Атты І халықаралық конференция ЕҢбектері



Pdf көрінісі
бет318/326
Дата07.01.2022
өлшемі8,57 Mb.
#19269
1   ...   314   315   316   317   318   319   320   321   ...   326
Байланысты:
Болатбек М. (1)

Structure/problems 
English  
Kazakh 
(Apertium) 
Kazakh 
(Sanasoft) 
Kazakh 
(Trident) 
Noun phrases 
your  two  beautiful 
gardens  
сіздің  екі  әдемі 
бақшаңыз  
Сенің  екі  әдемі 
бақтарың
сендер 
екі 
тамаша 
бақшалар 
Prepositional 
phrases 
in the big city 
үлкен қалада 
Үлкен қала 
үлкен қалада 
Possessives 
the chief of the city     қаланың 
басшысы 
қаланың көсемі  Бас қала 
 
On top of the tree of 
the  garden  of  the 
city 
қала 
бақшасының   
ағашының 
үстінде  
Зырылдауық 
ағаш бақ қала 
В  алқындыр- 
қаланың 
бақшасының 
ағашының 
Adjective phrases 
bigger 
үлкенірек 
Үлкен 
үлкен 
Modal verbs 
I have to go 
Менің    баруым 
керек  
Мен 
барып 
жатырмын 
жүрмін 
Маған бару have 
I can drive 
Мен    жүргізе 
аламын  
Мен 
болып 
жатырмын 
жүргізіп 
жатырмын 
Мен 
жүру 
білемін 
 
                                                 
16  As  chunks  detected  by  the  chunker  are  finite-length  and  inter-chunk  rules  also  process  finite-length  chunk 
sequences, it has to be noted that there will always be a limit to the scope of reordering or agreement rules. 


330 
 
Concluding remarks and future work 
The  current  prototype  already  successfully  solves  many  cases  of  noun-phrase,  verb-phrase, 
prepositional-phrase,  and  adjectival-phrase  translation  (some  actually  better  than  the  available 
commercial  systems),  and  contains  a  reasonable  vocabulary  for  testing  purposes,  which 
nevertheless still needs extending for real-world applications. 
The following tasks have to be performed in order to have a working machine translation system: 

 
Completing  the  coverage  of  structural  transfer  rules  and  monolingual  and  bilingual 
vocabularies  so  that  the  system  produces  a  translation  for  at  least  90%  of  the  English  words  and 
performs the basic operations to identify and process correctly short constituents (1–6 words). 

 
Releasing  the  resulting  stable  system  as  apertium-eng-kaz  and  disseminate  it  to  the 
interested parties to obtain feedback about its functioning. We can reasonably expect this system to 
work better than the existing commercial systems in most aspects. 
As  a  longer-range  objective,  and  when  a  reasonably  complete  prototype  is  available,  we  will 
tackle another interesting goal: the use of feedback from human input (for instance, in an interactive 
machine translation system that provides completions to what the translator is typing). 
 
Table 7: Example machine translation output for some simple phrases and examples. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   314   315   316   317   318   319   320   321   ...   326




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет