Известия казумоимя имени Абылай хана серия «филолог…»



Pdf көрінісі
бет34/173
Дата09.05.2022
өлшемі3,43 Mb.
#33204
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   173
Байланысты:
салғастырмалы тіл білімі

Tongue 
Dil 
STATE OF BEING ON THE PATH FOR THE STATE OF BEING 
IN MOVEMENT  
MOVEMENT ALONG THE PATH TOWARDS DESTINATION 
Differences in 
concepts 
Head 
Kafa 
Baş 
BAЄ IS HIGH STATUS  
HIGH STATUS IS UP  
UP IS SUCCESS 
FOR MENTAL FACULTY 
LOCUS FOR REASONING 
CONTROL CENTER 
 
Comparative analysis. The comparative analysis on the image-schematic level 
shows  that  there  are  differences  in  image-schemata  between  English  and  Turkish 
idioms  with  components  of  Ear  Kulak,  Heart  Yьrek/  Kalp,  Nose  Burun,  Stomach 
Karın,  and  Tongue  Dil.  There  are  similarities  of  image-schemata  in  English  and 
Turkish idioms with components of Eyes Göz, Hand El, Head Baє/ Kafa, Mouth Ağız 


АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы 
32 
-  CONTAINER,  OBJECT  and  SUBJECT,  Foot/  Leg  Ayak  –  OBJECT  and 
SUBJECT,  and  Stomach/  Mide  -  OBJECT.  The  image–schemata  of  OBJECT  and 
CONTAINER are absolutely universal for English and Turkish investigation.  
On the conceptual base the comparative analysis shows that Turkish and English 
idioms  mostly  share  idioms  with  body  part  components:  it  is  shared  by  all  idioms 
under similar concepts; and the only difference exists among idioms with ‗head‘  baє 
component (Table 1). 
At the same time English ‗head‘ has the same conceptual base with Turkish kafa 
head. In Turkish, there are two synonymous words denoting ‗head‘ - baş (Old Turkic) 
and  kafa  (of  Arabic  origin),  and  they  represent  different  concepts:  if  kafa  holds  the 
same notion as the English ‗head‘- FOR MENTAL FACULTY, baş has the concept 
of  BAЄ  IS  HIGH  STATUS,  and  HIGH  STATUS  IS  UP.  This  fact,  somehow, 
explains the presence  of synonymous units  in the  language: synonymous  words  can 
forward  different  messages  and  fairly  coexist  without  interfering  with  and 
overlapping each other. 
It  should  be  noted  that  the  concept  of  HEAD  FOR  MENTAL  FACILITY  is 
present  in  Turkish  idioms  with  Baє  component:  mental  activities  are  not  directly 
pointed out but supposed; for example, baє baєa vermek (to put their heads together), 
başına  dolamak  (to  set  someone  worry),  başı  tutmak  (to  get  a  headache),  baє 
sallamak  (not  to  see/  think  one‘s  words  fitting),  başında  kavak  yeli  esmek  (to 
daydream).  An  impact  on  the  head  is  made  through  words/  speech,  and  too  many 
words  are  perceived  as  disturbing  and  intrusive,  i.e.  causing  some  trouble.  At  the 
same time, those idioms are not numerous, and their reference to the head as a mental 
facility  is  not  clearly  indicated;  thus,  the  conceptual  base  of  English  and  Turkish 
idioms with Head Baє component is not found similar.  
Idioms  with  components  of  Ear(s)  kulak,  Mouth  ağız,  Nose  burun,  Stomach 
karın and Tongue dil reveal the same concept of STATE OF BEING ON THE PATH 
FOR  THE  STATE  OF  BEING  IN  MOVEMENT;  for  example,  English  idioms:  All 
ears  –  if  someone  says  they‘re  all  ears,  they  are  very  interested  in  hearing  about 
something;  Run  your  mouth  off  –  if  someone  runs  their  mouth  off,  they  talk  too 
much; Big nose – if someone has a big nose, it means they are excessively interested 
in everyone else‘ business; Cast iron stomach – a person with a cast iron stomach can 
eat  or  drink  anything  without  any  ill  effects;  Bite  your  tongue  –  if  you  bite  your 
tongue, you refrain from speaking because it is socially or otherwise better not to; and 
Turkish idioms: 
AğIz
 değiştirmek – to sing another song; Burnu bьyьmek – to become 
conceited; Di
lini y
utmak – to be greatly surprised; Karnı zil
 зalmak – to feel peckish; 
K
u
la
ğını  açmak  –  to  listen  carefully.  There  are  identical  idioms  in  English  and 
Turkish which may have the similar meaning: Nose in the air (If somebody has their 
nose  in  the  air,  they  behave  in  a  way  that  is  meant  to  show  that  they  superior  to 
others) is  equivalent to  Burnu havada  (Haughty, conceited  and  proud)  and  different 
one: Big nose – (If someone has a big nose, it means they are excessively interested 
in everyone else‘ business) is analogous to Burnu bьyьmek – to become conceited. In 
both cases the conceptual base of English and Turkish idioms remains the same. 


ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ» 
33 
In Turkish idioms baє ‗head‘ is conceptualized as STATE OF BEING IN HIGH 
STATUS  /UP:  baє  зekmek  to  take  the  lead,  to  pioneer, lit.  to  draw/  carry  the  head; 
başı  tutmak  to be in the  front,  Iit.  to hold  the head;  baєa 
çıkmak
  to  succeed,  lit.  to 
ascend  the  head; başı 
d
ik
  ge
z
mek
  to hold a  respected position  in the  society, lit. the 
straight head walks about. Baє ‗head‘ is greatly personified in Turkish idioms (b


baє gelmek - to be equal to each other; b
aє baєa 
kalmak – to remain tкtк-a-tкtк; baє 
baєa (ka
fa kafa
ya) vermek – to put their heads together), and all manipulations with 
the ‗head‘ find their reflection in idioms 
(başını 
derde sokmak - to borrow trouble, to 
get  into  trouble;  başının  çaresi
ne  bakmak  - 
to  take  care  of  oneself;  baş
ında  kavak 
yelleri esmek – to daydream
). 
 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   173




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет