УДК 81‟276.6(=512.157)(=521):070
С.К. Ефимова
старший преподаватель ИЗФиР
СВФУ им. М.К. Аммосова
ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ
ЯКУТСКИХ И ЯПОНСКИХ ДИКТОРОВ НОВОСТЕЙ
В данной статье представлены результаты лексико-стилистического
анализа речи якутских и японских дикторов новостей, что представляет
несомненный научный интерес в условиях безусловного влияния
телевидения не только на социально-психологическую и культурную
ситуации в обществе, но и языковую ситуацию. Материалом для
ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ»
35
исследования послужили 40 выпусков новостей телесети Tokyo
Broadcasting System Television, Inc на японском языке и 40 выпусков
новостей Государственной Национальной телевизионной компании
Республики Саха (Якутия) НВК «Саха» на якутском языке с выделением
следующих категорий: политика; общество; спорт; экономика и наука.
Ключевые слова: сравнительный анализ, лексические особенности,
стилистические особенности, исконные слова, заимствованные слова,
метафора, фразеология, литературный язык
На сегодняшний день информация – это один из стратегических факторов
во всех сферах человеческой жизни; картина мира любого человека
формируется не только за счет личного опыта, большинство информации
черпается из книг, газет, теле-, радиопередач и Интернета. Вопросы языкового
обеспечения
массовых
коммуникаций
рассматривались
в
работах
Д.Н. Шмелева, В.Г. Костомарова, О.А. Лаптевой, Ю.В. Рождественского,
М.А. Кормилицыной и др. В области исследования японской публицистики
известны труды таких авторов как В.М. Алпатов, И.В. Жукова, С.А. Неверов.
Язык СМИ во многом определяет не только социально-психологическую и
культурную ситуации в обществе, но и языковую ситуацию конкретной страны.
Его принято относить к публицистическому функциональному стилю, т. к.
произведения публицистического жанра доходят до адресата через СМИ; это
положение выводится из общности функций публицистического стиля и языка
СМИ: информации, общения и воздействия [5].
Средства массовой коммуникации «являются одним из важнейших
общественных институтов, оказывающих решающее влияние на формирование
не только взглядов, представлений общества, но и норм поведения его членов, в
том числе и речевого поведения. Это мощный инструмент воздействия на
аудиторию и средство манипуляции общественным сознанием» [3, c. 13].
«Перерабатывая информацию и передавая ее читателю, комментируя события,
СМИ формируют моральные нормы, эстетические вкусы и оценки,
выстраивают иерархию ценностей, а нередко даже навязывают читателю
образцы рецепции истин – исторических, социально-политических,
психологических и др. Информируя о ценностях и оценивая, СМИ реально
влияют на качество публичного дискурса, на организацию моделей
общественной жизни, на формирование у общества его собственного образа»
[4, c. 95]. Исследователи также отмечают, что СМИ формируют языковые
вкусы общества, они быстрее всего реагируют на изменения в языке и
отражают их.
Известный филолог, автор популярного словаря для работников радио и
телевидения М.В. Зарва выделяет несколько характерных черт языка радио,
которые можно отнести и к языку телевидения благодаря общности их
знаковых систем. На телевидении основным средством выражения является
видеоряд, но звук тоже имеет большое значение и иногда даже может выходить
АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
36
на первый план, таким образом, в телевидении заложено свойство
акустичности. Второе свойство языка радио и телевидения - это однотипность
речевого общения, т.е. прямая обращенность к аудитории, зритель не может
решить, что хочет услышать, за него это решает диктор. Третье свойство, и
радио-, и телеречи свойственна синхронность – восприятие речи в момент ее
произнесения. Четвертое свойство – это вездесущность и массовость
аудитории, которые выдвигают требования информативной точности и
однозначности высказывания для его доходчивости и доступности. В то же
время наряду с массовостью аудитории существует так называемая камерность
обстановки – пятое свойство. Камерность требует поиска особых форм
выражения и стремления найти общий язык с каждым отдельным слушателем.
О специфике телевизионной речи следует говорить с учетом этих свойств
[2, с. 70-72].
Cредства массовой информации обслуживаются литературным языком,
тем самым играя важную роль как в сохранении литературной нормы языка, так
и в ее развитии. Якутский литературный язык опирается на говоры
центральных районов Якутии; известный якутовед профессор Л.Н. Харитонов
выделяет следующие основные источники развития якутского языка: 1) живой
разговорный язык якутского народа; 2) язык устного народного творчества;
3) литературный язык русского народа.
В Японии официальным языком является современный японский
литературный язык, закрепленный в 1945 г. Это единственная форма
существования японского языка, способная обслуживать все сферы общения.
Как отмечает российский лингвист В.М. Алпатов, система литературного языка
противопоставлена, во-первых, некодифицированным формам существования
японского языка - территориальным, социальным диалектам, просторечию; во-
вторых, ограниченно функционирующему «бунго» (старописьменный японский
язык, который использовался в качестве литературного языка в Японии до
середины XX в.); в-третьих, языкам национальных меньшинств - корейскому и
почти исчезнувшему айнскому; в-четвертых, получившему определенное
распространение английскому языку. Имеются два основных источника
распространения японского литературного языка — школа и средства массовой
информации [1]. Японскими исследователями также подтверждается, что
именно телевидение наряду со школой формирует литературное произношение.
Особенностью японского языка является трехслойный пласт лексики: исконные
слова (ваго), иероглифические заимствования из китайского языка (канго) и
заимствования
последних
столетий
из
разных,
преимущественно
западноевропейских, языков (гайрайго).
В целом, основные отличительные черты телевидения, такие как устный
характер, социальная направленность и специфика использования технических
устройств, безусловно, влияют на структуру телевизионной речи. Для более
глубокого понимания закономерностей исследуемого вопроса, а также
выявления сходств и различий в использовании лексических и стилистических
ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ»
37
средств в якутском и японском языках был проведен сравнительно-
сопоставительный анализ лексики и стилистики речи якутских и японских
дикторов новостей. Материалом послужили видеоролики, отобранные из сети
Интернет: 40 выпусков новостей телесети Tokyo Broadcasting System Television,
Inc .на японском языке и 40 выпусков новостей Государственной Национальной
телевизионной компании Республики Саха (Якутия) НВК «Саха» на якутском
языке с выделением четырех категорий: политика; общество; спорт; экономика
и наука.
В якутских дикторских текстах можно выделить следующие особенности:
использование
выразительных
средств
с
эмоционально-оценочными
свойствами (напр., уерэх-билии / «учеба» - «знание» – знания; сыыhа-халты /
«неправильно» - «мимо» – ошибочно; елбет-суппэт / «не умирающий» - «не
исчезающий» – вечный и т.д.), в официальных информационных новостях
такие слова допустимы с целью, чтобы акцентировать внимание зрителя,
убавить строгость тона сообщения и установить эмоциональный контакт со
зрителем; подверженность влиянию русскоязычных СМИ, выраженная в
некоторых калькированных фразеологических штампах (напр., «Хампаанньа
хаамыытын оройуон хаhыаттара сырдатыахтара» - «Ход компании будет
освещен районными газетами»); использование прямого порядка слов;
избегание сложных конструкций предложений; слабая выраженность
интонационного членения текста, вплоть до размытости границ между двумя
отдельными предложениями, что может несколько усложнять восприятие
текста, но, т. к. в якутской дикторской речи преимущественно используются
односложные нераспространенные предложения, это, по нашему мнению, лишь
указывает на некоторое интонационное сходство с разговорным стилем. Кроме
того, были выявлены случаи синонимии, когда два словесных варианта одного
и того же понятия используются в пределах одного текста теленовостей (напр.,
детсад/ого саада, мамонтенок/мааман огото и т.д.). Также, речь дикторов
бывает перегружена числительными, что приводит к сложности восприятия и к
возникновению противоречий и ошибок, как со стороны диктора, так и со
стороны зрителя.
Относительно японских дикторских текстов можно выделить следующие
характерные черты: сбалансированность исконной лексики «ваго» и китаизмов
«канго» (их показатели варьируются от 41% до 52% во всех сферах новостей);
низкий показатель использования заимствований «гайрайго» (5,75%, в
основном в качестве терминологии); построение сложных распространенных
предложений; использование прямого порядка слов; использование
нейтрально-вежливого стиля японского языка, что свидетельствует о
стремлении к большей разговорности речи путем избегания сложных
конструкций; специальное интонационное членение текста, способствующее
легкости восприятия информации. Кроме того, можно отметить, что в
некоторых случаях используется книжная лексика для придания сообщению
АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
38
торжественности или эмоциональной окраски (店舗 (tempo) - магазин, 巨額
(kyogaku) – огромная сумма денег, 消失 (shoushitsu) – исчезнуть).
Числительные в японских теленовостях чаще всего присутствуют в виде
процентов, точные числа не приводятся.
В ходе исследования были выявлены следующие сходства телевизионной
дикторской речи в якутском и японском языках: на уровне лексики в
материалах обоих языков наблюдается равное соотношение полученных
показателей содержания терминологии в трех категориях новостей: общество,
спорт, экономика и наука; в обоих языках преимущественно используется
прямой порядок слов, несмотря на разные степени их фиксированности в
предложении, таким образом, моментов использования специальных инверсий
не было выявлено.
Сравнительно-сопоставительный анализ также показал, что по сравнению с
японскими теленовостями в текстах якутских дикторов преобладает терминология
(31,7%; превышает японский показатель на 18,2%), заимствованная лексика
(16,6%; превышает на 10,85%), экспрессивные выражения и фразеологизмы.
Количественное преобладание заимствованной лексики может быть обусловлено
тем, что в якутском языке содержится большое количество русизмов, прочно
вошедших в якутскую лексику; при этом в японском языке мы не рассматриваем
китаизмы «канго» как заимствованные слова.
Кроме того, исследование показало, что в японских теленовостях простые
короткие предложения присутствуют лишь в начале сообщения, выполняя
функцию вступления; остальные предложения представляют более сложные
конструкции, которые содержат до 45 слов, имея две грамматические основы,
часто дополняясь причастными оборотами (natteite、toshite、nikakete) и
срединными формами сказуемых (nitaishi、gaari、woshimeshi). В то же время,
якутские теленовости характеризуются использованием как коротких простых,
так и распространенных длинных предложений, которые чередуются
достаточно свободно. Самые короткие предложения могут содержать 5 слов,
самые длинные - до 30 слов. Долгота предложения достигается в большинстве
случаев посредством перечисления понятий или характеристик; причастные
обороты используются не часто - эта особенность может быть основана на
влиянии со стороны русскоязычной массовой информации, где наблюдается
тенденция к избеганию чрезмерного использования причастных и
деепричастных оборотов.
Таким образом, можно сделать вывод, что в Японии наблюдается особая
языковедческая деятельность по совершенствованию языка телепередач, что
обусловлено не только отношением к родному языку, но и спецификой
японского языка в целом, которая отражена в смешанном японском письме,
многосложной лексике и грамматике. Главной целью подобной языковой
ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ»
39
политики является систематизация языка телевидения для обеспечения
грамотного сообщения информации адресату, что способствует сохранению,
распространению и развитию литературного японского языка. Так как язык
телевидения отражает языковую действительность, одновременно влияя на нее,
якутским СМИ также необходимо продолжать проводить мероприятия по
совершенствованию языка для способствования сохранению и развитию
якутского литературного языка.
Достарыңызбен бөлісу: |