5. Сохранять смысл оригинала.
6. Сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу.
7. Сохранять качество стиха в переводе.
8. Заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин.
9. Не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух.
10. Не стараться улучшить оригинал.
Такие правила характерны для переводческих рассуждений этого периода. Все они неоспоримы и
самоочевидны, но недостаточно конкретны, слабо увязаны друг с другом и не сводятся в сколько-нибудь
последовательную научную концепцию.
Подобный же импрессионистский характер носила первая книга в Англии, предназначенная специально
для рассмотрения переводческой проблематики. В 1791 г. А. Тайтлер опубликовал трактат «Эссе в
принципах перевода», где он попытался несколько конкретизировать общие принципы перевода,
неоднократно упоминавшиеся в переводческих комментариях. Главными из этих общепризнанных
принципов, по мнению А. Тайтлера, являются следующие: 1) перевод должен полностью передавать
идеи оригинала; 2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; 3)
перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение. Требования
11
--------------------------------------------------------------------------------
полноценной передачи смысла и стиля оригинала и полноценности языка перевода составляют основу
многих нормативных концепций перевода и в более поздние эпохи вплоть до последнего времени.
Достоинство трактата А. Тайтлера заключается в том, что, разбирая каждый из этих принципов, он
выделяет некоторые языковые особенности, обусловливающие наличие определенных переводческих
трудностей. В работе рассматриваются вопросы перевода идиом, недопустимость модернизации лексики,
особенности языка, влияющие на перевод, указывая, например, что английский язык не допускает более
краткое выражение мысли, чем латинский, что греческий и латинский более свободно используют
инверсию и эллипс и т. п. Обращается внимание на различие в степени трудности и способах передачи
простого, неприкрашенного стиля повествования и цветистого, пышного слога. Большое место в работе
занимает иллюстративный материал, приводятся примеры переводов, порой сопоставляются несколько
переводов одного и того же оригинала. Весьма существенно, что в ходе анализа сопоставляются и
оцениваются варианты перевода отдельных слов и предложений. Все эти элементы сближают А.
Тайтлера со многими работами значительно более позднего периода. Однако выбор объектов анализа во
многом случаен, они не объединены какой-либо общей концепцией, и собственно теории перевода пока
еще нет.
Достарыңызбен бөлісу: