Ключевые слова: переводческая деятельность, история переводоведения, Центрально-Ази-
атский регион, русско-казахское переводческое дело, переводчик
1. Введение
В резюмирующей части статьи «Переводческое дело в Центрально-Азиатском
регионе: страницы истории (XVI—XIX вв.)» [1] мы писали о том, что онтология
локальных трансляционных практик далеко не завершенный проект. Как отдель-
ная дисциплина теория и практика перевода с русского на тюркские языки служит
восстановлению истории культурных взаимоотношений, и уже это позволяет
говорить о том, что, по всей видимости, данный проект не может иметь принци-
пиального завершения в силу того, что перевод как творческая деятельность раз-
вивает и обогащает культуру. Мы считаем, что «развитие культуры определяется
не только и не столько содержанием, которое оно получает через перевод и свя-
занные с ним виду культурного взаимодействия, сколько отношением к перево-
ду и к этому взаимодействию» [1. С. 14].
Выявление историко-культурных связей постсоветских государств, в частно-
сти России и стран Центрально-Азиатского региона), роли переводимых языков,
прежде всего русского, для структурирования культурного пространства на об-
ширной географической территории остается, как мы полагаем, одним из акту-
альных векторов современного осмысления теории и истории перевода.
Достарыңызбен бөлісу: |