33
ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ
ТЕКСТОВЫЕ И ЯЗЫКОВЫЕ НОРМЫ
ОФИЦИАЛЬНОДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ
Н.В. Алонцева, С.Б. Томашевич
Кафедра иностранных языков
Филологический факультет
Российский университет дружбы народов
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
В
статье анализируются лексические, грамматические и стилистические особенности офи-
циально-деловых текстов; определяются основные стилистические черты данных текстов.
Ключевые слова:
официально-деловые документы, лингвистические особенности, унифи-
кация, точность, логичность, лаконичность.
Официально-деловая речь обслуживает сферу сугубо официальных отноше-
ний, и тексты, функционирующие в официальном формате, отражают положение
дел в правовой и административной сферах. Официально-деловой
способ изложе-
ния находит применение в административно-канцелярской документации, законо-
дательных актах, дипломатических документах.
В своей совокупности документы выступают в качестве средства управления
поведением человека, коллектива,
организации и регламентирования обществен-
ных, государственных актов и действий. Особая прагматика официально-деловых
текстов проявляется в обязательном взаимодействии прямой и обратной связи
по схеме: директива — исполнение, устав — выполнение, резолюция — последу-
ющая реализация, деловое письмо — ответ, заявление — реакция.
Тексты официально-деловых документов отличаются унификацией, стандар-
тизацией, точностью, логичностью, лаконичностью. Как известно, унификация —
это приведение чего-либо к единообразию, единой системе, форме. «Унификация
документов заключается в
установлении единообразия состава и форм докумен-
тов, фиксирующих осуществление однотипных функций. Стандартизация докумен-
тов — это форма юридического закрепления проведенной унификации и уровня
ее обязательности. Смысловая точность и стандартизация официально-деловых
текстов достигается посредством корректного использования слов, форм и конст-
Вестник РУДН, серия
Лингвистика
, 2012, № 1
34
рукций, которые наиболее адекватно выражают нужное значение и которые не-
возможно заменить другими лексическими единицами, грамматическими форма-
ми, конструкциями. «Точность изложения присуща практически любому формату
общения» [4. С. 89]. Однако для официально-деловых документов соблюдение
точности является особенно важным. Точность официально-деловой документа-
ции — это точность словоупотребления, конкретность содержания при абстракт-
ности, типизированности, «штампованности» средств выражения.
Стандартизация проявляется в
официально-логическом способе изложения,
точнее, в строгой формально-языковой организации текстовой структуры докумен-
тов, именуемой в стилистике «узуально-стилевым комплексом» [3. С. 21]. Вся
структура официально-делового текста, или композиция — это последователь-
ность расположения его составных частей — аспектов, различия между которыми
сводятся к следующему: для текстовых норм важны требования к построению
определенных типов и частей текста, для языковых норм характерно ограничение
возможности употребления языковых единиц (далее — ЯЕ) в
контексте документа.
При этом значимость имеют и способы связей предложений и частей в тексте (лек-
сические, морфологические, синтаксические), т.к. только во взаимодействии сред-
ства языка и способы связей составляют узуально-стилевой комплекс, или план
выражения рассматриваемых текстов. Кроме того, стандартизация предполагает
соблюдение дистанции между партнерами по коммуникации — отправителем
и адресатом деловой информации — в императивно-волевой тональности, чем оп-
ределяются социально-ролевые отношения партнеров. Иерархия этих отношений
такова, что содержательная информация текстов, отмеченная у отправителя во-
левым началом, предписывает адресату необходимость соответствующего дейст-
вия или поведения. Стандартизация и обязательность придают тексту характер
официально-делового документа и переводят с его помощью человеческие от-
ношения в деловое общение.
Исследуемая в
статье официально-деловая документация соотносится с оп-
ределенной сферой общественной деятельности, «ведающей внутри государства
межгосударственными отношениями» [6. С. 54], обладает своими текстовыми
нормами в соответствии с видом документа данной сферы. Цель, тематика и на-
правленность информационного содержания текста документа приобретают свое
адекватное оформление в зависимости от типа. Поэтому, как отмечают лингвис-
ты, интерпретация содержания невозможна без изучения внутренней и внешней
формы текста в
плане характерных для него языковых средств использования,
т.е. типов языковых единиц, отражающих специфические субъектно-объектные
отношения, пространственные и временные признаки. Формально-логический спо-
соб выстраивания информации, характерный для официально-деловых докумен-
тов, базируется на отборе языковых средств, способных обеспечивать содержа-
тельную сторону того или иного вида документа. Экстралингвистические факторы
(цель, тематика документа, его направленность и т.д.) требуют отбора таких язы-
ковых средств, которые обеспечили бы полноту содержания того или иного вида
документа.
Алонцева Н.В., Томашевич С.Б.
Текстовые и языковые нормы официально-деловых документов
35
Международная документация разграничивается по функциям: 1) информа-
тивные документы: меморандумы, записки, отчеты, сообщения, заявления, докла-
ды, обзоры, рабочие документы сессий; 2) регламентирующие документы: уставы,
конституции, правила процедур, конвенции, договоры (письма-договоры, ноты-
договоры), акты, пакты, соглашения, кодексы; 3) итоговые документы: резолюции,
декларации; 4) резюмирующие документы: протоколы заседаний, резюме прений
[5. С. 5].
Нереально полагать, что текст каждого документа должен иметь только свои,
т.е. специфические для него языковые средства. В действительности могут про-
слеживаться лишь отдельные закономерности в употреблении той или иной лекси-
ки, предпочтении каких-то грамматических форм, оборотов, конструкций, в ко-
личественных пропорциях и т.д. [6. С. 42].
С
целью выявления языковых средств, используемых в официально-деловых
текстах для фиксации соглашений сторон об установлении каких-либо отношений
и регулирования этих отношений, нами были проанализированы 1000 текстов меж-
дународных договоров (резолюций — 700, конвенций — 300). Общий объем про-
анализированного фактического материала составил свыше 6000 страниц.
Проведенный нами языковой анализ текстов на английском и русском языках
позволяет сделать следующий вывод: в официально-деловых текстах используется