.
1. Мәтінді мәнерлеп, түсініп оқыңыз.
2. Мәтіннің мазмұнына қарай бөлімге бөліп, әрқайсысына тақырып қойыңыз.
3. Тақырып бойынша әңгімелеңіз.
БИОТЕХНОЛОГИЯ
Биотехнология (био және технология) тірі организмдерді және биологиялық
жүйелер мен процестерді адамның мақсатына сай өндірісте қолдануға негізделген
ғылым мен өндірістің жаңа саласы.
Биотехнология терминін алғаш рет 1919 жылы венгр ғалымы К. Эрекли енгізді.
Биотехнологияның мәні – белоктық заттардың түзілуіне қажетті бактериялар,
ашытқылар, өсімдіктер мен жануарлар клеткаларының табиғаттағы қосылыстарын
пайдалана отырып, өзіндік ерекшеліктері бар жаңа қосылыстарды, метаболиттерді,
биосинтетикалық заттарды синтездеуді қамтамасыз ету.
Биотехнологияның көмегімен аса бағалы биологиялық активті заттар –
гормондар, ферменттер, дәрумендер, антибиотиктер т.б. дәрі – дәрмектер алынады.
42
Биотехнологияның жаңа салалары: генетикалық, клеткалық, және белоктық,
жануарлар, өсімдіктер және бактериялар клеткасын көбейтудің жаңа әдістері кеңінен
пайдалануда. Мысалы, медицинада лимон және амин қышқылдары, биополимерлер,
биогаз, этанол, этилен, глюкоза қолданылады.
ІІІ. Мәтіннен кейін жұмыс.
1. Мәтін бойынша төмендегі сұрақтарға жауап беріңіз.
1. Биотехнология дегеніміз не?
2. Биотехнология саласы нені зерттейді?
3. Биотехнологияның көмегімен қандай заттар алынады?
4. Биотехнологияның салаларын атаңыз.
5. Өсімдіктерге жататын дүниелерді атаңыз.
6. Мәтінде химиялық өнеркәсіпке жатататын сөздер бар ма? Атаңыз.
2. Сөйлемдерді аяқтаңыз.
• Біздің елімізде ........................................................
• Қазіргі жағдайда ....................................................
• Биотехнологияның көмегі .....................................
• Ұлы ғалым К. Эрекли ............................................
• Биотехнологияның мәні ........................................
• Биотехнология саласы............................................
• Инженериялық өндірісте .......................................
• Биотехнология терминін тұңғыш рет ...................
• Биотехнологиялық тәсілдерді ................................
• Биотехнологияның маңызы ....................................
3. Берілген сөздердің синонимдік қатарларын құрыңыз:
Зат, пайдалану, көмек, бағалы, керекті, енгізді,
4. Сұхбатты толықтырыңыз
Тілші: Тірі организмдерге нелер жатады?
Студент:
Тілші: Өндірістің жаңа саласына нелерді жатқызасыз?
Студент:
Тілші: Сіз өзіңіз биотехнологияға қандай анықтама берер едіңіз?
Студент:
Тілші: Биотехнологияның көмегі бар деп ойлайсыз ба?
Студент:
Тілші: Егер сіз биотехнология саласын басқарсаңыз, қандай заңдар еңгізер
едіңіз?
Студент:
Тілші: Халықтық медицинада лимонды қандай жағдайларда қолданылады?
Студент:
Тілші: Сұхбаттасқаныңызға көп рахмет. Сау болыңыз!
Студент: Сау болыңыз!
5. Берілген сөздер мен сөз тіркестеріне септік жалғауларын қосып,
сөйлемдер құрыңыз.
Саланы қолдану, тұрмыстағы қалдықтар, улы заттар, өндіріс, ірі қалалар,
бөлінетін лас сулар, тазарту, биотехнология, препараттар, биотехнологиялық тәсіл,
мал шаруашылығы.
43
6. Кластерді толтырыңыз.
7. Қазақстанда болып жатқан биотехнологиялық жаңалықтар туралы
материалды газеттерден әкеліңіз.
8. Интернеттің көмегімен екі облыстағы өнеркәсіп зауытын салысты-
рыңыз
Астана қаласы
Екеуіне де ортақ
Алматы қаласы
1. Көлемі: 2000 шаршы метр.
1. Көлемі: 1500 шаршы метр.
9. Әлемде талай қызық бар. Қалай ойлайсыздар бұл жерде қандай
биотехнологиялық өзгерістер көріп тұрсыздар? Ойларыңызды ауызша
білдіріңіздер.
Алжирдің Синдиден Абессос қаласы жанында таңғажайып көл бар. Оның суы
кәдімгі сия сияқты кағазға жазыла береді. Бүл көлге сол аймакгағы екі арнадан көп
су құйылады. Ол судын бірі тұз бен темір ерітінділеріне бай. Екіншісі түрлі
өсімдіктер мен жануарларға толы. Осы екеуінің суы косылғанда, сия түстес су пайда
болады.
10. Әріптесіңізден мына тақырыптар бойынша интервью алыңыз.
а) Келешекте осы мамандықпен жұмыс істейсіз бе?
ә) Өз мамандығыңызды құрметтейсіз бе?
б) Жұмыс істеу үшін Қазақстанның қай қаласын таңдар едіңіз?
в) Бірден бастық болар ма едіңіз?
Осындай әртүрлі дәрежедегі ұсынылған оқытудың тиімді жақтарын тәжірибе
жүзінде күнделікті сабақ үстінде қолданамыз. Студенттерге берілетін тапсырмалар
мөлшері де ондай ауыр болмауы тиіс. Өйткені мұндай оқытылатын мәтіндер орыс
тіліді аудиторияның В2 деңгейіне арналып жасалған тапсырмалар қатарына жатады.
Жаңаша кәсіби қазақ тілін оқыту – қазақ тілінің әр тақырыптарына жазылған
сабақтар. Яғни қазақ тілін оқытудың негізгі құралы – технологиялық тәсілдер.
Дұрыс құрылған тапсырмалар оқытудың басты шарты болып табылады. Тапсырма-
лар жүйесі мынадай мәселелерді қамтиды:
1. Тақырыптың жалпы мақсатын нақтылау.
2. Міндеттерді жүйелеу.
3. Студенттің тақырыпты меңгеру барысындағы өз бетімен жұмысын
мөлшерлеу.
4. Тақырып бойынша білім деңгейін анықтау.
5. Тақырып бойынша білім деңгейін стандарт деңгейінен жоғарылату.
Биотехнология
44
Тақырыптың жалпы мақсаты, міндеттері әр деңгейдің ерекшелігін ескере
отырып, пән бағдарламасы мен стандарт талаптары бойынша құрастырылады.
Оқытушы сабақтың мақсаты, міндеттер жүйесі арқылы университет студентінің
тақырып бойынша жететін жаңа деңгейін көреді. Тақырыптардың жалпы мақсаттары
мен міндеттері жарты оқу жылына құрылып, оқытушы өз тобындағы немесе бірнеше
топтағы оқу үрдісі кезінде сол жүйеге түзетулер енгізгеннің нәтижесінде нақтылана
береді. Осы бөлім басқа бөлімдердің мазмұнын анықтайды және оларды құрастыру
кезінде оқытушының кәсіптік қызметін көтереді. Сабақтың жалпы мақсаты мен
міндеттері студенттің білім деңгейін анықтаудың негізі болып табылады. Қай
тақырыптың болмасын жалпы мақсатын, міндеттерін айқындау барысында
оқытушының жаңаша әдістемелік ойлау қабілеті дамиды.
Әдебиеттер
1. Махмутов М.И. Проблемное обучение. – М.: Педагогика, 1975. – 367 с.
2. Калмыкова З.И. Психологические принципы развивающего обучения. – М.: Знание, 1979.
3. Жұбанов Қ. Қазақ тiлi грамматикасы. – Алматы: Қазақстан, 1936.
4. Әбдібекқызы Қ. Оқушылардың көркем шығармашылық қабілетін дамыту. – Алматы. 1994.
5. Сағындықұлы Е. Педагогика. Дәрiстер курсы. – Алматы: РБК, 1999.
45
ОРЫС ТІЛІ ЖӘНЕ ҚАЗАҚ ТІЛІ
САБАҚТАРЫНДА ФУНКЦИОНАЛДЫҚ
САУАТТЫЛЫҚТЫ ҚАЛЫПТАСТЫРУ
ФОРМИРОВАНИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ
ГРАМОТНОСТИ НА УРОКАХ
РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ
46
О ПОСЛОВИЧНЫХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Г.К. Абзулдинова
Павлодарский государственный педагогический институт, г. Павлодар
Трансформация в пословицах и поговорках позволяет получить представление
об актуальных процессах в культуре, экономике, политике, о роли некоторых сфер
общественной жизни и об отношении носителей языка к происходящему. Послович-
ные трансформации (антипословицы) – это приближенное содержание пословиц и
поговорок к нынешним реальным социально-политическим и экономическим усло-
виям. Системный анализ таких трансформов в лингвокультурологическом аспекте
пока не осуществлен. Между тем пословичные трансформы обладают значительным
лингвокультурологическим потенциалом [1].
Активизация употребления трансформированных пословиц объясняется тем,
что они выполняют особый «социальный заказ», «осовременивают» шаблонизиро-
ванные многолетним (а часто и многовековым) употреблением паремии и отражают
актуальные для носителей языка реалии.
Цель трансформов – это смеховой эффект или разрушение норм (моральных,
утверждаемых традиционными пословицами, и языковых – введение в пословицу
жаргонизмов, бранной лексики и т.п.), эффективный способ высмеивания и опро-
вержения закрепленных в их прототипах общественных стереотипов. Антипослови-
цы являются не только действенным средством для привлечения внимания в силу
различных структурно-семантических преобразований, используемых для их созда-
ния, но и выступают орудием воздействия и управления аудиторией.
В настоящее время частотны трансформы, отражающие новые реалии из соци-
ально-политической сферы: медицина (Лекарства дороже денег), образование (Об-
разование дороже денег), политика и государство (Делу время – пикету час), армия
(Не боевая техника красит воина, а воин боевую технику), криминальная сфера и
охрана правопорядка (Язык до киллера доведет), средства массовой информации
(Папарацци на выдумку хитра); экономической сферы (Свой бизнес карман не тя-
нет); научно-технической сферы: компьютерные технологии (Хакерство хуже во-
ровства), космос («Мир» от «Челледжера» недалеко падает); обиходно-бытовой
сферы: алкоголь (Водку пивом не испортишь), наркомания (Чем бы наркоман ни
тешился, лишь бы кайф не ломал), секс (И для старухи найдется порнуха); сферы
досуга (Рок попсы не слаще; Не так страшен пейнтбол, как его малюют).[1]
Наименования многих реалий этих сфер являются лингвокультуремами нового
времени, а выделение такого междисциплинарного направления, как лингвосоцио-
культурология, объектом которого является язык как знаковая система культуры оп-
ределенного социума, позволяет называть их лингвосоциокультуремами, так как
данные единицы являются национально детерминированными языковыми знаками,
которые отражают явления социальных сфер.
Х. Вальтер и В.П. Мокиенко составили словарь антипословиц русского народа.
Они определяют антипословицы как трансформации традиционных паремий, пред-
ставляющие собой интересное явление. Это тексты, в которых контаминируются
структурно-семантические единицы и модели традиционных паремий, лозунгов,
рекламы, в том числе и политической. В них, в частности, отражается и подвергается
оценке недавнее прошлое и современные реалии. [2]
Следует отметить, что антипословицы характеризуются тем, что их понимание
не зависит от контекста, и они могут функционировать как самостоятельные афо-
ризмы.
В лингвокультурологических исследованиях связующим звеном языка и куль-
туры выступает категория ценности, так как ценность признается основополагаю-
47
щим принципом культуры, а своеобразие систем ценностей – определяющим факто-
ром различия культур.
Сопоставительное изучение традиционных пословиц и современных послович-
ных трансформов дает очень важные сведения о ценностных ориентирах культуры
на определенном этапе ее развития.
Анализ семантики традиционных русских пословиц и пословичных трансфор-
мов, репрезентирующих концепт «учеба», позволил сделать выводы о динамических
процессах в пословичной картине мира и, соответственно, в системе ценностей но-
сителя русской лингвокультуры.
На современном этапе меняется политическое и экономическое положение
страны. Укрепление межгосударственных отношений дает возможность получать
образование, как в отечественных, так и зарубежных учебных заведениях. При этом
с ростом качества образования растет и его стоимость: Образование дороже денег.
Данная пословица обладает двойным смыслом, один из которых относит образова-
ние к духовным ценностям и подчеркивает его необходимость и значимость. Надо
сказать, что человек, находящийся в данной социокультурной среде и зная стои-
мость образования, скорее всего, воспримет данную пословицу как ироничное вы-
сказывание, подтверждающее тот факт, что сегодня образование является дорого-
стоящим, и не каждый может себе позволить получить высшее образование в отече-
ственном вузе, не говоря уже о зарубежном. Данная пословица получает подобное
значение за счет гиперболического эффекта, так как в современном мире деньги яв-
ляются мерой всех товаров и услуг, в том числе и образования, которое получают за
деньги [2].
Несмотря на то, что образование играет важную роль в жизни современного
человека, оно не всегда является залогом высокооплачиваемой работы и материаль-
ной обеспеченности жизни. Так подобное мнение отражается в антипословице Что-
бы мало зарабатывать, надо много учиться.
Линия «учеба – деньги» проходит во многих трансформированных пословицах.
Если в оригинальных пословицах деньгам уделялась малая роль, то в антипослови-
цах их значение превосходит значение учебы.
Исследователь Н.О. Лосский отмечал такую черту русского народа, как лень,
которая отражена во многих русских пословицах и поговорках. Как было сказано,
для многих возрастных групп учеба – это работа. Данное мнение нашло свое под-
тверждение в пословицах Учеба и труд до добра не доведут или в следующем
трансформе пословицы Век живи…живи, живи, а учеба не волк, в лес не убежит.
Последняя антипословица является синтезом пословиц Век живи, век учись и Рабо-
та не волк, в лес не убежит, поэтому носитель данной лингвокультуры знает ориги-
нальное значение данных паремий и, используя их трансформ, намеренно пре-
уменьшает значение данного явления. [3]
Следующая пословица отражает мнение, что человек получает знания в тече-
ние жизни, а не, как это принято считать, за партой: Мы учимся всю жизнь, не счи-
тая десятка лет, проведенных в школе. Безусловно, это выражение утрировано, так
как известно, что азы человек постигает в школе, там формируется база, позволяю-
щая ему строить свою профессиональную жизнь. Просто школьные годы считаются
беззаботными, это определенный этап в жизни каждого человека, который он вспо-
минает с теплотой и войдя во взрослую жизнь, понимает, что теперь у него появля-
ются другие обязанности, ответственность, заботы.
В русском языке появились антипословицы традиционной паремии Ученье –
свет, а неученье – тьма. Они основаны: 1) на игре слов: Ученье – свет, а неученых –
тьма, Ученье – свет, а неучей – тьма. Здесь использование лексемы «тьма» показы-
вает количественное значение, в отличие от оригинальной пословицы, в которой это
48
же слово означало отсутствие света и могло быть интерпретировано, как «отсутствие
света в умах». Кроме того, замена «неученье» на «неученых, неучей» воспринимает-
ся как переход от абстрактного к конкретному; показывает имеющийся результат, а
не предполагаемый; 2) на комическом эффекте Ученье – свет, а неученье с утра на
работу (пословица, одобряющая учебу, знания выдвигающая общепринятое мнение,
что человек без знаний, без учения годится на другую, более тяжелую, грубую рабо-
ту) и Ученье – свет, а неученье – приятный полумрак (пословица, противоречиво
объясняющая учебу и отношение к ней), которая в свою очередь, является обобще-
нием из молодежного афоризма Темнота – друг молодежи [4].
В современных пословицах уже подчеркивается не ум, а смекалка, изворотли-
вость: Умными мы зовем людей, которые с нами соглашаются. Появляется сарка-
стичное определение интеллектуального человека: Интеллектуал – человек слишком
умный, чтобы помнить простейшие вещи. Считается, что умный человек многое
необоснованно усложняет, тем самым, создавая себе проблемы [4].
Анализируя антипословицы, можно прийти к следующим выводам: в совре-
менный период важно быть не знающим, грамотным, а находчивым, смышленым,
сообразительным человеком, иметь качества, которые в традиционных поговорках
осуждались. Сейчас такие черты характера считаются значимыми, необходимыми
для достижения конкретных целей.
В настоящее время очень редко обращаются к субконцепту «книга». Это связа-
но с тем, что телевидение, средства массовой информации, Интернет вытесняют
книги с художественными произведениями, учебники, справочники, словари, энцик-
лопедии. Множество литературных произведений сейчас экранизировано, появилась
масса шпаргалок, которые в упрощенной форме передают сюжет художественных
произведений, что, в свою очередь, привело к тому, что резко сократилось число чи-
тателей книг. Это суждение отражается и в пословице Читайте книги – некоторые
из них специально для этого написаны, где прослеживается призыв в ироничной
форме о том, что, в век информационных технологий, книги предназначены для чте-
ния.
Наряду с призывом читать книги бытует мнение об их бесполезности: Сколько
книги не читай – императором все равно не станешь, которая подтверждает обще-
принятое мнение, что книга – это источник знаний, а знания не всегда важны в дос-
тижении цели, то и книга теряет свою значимость.
Таким образом, экономические, политические и социальные изменения в стра-
не меняют отношение ко многим явлениям, формируют новое представление о цен-
ностях отличное от предыдущего, складывающегося веками.
В результате анализа пословичной репрезентации познавательных, ментальных
ценностей можно отметить, что, несмотря на важность науки, значимости учения,
просвещения, разума, утверждаемых традиционными пословицами, в русских
трансформах с сарказмом говорится о том, что выше оценивается смекалка, изворот-
ливость, осмеивается усердие в учебе. Материальное благополучие приобретает
большую силу, чем знания, обучение. Утрированно высказывается мнение, что даже
знания могут быть куплены за деньги.
Пословицы и поговорки русского языка отражают события, которые имели ме-
сто в конце прошлого столетия, когда происходили изменения в политической и
экономической системах постсоветского пространства. В это время люди уделяли
большое внимание материальной стороне жизни, на второй план ушли искусство,
образование. Новые условия, в которые были поставлены люди, диктовали необхо-
димость заниматься деятельностью, которая выведет их на новый уровень развития,
менять свои профессии, искать способы выживания в новых экономических услови-
ях. Все эти процессы нашли отражение в трансформах, которые высмеивают попыт-
49
ки изменения системы ценностей, те жизненные условия, в которые поместили на-
род, ту реальность, которая заставила людей поменять свои взгляды, жизненные по-
зиции. Однако следует отметить, что со временем данные трансформы потеряют
свою актуальность и, скорее всего, исчезнут в связи с появлением новых событий
объективной реальности.
На основе вышесказанного можно сделать следующие выводы: язык незамед-
лительно реагирует на события и изменения, происходящие в жизни общества. В
языке появляются новые понятия, отражающие современное видение тех или иных
явлений, происходящих в данный момент в мире, на изменяющиеся ценности.
Литература
1. Вальтер Х. Антипословицы русского народа / Х. Вальтер, В.М.Мокиенко. СПб.: Нева,
2005. – 576 с.
2. Вальтер Х., Мокиенко В.П. Антипословицы русского народа. – СПб.: Нева, 2005. – 576 с.
3. Лосский Н.О. Характер русского народа. – М., 1991.
4. Федорова Н.Н. Современные трансформации русских пословиц. Автореф. дисс. ... к.ф.н. –
Великий Новгород, 2007.
ВЛИЯНИЕ ЯЗЫКА ОБУЧЕНИЯ В НАЧАЛЬНОЙ И СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ
НА ФОРМИРОВАНИЕ ЧИТАТЕЛЬСКОЙ ГРАМОТНОСТИ У УЧАЩИХСЯ
А. Алдабердикызы
КазНу им. аль-Фараби, г. Алматы
Республика Казахстан входит в число стран, участвующих в международном
мониторинге качества национального образования в отношении читательской гра-
мотности, которое проводится PISA. Обновление казахстанского образования про-
исходит в контексте позитивных мировых тенденций, связанных с изменением стра-
тегических целей, приоритетно направленных на создание условий успешной адап-
тации подрастающего поколения к меняющимся условиям социально-эконо-
мической жизни. Задачи и цели повышения функциональной грамотности, отражено
в Законе Республики Казахстан «Об Образовании», «Государственной программе
развития образования Республики Казахстан на 2011–2020 годы», «Национальном
плане действий по развитию функциональной грамотности школьников на 2012–
2016 годы», «Концепции 12-летнего среднего общего образования в Республике Ка-
захстан», а также рекомендациях ЮНЕСКО по непрерывному образованию.
Однако наличие законодательной базы, разнообразие программ, меняющих
стратегические цели, приоритетно направленные на успешную адаптацию учащихся
к условиям социально-экономической жизни, еще не обеспечивают решения всего
объема проблем, связанных с читательской грамотностью. Необходим тщательный
мониторинг и анализ культурного и языкового разнообразия и сложившихся исклю-
чений в образовании, связанных с социальными и иными различиями.
Фокус исследования – определение зависимости читательской грамотности
учащихся старших классов общеобразовательных школ на казахском, русском и анг-
лийском языках от языка обучения в начальной и средней школе.
Репрезентативность данных: однородность обучения на трех языках, одинако-
вое число респондентов из разных по форме собственности и местонахождению
школ (государственные: две в центре, две в нижней окраине города; три частные).
Инструмент – адаптированная к цели исследования анкета, апробированная ра-
нее при мониторинге читательской грамотности [1, c. 3-10]; [2, c. 20-24]; [3, c. 146-
150], [4]; [5, с. 343]. Первая часть анкеты содержит 45 вопросов (10 открытых,
50
17 закрытых и 18 полузакрытых). Вторая – тестовые задания на трех языках по
18 текстам (критерии CEFR), соответствующим уровням от А1 до С2. Тестовые за-
дания созданы по образцам PISA.
Материал и метод: статистический анализ (SPSS) 297 анкет учащихся девятых
классов государственных и негосударственных школ Алматы (55.9% мальчиков,
43.8% девочек, 0.3% без ответа; 79.8% казахов, 6.1% русских, 6.7% уйгуров,
2.0% корейцев, 2.4% татар, 0.3% кыргызов, узбеков, пушту, 2% без ответа).
Четыре параметра связей переменных: коэффициент линейной корреляции
Пирсона ( хи-квадрат); уровень р; сравнение ожидаемого и полученного результатов,
медиана уровней читательской грамотности на трех языках [6, c. 324].
Достарыңызбен бөлісу: |