годов, главным образом немецких авторов, где делается упор на «культурный перенос» при переводе для
обеспечения коммуникации с помощью текста перевода, что приводит к «свержению с трона оригинала».
К числу особенностей культуры М. Снелл-Хорнби относит и нарушения языковой нормы, типичные для
литературных текстов, их метафоричность, позволяющая использовать скрытые потенции языка.
Для характеристики культурного переноса при переводе предлагаются два новых термина: измерение и
перспектива. Под измерени-
26
--------------------------------------------------------------------------------
см понимается языковая ориентация текста через отбор лексики, стилистических приемов и
синтаксических структур. Измерение текста оригинала желательно сохранить в переводе, однако
трудность заключается в
многомерности художественного текста, его связях и ассоциациях с другими
текстами и единицами языка. Перспектива текста -это точка зрения говорящего, автора или читателя,
определяемая их культурой, отношением к описываемым событиям, местом и временем создания текста.
При переводе перспектива всегда меняется, что должно учитываться переводчиком.
(2) В разделе «Перевод, текст и язык» критически рассматриваются некоторые популярные направления
современной лингвистики. М.Снелл-Хорнби считает, что современные концепции, рассматривающие
язык как код, а высказывание - как цепочку знаков, устарели и применимы лишь для машинного
перевода. Для исследования перевода более полезны старые подходы, которые связывали язык с
культурой, изучали различия между языками, использовали индуктивно-литературно-эмпирические
методы анализа. Предлагается при изучении перевода
анализировать литературные тексты «сверху вниз»
на нескольких уровнях. Сначала определяются положение текста в культуре и ситуации, общая
структура текста, начиная с заголовка, функции отдельных его частей и единиц и сеть отношений между
ними. Затем проводится более конкретный языковой анализ: выявляются повторяющиеся «ключевые
слова», создающие «лексические поля» или систему образов, соотношение частей речи, особенности
синтаксиса. Такой анализ, по мнению М. Снелл-Хорнби, позволяет раскрыть специфику
художественного текста, который создает систематическую альтернативную картину реальному миру.
Рассмотрев возможность использования в
теории перевода положений теории фреймов и теории речевых
актов, М. Снелл-Хорнби особо останавливается на требованиях к словарю, который необходим
переводчику. По ее мнению, такой двуязычный словарь должен объединить в себе данные толкового и
синонимического словарей. В нем должны различаться 5 видов прототипов: терминология,
интернационально известные слова (суббота), конкретные предметы (стул), слова оценки и восприятия
(предчувствие), культурно-ограниченные слова (реалии). К словарю следует приложить описание
контрастивных семантических полей.
(3) Следующий раздел книги посвящен
проблемам теории художественного перевода. М.Снелл-Хорнби
полагает, что в этой области наблюдаются три новые тенденции. Во-первых, основная ориентация
переносится с оригинала на текст перевода. Во-вторых, оценочный подход заменяется дескриптивным.
В-третьих, от текста как единицы
27
--------------------------------------------------------------------------------
языка теория идет к
функции перевода как части широкого социокультурного фона, части культуры ПЯ.
Связь перевода с оригиналом динамична, зависит от текста, ситуации и функции перевода:
- чем специальное текст, тем теснее он связан с конкретной ситуацией и тем легче определить функцию
текста;
- чем конкретнее ситуация и яснее функция, тем сильнее перевод ориентирован на текст перевода;
- чем «литературнее» текст (оригинальный или переводной), тем сильнее ситуация и
функция перевода
зависят от «активации» читателя;
- чем «литературнее» перевод, тем выше статус оригинала как произведения искусства.
Значительное место в разделе уделено проблеме стиля художественного текста. М. Снелл-Хорнби
считает, что подлинная теория стиля в
переводе еще не создана и разговоры о стиле обычно
ограничиваются стилистическими приемами. Разработка такой теории должна основываться на ряде
положений современной лингвистики, выдвигаемых, в частности, в
работах М.А.К. Хэллидея. М. Снелл-
Хорнби разбирает некоторые из этих положений:
- теория стиля должна предусматривать многоуровневый подход, иметь дело с множеством
семантических, синтаксических, физических свойств художественного текста;
- такой многоуровневости соответствует и множественность текстовых функций;
- стиль может измеряться частотностью стилевых черт;
- ведущим понятием в теории стиля является «форграундинг» - художественно-мотивированное
отклонение от норм языка, качественное или количественное;
- стиль может быть «прозрачным», прямо раскрывающим содержание, к «непрозрачным», где
форграундинг направлено на языковую форму;
- стилистический
анализ начинается с синтаксиса (структура и длина предложения, организация
информации - фокус и ударение, структура и частотность именных и глагольных групп - именной или
глагольный стиль), затем на уровне семантики и лексики изучаются семантические свойства слов,
словообразование и стилистические приемы вплоть до аллитерации и ассонанса.
Стилистический анализ отражает и различия типов текстов: от конвенциональности и «прозрачности»
научно-технических и стандартно-информационных текстов до «непрозрачности» индивидуально-
авторских.
(4) В заключительной части книги М.Снелл-Хорнби кратко фор-
28
--------------------------------------------------------------------------------
купирует свои взгляды на перспективу развития переводческих штудий. Она считает, что у этой
дисциплины есть хорошее будущее:
а) Теория перевода будет успешно развиваться, так как потребность в переводе все возрастает и он
должен будет получить необходимый статус и признание на основе солидной теоретической базы;
б) Отвечая запросам практики, теория перевода разрабатывает эффективную программу подготовки
будущих переводчиков;
в) На основе теоретических разработок повысится уровень критики перевода.
Подводя итог этому беглому обзору работы М.Снелл-Хорнби, можно отметить, что, наряду с попыткой
дать обобщенное представление об основных направлениях переводческих исследований, в ней
содержится и целый ряд конкретных предложений по изучению отдельных аспектов художественного
перевода.
Достарыңызбен бөлісу: