Ключевые слова: турецкий язык, методика преподавания, сопоставительный метод,
типичные ошибки в переводе
В последние десятилетия российско-турецкое сотрудничество
стремительно развивается на различных уровнях – экономическом,
политическом, социальном, деловом. Экономический тренд двусторонних
отношений активизировал политический диалог между Россией и Турцией,
приведший к беспрецедентному политическому трафику, результатом
которого, в свою очередь, стала реализация значительного количества
совместных межгосударственных проектов. В этой связи особую значимость
приобрела
подготовка
высококвалифицированных
специалистов-
переводчиков, дипломатов, сотрудников различных ведомств со знанием
турецкого языка. На рынке труда сложилась ситуация, когда, с одной стороны,
2
требуется все больше специалистов-туркологов, с другой – повышаются
требования к качеству их профессиональной подготовки, включающей в себя
владение самим языком, а также коммуникативную и культурологическую
компетенции.
Как реагирует рынок образования на эту ситуацию? На настоящий
момент вышли и постоянно продолжают выходить различного рода учебники
и учебные пособия по турецкому языку (с акцентом на самоучители и
«упрощенные» грамматические справочники), однако зачастую авторы этих
изданий не только далеки от российского образовательного процесса, но и не
обладают профильным образованием, что, в конечном итоге, приводит к
низкому качеству публикуемых учебных материалов.
Система традиционного российского вузовского образования также в
целом не успевает дать адекватный ответ сложившейся ситуации. Многие из
используемых в российских вузах учебников устарели. В то же время в
последние годы наблюдается тенденция, когда учебные материалы, созданные
специалистом профильного вуза, выходят незначительными тиражами
исключительно для «местного» пользования в рамках одного конкретного
вуза.
Помимо этого, все имеющиеся в России учебники и учебные пособия,
охватывающие курс базовой грамматики, построены, как правило, по
принципу разрозненного введения материала (теоретическая часть), вслед за
которым дается ряд (весьма немногочисленных) упражнений на закрепление
данного грамматического явления студентами. Данный подход, на наш взгляд,
не приводит к целостному восприятию студентами грамматической системы
турецкого языка и не предостерегает их от совершения многочисленных
ошибок, вызванных, прежде всего, интерференцией, т.е. отождествлением
явлений родного и иностранного языка «в условиях двуязычия,
складывающихся либо при языковых контактах, либо при индивидуальном
освоении неродного языка» [Ахманова 1990: 197]. Обращение к
3
типологически различным, какими являются турецкий (агглютинативный) и
русский (флективный), языкам ведет к появлению интерференции на всех
уровнях языковой системы: фонетики, лексики, морфологии, синтаксиса.
Будущий специалист постоянно сталкивается с одной и той же проблемой: не
все переводится дословно; для перевода нужна языковая ситуация,
позволяющая четко разобраться в целях высказываемого предложения.
Авторы данной статьи исходят из мысли о том, что одним из самых
эффективных способов, с одной стороны, целостного освещения грамматики
турецкого языка, с другой, – устранения ошибочного выбора грамматических
конструкций при переводе (в первую очередь с русского на турецкий язык)
является принцип сопоставления грамматических тем, представленных в
турецком языке более дифференцированно по сравнению с русским языком.
Отметим, что сопоставительный подход при введении грамматического
материала иностранного языка давно применяется и подтвердил свою
высокую академическую эффективность в преподавании западно-европейских
языков как в России, так и за рубежом. Элементы сопоставительного подхода
в преподавании турецкого языка находят свое отражение в ряде учебников по
турецкому языку, созданных турецкими авторами в Турции: это коллективные
учебники «Yeni Hitit» в трех частях издательства «TÖMER»; учебники Хакана
Йылмаза и Зеки Сезера «Yabancı Dilim Türkçe» в пяти частях издательства
«Dilmer» и некоторые другие. Для изучения турецкого языка в России такой
подход до сегодняшнего времени не применялся.
Руководствуясь методикой сопоставительного подхода, авторы
разработали учебное пособие «Практикум по грамматике современного
турецкого языка в двух частях». Данное учебное пособие создано на основе
15-летнего опыта преподавательской и методической работы в Институте
стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова, а также 10-летнего опыта
работы в качестве переводчика-синхрониста к.ф.н., доц. Огановой Е.А. и 8-
летного опыта преподавательской и методической работы в Дипломатической
4
Академии МИД РФ к.ф.н., доц. Ларионовой Е.И. Пособие имеет своей целью
максимально полно представить грамматику современного турецкого языка,
вводимую посредством упражнений на перевод с турецкого на русский и с
русского на турецкий язык. Первая часть предназначена для студентов 1-2
курсов вузов, а также для лиц, изучающих турецкий язык самостоятельно «с
нуля». Вторая часть – для студентов 2 курса и старше, магистрантов,
аспирантов, а также для лиц, изучающих турецкий язык самостоятельно и
находящихся на продвинутом уровне обучения.
Пособие построено по принципу тренажера, не имеющего аналогов в
российских учебных пособиях и учебниках по турецкому языку. Авторы на
примере упражнений, предназначенных для перевода с турецкого на русский
язык, попытались максимально учесть нюансы употребления каждого
конкретного грамматического оборота и целостно отразить основные
грамматические аспекты современного турецкого языка, многие из которых не
находили отражения в существующих в России учебниках и учебных
пособиях по турецкому языку. После каждого упражнения на перевод с
турецкого на русский язык следует упражнение на перевод с русского на
турецкий язык, посвященное тем же грамматическим аспектам, которые
отрабатывались в предшествующем упражнении. Такой принцип организации
материала позволяет учащемуся освоить основные правила употребления того
или иного грамматического явления в турецком языке и применить их на
практике при переводе с русского на турецкий язык. Всего в первой части
пособия вводится более 260 грамматических тем.
Параллельно с грамматической работой проводится повторение и
углубление основных разделов теоретического курса турецкого языка
(лексики, фразеологии, морфологии, синтаксиса) с целью обогатить словарь
обучающихся, их фразеологический запас, обеспечить правильный выбор
сочетаемости слова в речи, укрепить орфографические и пунктуационные
навыки, умение проводить синтаксический разбор с целью их овладения
5
разными типами синтаксических конструкций, выработать точность речевого
поведения. В плане лексического насыщения основной акцент в пособии
делается на лексику коммуникативной направленности с учетом конъюнктуры
рынка труда в России и в Турции.
В первой части пособия можно выделить следующие блоки тем, в
рамках которых сопоставительному типу упражнений уделено особое
внимание:
- система простых и сложных времен
- изафеты; конструкции наличия и обладания
- послелоги
- причастия
- деепричастия
- условная модальность
- условное наклонение.
В качестве иллюстрации приведем типы упражнений на сопоставление
времен турецкого языка, система которых, как известно, гораздо более
разветвленная, чем система времен русского языка, что и порождает явление
интерференции:
- сопоставление употребления настоящего-будущего времени на -Ar и
настоящего длительного времени на -yor (оба времени недифференцированны
с грамматической точки зрения в русском языке и переводятся настоящим
временем);
- сопоставление употребления настоящего будущего времени на -Ar и
будущего
категорического
времени
на
-(y)AcAk
(оба
времени
недифференцированны с грамматической точки зрения в русском языке и
переводятся будущим временем);
- сопоставление употребления прошедшего категорического времени на
-DI и прошедшего субъективного времени на -mIş (оба времени
6
недифференцированны с грамматической точки зрения в русском языке и
переводятся прошедшим временем);
- сопоставление употребления прошедшего категорического времени на
-DI, прошедшего субъективного времени на -mIş, давнопрошедшего времени
на -mIştI (все три времени недифференцированны с грамматической точки
зрения в русском языке и переводятся прошедшим временем);
- сопоставление употребления прошедшего категорического времени на
-DI и прошедшего времени на -yordu (оба времени недифференцированны с
грамматической точки зрения в русском языке и переводятся прошедшим
временем);
- сопоставление употребления прошедшего времени на -yordu и
прошедшего времени на -ArdI (оба времени недифференцированны с
грамматической точки зрения в русском языке и переводятся прошедшим
временем).
Так, разница в употреблении настоящего-будущего времени на -Ar и
настоящего длительного времени на -yor объясняется в тренажере на основе
следующих примеров (фрагмент упражнения на перевод с турецкого на
русский язык):
Достарыңызбен бөлісу: |