Күдеринова Құралай Бимолдақызы Қазақ жазуының тарихы мен теориясы



Pdf көрінісі
бет149/236
Дата22.12.2023
өлшемі1,76 Mb.
#143053
1   ...   145   146   147   148   149   150   151   152   ...   236
Байланысты:
Күдеринова Құралай монография Қазақ жазуының тарихы

х,
һ,
ф,
ч
әріптерін қазақ ал-
фавитіне қабылдау-қабылдамау туралы дау болған. Бірсыпыра
Бақылау сұрақтары:
оқымыстылар және баспа орындары өз еңбектерінде осы
1. Қазіргі Қытай қазақтары тіліндегі төте жазудың Байтұрсын
әріптерді қолданып та жүрді. Ал қазақыландыруды жақтайтын
әліпбиінен қандай айырмашылығы бар?
зиялылар қажетсіз деп білді. 1944 ж. саяси репрессиядан кейін
2. Әліпби мен емлеге байланысты басты өзгертулер қандай болды?
қазақ-қырғыз ұйымының бір жиналысында жоғарыдағы 4 әріпті
3. Қазіргі Қытай қазақтары әліпбиінде неше әріп неше дауысты мен
қабылдау мақұлданды.
дауыссызды бейнелейді?
Оның бір себебі Қазақстан қазақтарының өз тектеріне
Оқуға арналған материал
«ов», «ев»- орыс жұрнағын жалғап жазуына байланысты еді.
Фамиялиядағы в әрпін у әрпімен жазу ыңғайсыздық әрі күлкілі
ХХ ғасырдың басындағы кеңестік Қазақстан
жағдай туғызды. Мысалы, 
М.
Әуезовті М.Әуезоу
деген сияқты.
Осыған байланысты Әнуар Көкей 1954 жылғы емлеге в әрпін
және түркітілдес республикалардағы
енгізді.
әліпби реформасына тарихи талдау
Сол сияқты Қытай қазақтары емлесінде “ұ” мен «у» дың
қосамжарласып жазылуы да таластың басы болған. 
Оқұу
/
оқыу
Араб әліпбиінің орнына латын әліпбиін енгізу мәселесін
/ оқу 
нұсқаларының қайсысын таңдау қиын еді.
 
Әнуар Көкей
XIX ғасырдың 60-65 жылдары алғаш рет әзербайжан ғалымы,
еріндікпен емес, езулікпен жазуды ұсынған: 
(оқыу,
тоқыу).
драматург Мырза-Фатали (кей зерттеулерде Мырзахмет Әли)
Сондықтан ол «Әнуар Көкей» емлесі деп аталған.
Ахундов мәселе ретінде көтерген болатын. Алайда патша үкіметі
Кейін 1954 жылы 27 шілдеде Шыңжаң өлкелік халық
бұл мәселенің қалың бұқара арасына кең таралуына жол бер-
үкіметі:
меді. Ол өз жобасын Түркия мен Иранның үкімет басшыларына
«1) Қазақ әрпіндегі қосар ұу-дың орнына, бір әріп «у» алын-
ұсынғанымен, бұл елдің билеушілері де жазуда қиыншылықтар
сын;
келтіретінін айтып, Ахундовтың жобасын қолдамайды.
2) Қазақ тіліндегі қосар «ый» әрпінің орнына жеке «и»
ХХ ғасырдың бірінші ширегінде Түркия, Иран, Әзербайжан
қолданылсын;
және Орта Азияда араб жазуының ол елдердің тілінің табиғатына
3) Орыс және басқа ұлттардың тілінен енген сөздерде жазы-
сәйкес келмейтіні туралы сөз бола бастады. Түркі халықтары жа-
латын жаңа әріп «в» енгізілісін», – деп қаулы шығарды.
зуын реформалау мәселесін алғаш тағы әзербайжан ғалымдары
Ә.Көкейдің еңбегі туралы жазушы-профессор, дүниежүзілік
сөз етті. Жәдидшілдік, мұсылманшылдық өрлеген кезде
қазақтар қауымдастығының төралқа мүшесі Солтан Жанболат
Түркияда латын әліппесінің қозғалысы күшейе түсті. 1908 жылы
былай дейді: «… Ахаңның төте жазуына жуңгө қазақтары іші-
Түрік парламентінде жаңа әліпби мәселесі көтеріліп, комиссия
нен екінші рет өмір беру, әмбе оның сәтті де өміршең болуы үшін
құрылды. Алайда комиссияда ауызбірлік болмағандықтан, бір
оны тағы да реформалай түсу, бүгінгі өзіміз әлі де қолданып
жылдан кейін тарап кетті.
жүрген күйге әкелу қажет болды. Міне, осы іргелі істі тынды-
1917 жылғы ақпан төңкерісінен кейін Әзербайжанда әліпби
рып, зор да тарихи үлес қосқан адам Әнуар Көкейұлы ақсақал
өзгерту мәселесі қайта көтеріле бастады. 1919 жылы Бакуде
болатын».
Халық ағарту комиссариаты жанынан әліпбиді өзгерту мәселесі
Сөйтіп, 2001ж. соңғы түзетуден бері әліпбиде 34-таңба бар
бойынша комиссия құрылып, бір жыл ішінде латын әліпбиін
делінеді. Оның соңғысы – дәйекше деген атпен жіңішкелік бел-
үйрету мәселесін қойды.
гісі. Ал фонема саны – 33, оның 9-ы дауысты, 24-і дауыссыз деп
ХХ ғасырдың 20-жылдары кеңес үкіметі әліпбиді алмастыру
табылады.
мәселесін көтерді. Араб әрпінен латын әрпіне көшу шараларын
222


223


іске асыруда үкімет тарапынан арнайы дайындық жұмыстары
1923 жылдан бастап Қазақстанда да латын әрпіне негіз-
жүргізілді. Якут республикасы 1921 жылы латын әліпбиіне
делген жаңа әліпбиге көшу мәселесі көтеріле бастады. 1923-27
көшті. 1919 жылға дейін арнайы жазуы болмаған Якутияның
жылдар аралығында жаңа әліпбиді қолдаушылар мен бұрынғы
“Батлинговский” атанған орыс әрпіне негізделген жазуы бар еді.
әліпбиді жақтаушылар арасында тартыс, талас басталды. 1925
1919 жылы якут студенті мерзімді басылым бетіне латын жазуы
жылдан бастап жаппай латыншылардың “Жаңа әліпбишілер
негізінде якут әліпбиінің жобасын жариялап, халық талқысына
үйірмесі” немесе “Латыншылар үйірмесі” құрылды. 1925 жылы
ұсынды. Ол кең қолдау тауып, барлық мектептер мен жоғарғы
Н.Төреқұловтың “Жаңа әліпби туралы” атты кітабы басы-
оқу орындары осы әліпби негізінде оқыта бастады. 1921 жылы
лып шықты. Қазақстанда латын әрпіне көшу мәселесін Нәзір
Якут автономиялық республикасы жарияланғаннан кейін
Төреқұлов пен Мұхтар Мурзин көтерді. Олардың бұл бастама-
Новгородов үлгісіндегі латын әліпбиі мемлекеттік әліпби ретін-
лары 1924 жылғы Қазақ білімпаздарының жиналысында үлкен
де қабылданды.
айтыс-тартысқа түсті. Н.Төреқұловтың “Жаңа әліпби неге ке-
1922 жылы 30 қаңтарда Бакуде Нариман Нариманұлының
рек?” деген кітабы Мәскеуде жарық көрді.
ұйымдастыруымен араб жазуын латынға алмастыру мәселесін
1924 жылы Қазақ білімпаздарының съезінде Халел
көтерген түрік оқығандарының жиналысы өтті. Онда 1922
Досмұхамедұлы латын
әрпін алуға
қарсы болғанмен, ла-
жылы орыс графикасына көшіруге қарсы болған бұқара
тын әріптерінің жобасын жасауға қатысады. “Ақ жол” газеті-
халықтың наразылығын ескеріп, комитет төрағасы Н.Нариманов
не жариялаған “Қазақ тіліне латын әрпін алу мәселесі” деген
(С.Агамалыоглы) араб жазуын латынға ауыстыру туралы ұсыныс
мақаласында: “Өзіміздің осы күнгі әрпімізді бірден тастай са-
жасады. Ұзақ талқылаулардан кейін бұл ұсыныс қабыл алынып,
лып, латын әрпін алуға қарсы пікірде болсақ та, айналамыздағы
Н.Нариманұлының төрағалығымен жаңа әліпбиге көшуге байла-
желіктің салқыны бізге де тиді. Қолданбасақ та латын әріптерін
нысты арнайы комитет құрылды. Комитет “Жаңа түрік әліпбиі”
біз де тілімізге үйлестіріп көру керек. Топқа түсетін болсақ, біз
атты кітап шығарып, мектептерде осы кітаппен оқытуды
де өзімізге лайық жобамен түсу керек. Пән ретінде қолдануға
ұсынды. 1924 жылы Әзербайжан үкіметі латын әліппесі негізін-
тағы керек”, – дейді. Ғалым латынның 14 әрпі (а, б, д, г, к, л, м,
де құрылған жаңа әліпби шығару туралы декрет қабылдады.
н, о, п, р, с, т, з) қазақ әрпіне сәйкес келетінін, сондықтан оны
Башқұрттар 1924 жылы жаңа әліпбиге көшу мәселесін
өзгеріссіз қабылдауды ұсынады. Ал ң, ө, ш, қ, ч сияқты әріптердің
көтеріп, Ташкентте өткен ІІ пленумнан кейін Башқұрт үкіметі
латын тілінде жоқтығын айта келіп, оған лайықты шет тілдерде
жаңа әліпби жобасын жасап, оны 1928 жылдың 7 мамырында
(неміс, ағылшын, поляк) қолданылып жүрген әріптерді жазуға
бекітті. Жаңа латын әліпбиіне армяндар 1924-25 жылдан бастап
болатынын көрсетеді. Мәселен, “ш” әрпін ағылшындарша “sh”
көше бастады, 1926-27 жылдары бұл елде 30 шақты жаңа әліпби
деп жазуды ұсынады. Ол әріптерді латынша таңбалағанда,
ұялары мен үйірмелері болып, оған 1460 адам мүше болса, 1928
еуропалықтардан алысқа кептей, солардың қолданып жүрген
жылы мүшелерінің саны 2800-ге дейін жетті.
таңбаларын қолдану қажеттігін де баса айтады.
Абхаз республикасы 1925 жылы профессор Н.Я. Маррдың
...1928 жылдың қаңтар айында Ташкентте жаңа әліпби
әліпбиін қабылдады. Түркімен КСР-да 1927 жылдың 7 сәуірінен
Бүкілодақтық Орталық комитетінің
ІІ пленумы болып,
бастап жаңа әліпби комитеті құрылып, 1928 жылы 3 қаңтарда
жаңа әліппе мәселесі бойынша істелген жұмыстардың есебі
Ташкентте өткен ІІ пленумда Түркімен Республикасы Орталық
тыңдалды. ІІ пленумнан кейін қалың бұқараның қалауымен
Атқару Комитетінің қаулысымен латын әліпбиі мемлекеттік ал-
Өзбекстан, Татарстан, Башқұртстан Республикалары жаңа
фавит ретінде жарияланды.
әліпбидң алу туралы декрет қабылдады. Ендігі кезекте
Түркімендер жаңа әліпбиге көшудің нақты мерзімін 1929
Қазақстан мен Қырым Республикалары латын әліпбиіне көшуі
жылдың 5 қарашасына дейін аяқтауды белгіледі. 1926-27 жылда-
керек болды.
Сол себепті жаңа әліпби комитеті қалың бұқара
ры Өзбекстанда латын әліпбиіне көшуге арналған 19 дайындық
арасына үгіт-насихат жұмыстарын жүргізу үшін латыншылар
курс ашылды.
қозғалысын ұйымдастыру мәселесін көтерді. 1928 жылдан бас-
224
225


тап Қазақстанда жаңа әліпби (латыншылар) қозғалысы өрістей
бастады. Республиканың мерзімді басылымдарында қозғалыс
барысы, латын әрпін насихаттау жұмысының барысы туралы
хабарлар жарияланып тұрды.
...Қазақ латыншылары 1931 жылға дейін жаңа әліпбиге
түпкілікті көшіп болатынын хабарлаған болатын. Бұл шараны іске
асыруда басқа республикалар белсенділік танытып, газет-
журналдарды латын әліпбиі негізінде шығарып, мектептері осы
графиканы үйрете бастаған еді. ІІІ пленум “жаңа әліпби барлық
жерде 1-2 жылда толық іске ассын” деген қаулы шығарады. Жаңа
Түрік Әліпбишілері Бүкілодақтық Орталық Комитеті мен
Президиумының құрамына О.Жандосов сайланады. ІІІ пленумға
О.Жандосов жаңа әліпби мәселесі бойынша Қазақстан тарапы-нан
дайындалған резолюцияны ұсынды. Онда қазақ халқының жаңа
әліпбиді қолдайтынын айта келіп, таяу арада жаңа әліпбиді енгізу
шараларын қарқынды түрде дамыту қажеттігі туралы сөз болды.
ІІІ пленум Жаңа Түрік Әліпбиінің (ЖТӘ) Орталық Атқару
Комитетіне Қазақстандағы ЖӘК жұмысына материалдық қолдау
көрсету қажеттігін ескертті.
...1929 жылдың 24 қаңтарында ҚАКСР Орталық Атқару
Комитетінің төрағасы Е. Ерназаров пен осы комитеттің хат-
шысы А. Асылбековтің қол қоюымен Қазақ Орталық Атқару
Комитетінің 6 шақырылымының IV сессиясының шығарған
шешіміне сәйкес жаңа латын әліпбиі бекітілді. ІІІ пленум-нан
кейін қазақ латыншыларының конференциясы өткізілді. Онда
1929 жылдың аяғына дейін Қазақстанның 75 000 адамы-на
жаңа әліпбимен хат танытып, 600 000-700 000 дана жаңа
(латын) әліпбиін ел арасына тарату қажеттігі баса айтылды.
1929 жылдың 26 ақпанында жаңа қазақ әліпбиін енгізудегі
Қазақ АКСР IV сессиясының шешімдерін уақытында орындау
мәселесі қаралып, 1929 ж. 1 сәуірінен бастап бүкіл мекемелер-
ге жаңа әліпбиді енгізу, осы мекемелердің қызметкерлеріне 1
маусымына дейін жаңа әліпбиді үйренуді міндеттеу және жаңа
әліпбиді үйренуде оқу кітаптарын, қосымша құралдар шығару,
жаңа әліпбиді үйрететін орындар (пункттер) ашу туралы қаулы
қабылданды.
Жаңа түркі жазуының негізін ұзақ талқылау мен өңдеуден
кейін 1929 жылдың 7 тамызында КСРО Орталық Атқару
Комитетінің төралқасы мен КСРО Халық Комиссарлары Кеңесі
“Жаңа қазақ алфавитін енгізу туралы қаулы” қабылдады. 1929
жылдың 14 тамызда жаңа әліпбиді Халық ағарту комиссариа-
ты қазақ мектептеріне латын әліпбиін толықтай енгізудің соңғы
мерзімін 1930 жылдың 14 тамызына, яғни Қазақстанның 10
жылдық мерейтойына дейін аяқтауды белгіледі. Осы қаулы
бойынша латын әліпбиінің енгізілу барысын тексеруге
арналған комиссия құрылды.
Осы жылы жаңа түрік әліпбиінің Орталық Комитеті Одақтық
Орталық Атқару комитеті жанындағы жаңа әліпбидің
Бүкілодақтық орталық комитеті болып қайтадан құрылды. Бұл
комитет 1940 жылдың соңына дейін жұмыс істеді. 1940 жылдың
соңына қарай «Латындандырылған қазақ жазуын орыс графика-сы
негізіндегі жаңа әліпбиге көшіру туралы» Заң қабылданды. КСРО
түркі халықтарының жазуы ретінде орыс әліпбиінің (ки-риллица)
енгізілуіне байланысты комитет таратылады.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   145   146   147   148   149   150   151   152   ...   236




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет