словосочетания, синтаксической структуры, эмфатического выделения в
конкретном тексте. Для него
главное - это верность оригиналу, и во имя нее он отстаивает даже буквальный перевод, утверждая, что в
любом переводе при условии соблюдения эквивалентного эффекта буквальный перевод, «слово в слово»
- это не только самый лучший, но и единственно правильный
метод и что недопустимы ненужные
«синонимы», а тем более «парафразы».
Могут быть случаи, когда семантический перевод одновременно будет и коммуникативным, но, по
мнению П. Ньюмарка, обычно стремление обеспечить максимально естественное восприятие и
воздействие текста приводит к утрате ряда семантических элементов оригинала. Он призывает
переводчика обращать внимание на форму оригинала не потому, что она важна сама по себе, но потому,
что форма и есть содержание.
П. Ньюмарк делает интересную попытку подкрепить свою концепцию общими соображениями о
соотношении речи и мышления. Он рассуждает о том, что человек больше мыслит, чем говорит, и что
поэтому язык - это скорее орудие мысли, чем средство коммуникации.
22
--------------------------------------------------------------------------------
Процесс мысли наиболее полно отражается в письменной речи, в то время как устная речь более
стереотипна и автоматизирована и часто осуществляется без предварительного обдумывания. Именно
она представляет собой коммуникацию в
чистом виде. Коммуникативный перевод связан с передачей
информации, семантический перевод - с отражением процесса мышления. Первый воспроизводит то, что
сообщает автор оригинала, второй - то, что и как он думает. Хотя коммуникативный перевод более
распространен, семантический перевод оказывается, по мнению П. Ньюмарка, более значимым.
П. Ньюмарк указывает, что характеристика двух общих методов перевода является его главным вкладом
в теорию перевода. Вместе с тем в его работах рассматривается и ряд более частных переводческих
проблем:
вопросы перевода собственных имен, политических и иных терминов и названий, метафор и
слэнга, выбора синонимических соответствий и пр. Все эти вопросы рассматриваются на большом
иллюстративном материале, сопровождаемом тонкими и очень полезными в практическом плане
наблюдениями и замечаниями.
Нельзя не согласиться с мнением Ю. Найды, который в
своем кратком предисловии к книге П. Ньюмарка
«Подступы к переводу» сказал, что автор внес важный вклад в достижение более глубокого понимания
подлинной природы перевода.
Достарыңызбен бөлісу: