43
Лексикология
13) хот-дог
14) хеппи-энд
15) мини
16) бордо
17) макароны
18) курага
19) сельдь
20) металлург
21) шахматы
22) лекция
23) денди
24) франт
25) банзай
26) фиеста
27) сейм
28) иена
29) аб ово
30)
альма-матер
31) о’кей
32) шашлык
33) авокадо
34) зурна
35) перламутр
36) клипсы
37) вокзал
38) лидер
39) лауреат
40) дилер
41) маркетинг
42) менеджер
43) сервер
44) веб-сайт
45) овация
72. С помощью словаря иностранных слов переведите заимство-
ванные элементы слов, укажите язык-источник, приведите не
менее трех – пяти примеров слов, в составе которых присут-
ствуют эти элементы.
1) аква-
2) био-
3) вита-
4) теле-
5) кардио-
6) интер-
7) архи-
8) макси-
9) гео-
10) поли-
11) моно-
12) экстра-
13) супер-
14) экс-
15) им-
16) транс-
17) порт-
18) фило-
19) оним-
20) син-
21) -тор
22) он-
23) офф-
24) -ман
73. (Обобщающее) Выпишите из текста заимствованные слова (в
том числе старославянизмы). Пользуясь словарем иностран-
ных слов, наблюдая фонетические и грамматические приметы,
определите, из каких языков они заимствованы. Какова сти-
листическая функция употребления этих слов? Сравните в ко-
личественном отношении заимствованные и исконно русские
слова.
Иван Петрович вернулся в Россию англоманом. Коротко
остриженные волосы, накрахмаленное жабо, долгополый горо-
ховый сюртук со множеством воротничков, кислое выражение
лица, что-то резкое и вместе с тем равнодушное в обращении,
произношение сквозь зубы, деревянный внезапный хохот, от-
сутствие улыбки, исключительно
политический и полити-
ко-экономический разговор, страсть к кровавым ростбифам и
портвейну – все в нем так и веяло Великобританией; весь он ка-
зался пропитан ее духом. Но – чудное дело! – превратившись в
44
Лексикология
англомана, Иван Петрович стал в то же время патриотом, хотя
Россию знал плохо, не придерживался ни одной русской при-
вычки и по-русски изъяснялся странно: в обыкновенной беседе
речь его, неповоротливая и вялая, вся пестрела галлицизмами;
но чуть разговор касался предметов важных, у Ивана Петровича
тотчас являлись выражения вроде: «оказать новые опыты само-
усердия», «сие не согласуется с самою натурою обстоятельства»
и т. д. Иван Петрович привез с собою несколько рукописных
планов, касавшихся до устройства и улучшения государства;
он очень был недоволен всем, что видел, – отсутствие системы в
особенности возбуждало его желчь.
Т.
74. Над каким явлением русской речи иронизирует данный текст?
– Куда ж это мы попали?
– В бенуар, дяденька-с, – проговорил несколько озадаченный
Сеня.
– Да что за черт такой, пенуар-то этот?
– Вероятно, что буфет, дяденька-с…
– Выдумал тоже: пенуар – буфет… Дурень!
– Французское слово меня спутало, дяденька-с, – винова-
то заговорил Сеня, – я
теперь вспомнил-с, – выпивка-то по-
французски, «буар» выходит, а не бенуар.
– Не заведу-с, потому будуар, дяденька, это дамская спальня-с,
а не буфет-с… Главное, что меня сбило, слова сходственны-с,
буар, бенуар… Распивочное слово-с!
И. Мясницкий
Достарыңызбен бөлісу: