Известия казумоимя имени Абылай хана серия «филолог…»


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО-БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ



Pdf көрінісі
бет52/173
Дата09.05.2022
өлшемі3,43 Mb.
#33204
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   173
Байланысты:
салғастырмалы тіл білімі

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО-БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ 
ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК 
 
В  статье  исследуются  способы  передачи  слов-реалий  якутского  языка  на 
китайском  языке с максимальным  сохранением колорита и  национальной 
самобытности  якутской  реалии,  не  утрачивая  ее  семантического  смысла. 
Описаны 
достоинства 
и 
недостатки 
переводческих 
приемов 
применительно  к  языковым  реалиям.  Выявлены  наиболее  подходящие 
приемы перевода реалий якутского языка на китайский язык. 
Ключевые  слова:  безэквивалентная  лексика,  культурно-бытовые  реалии, 
транслитерация, 
транскрипция, 
калькирование, 
уподобляющий, 
приближенный перевод, описательный перевод 
 
В  настоящее  время  с  активным  развитием  торгово-экономических  и 
культурных  связей  РС  (Я)  с  КНР,  возникает  потребность  в  тесных  языковых 
контактах  и  межкультурном  общении.  В  связи  с  этим,  актуализируется 
проблема передачи слов-реалий якутского языка на китайском языке. 


АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы 
54 
Как  лингвистическое  явление  слова-реалии  относятся  к  категории 
безэквивалентной  лексики.  «Безэквивалентность  этих  лексических  единиц 
проявляется  в  отсутствии  в  практическом  опыте  носителей  языка  перевода 
предметов,  явлений  и  понятий,  обозначенных  этими  словами»  [3,  с.  177] 
.Наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. 
Флорин:  «Реалии  –  это  слова  (и  словосочетания),  называющие  объекты, 
характерные  для  жизни  (быта,  культуры,  социального  и  исторического 
развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального 
и/или  исторического  колорита,  они,  как  правило,  не  имеют  точных 
соответствий  (эквивалентов)  в других языках,  и,  следовательно,  не поддаются 
переводу  на  общем  основании,  требуя  особого  подхода»  [2,  с.  55].  Однако, 
отсутствие  в  ПЯ  лексического  эквивалента  для  лексической  единицы  ИЯ  не 
означает,  что  значение  вообще  не  поддается  воспроизведению  при  переводе. 
Оно воспроизводится с помощью определенных переводческих приемов. 
В статье в качестве предмета рассмотрения выступают культурно-бытовые 
реалии  якутского  языка.  В  основу  выявления  культурно-бытовых  реалий 
якутского языка была взята классификация, предложенная В.С. Виноградовым, 
которая  включает  в  себя  все  элементы  бытовой  культуры  народа. 
В.С.Виноградов  лексику,  называющую  бытовые  реалии,  подразделяет  на  ряд 
тематических  подгрупп:  жилище,  имущество;  одежда,  уборы;  пища,  напитки; 
виды  труда  и  занятия;  денежные  знаки,  единицы  меры;  музыкальные 
инструменты,  народные  танцы  и  песни,  исполнители;  народные  праздники, 
игры; обращения [1, с. 85-97]. 
При  передаче  реалий  переводчик  сталкивается  с  двумя  основными 
трудностями: отсутствие в переводимом языке эквивалента из-за отсутствия у 
носителей  этого  языка  обозначаемого  реалией  референта;  и  необходимость  в 
передаче семантики и колорита [2, с. 80]. Для решения указанной проблемы в 
переводческой практике сложились следующие способы передачи слов-реалий, 
которые сводятся к пяти основным приемам: 
1. Транслитерация либо транскрипция (полная или частичная). В качестве 
переводческого  эквивалента  безэквивалентной  единицы  ИЯ  используется  ее 
графическо-фонетическое  обозначающее,  воспроизводимое  в  письменном 
переводе  буквами  ПЯ,  а  в  устном  переводе  произносимое  согласно 
фонетическим правилам ПЯ [3, с. 167]. 
2.  Калькирование.  Суть  приема  заключается  в  том,  что  составные  части 
безэквивалентной  лексической  единицы  заменяются  их  буквальными 
соответствиями на ЯП [3, с. 168]. 
3.  Уподобляющий  или  приближенный  перевод.  Реалия  ИЯ  передается 
реалией ПЯ, которая обладает собственной национальной спецификой, но в то 
же время имеет много общего с реалией ИЯ [3, с. 170]. 
4. Описательный перевод. Суть перевода заключается в передаче значения 
безэквивалентной  лексической  единицы  с  помощью  развернутого  описания  
[3, с. 170]. 


ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ» 
55 
5.  Гипонимический  или  обобщенно-приблизительный  перевод,  при 
котором  слова  ИЯ,  обозначающие  видовое  понятие,  передается  словом  ПЯ, 
называющим понятие родовое [5, с. 156]. 
Каждый  из  представленных  приемов  обладает  своими  достоинствами  и 
недостатками.  «Транслитерация  необходима  именно  тогда,  когда  важно 
соблюсти  лексическую  краткость  обозначения»…,«подчеркнуть  реалию, 
специфичную  для  быта  данного  народа».  Но  «следует  иметь  виду,  что 
транслитерация  может  вызвать  у  читателя,  слушателя  неадекватное 
восприятие».  Поэтому  «когда  транслитерируемое  слово  впервые  переносится 
в»…«переводной  текст,  необходимо  комментирующее  пояснение,  и 
соответствующий контекст» [5, с. 152]Прием калькирования также компактен, 
но  степень  раскрытия  описываемого  явления  зависит  от  того  насколько 
внутренняя  форма,  «конструкция»  безэквивалентной  лексической  единицы 
отражает  то,  что  она  обозначает  [3,  с.  156].  Достоинством  приближенного 
перевода  является  его  понятность,  однако,  в  самой  ее  основе  заложена 
неточность,  национально  –  культурная  ассимиляция.  Достоинством 
описательного  перевода  является  полное  раскрытие  сути  слова-реалии. 
Недостатком  является  громоздкость  [3,  с.  170-171].  Гипонимический  способ 
обедняет представление реалии [5, с. 156]. 
Цель  передачи  культурно-бытовых  реалий  якутского  языка  на  китайском 
языке  состоит  в  максимальном  сохранении  колорита  и  национальной 
самобытности якутской реалии, не утрачивая ее семантического смысла. Ниже 
идут  варианты  перевода  культурно-бытовых  реалий  якутского  языка  на 
китайский язык с использованием вышеуказанным приемов. Например: 
а) Жилище, имущество: 
1.  ‗Ураhа‘-  ураса  (старинное  жилье  якутов  в  виде  высокого  конического 
шалаша  из  наклонно  поставленных  длинных  жердей,  плотно  обтянутых 
оленьими шкурами или обложенных берестой древесной корой) [4, с. 441]. При 
переводе  данной  реалии  были  использованы  два  способа  перевода: 
транслитерация, не дающая никакой информации о значении реалии, совместно 
с  описательным  способом.  乌拉哈鹿皮帐篷  (wūlāhā  lщpн  zhаngpйng)  –Ураса  - 
юрта из кожи оленя. Таким образом, переводной вариант достаточно лаконичен 
и понятен представителям китайской культуры. 
б) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители: 
2.  ‗Хомус‘-  хомус  (якутский  музыкальный  инструмент)  [4,  с.  496].  Эту 
лексическую единицу можно было бы передать уподобляющим переводом, т.е. 
словом  китайского  языка,  обозначающим  единое  понятие  –  варган.  В  Китае 
подобный  инструмент  носит название  куо-куо  (ху  ху).  С  одной  стороны была 
бы решена коммуникативная задача перевода, а с другой стороны с помощью 
этого типа перевода передается только бытовое применение исходной реалии, 
ослабляется  культурно-специфическая  особенность  якутской  реалии.  Ведь  по 
своей  форме  эти  инструменты  различны  [6].  Для  сохранения  вещественной 


АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы 
56 
специфики, использован прием транслитерации и описания: 霍姆斯 (huтmǔsī) – 
хомус, 雅库一种传统的口琴(Yǎkщ yī zhǒng сhuбntǒng  de kǒuqнn)- якутский 
традиционный варган. 
в) Пища, напитки: 
3.‗Саламаат‘ – Саламата (кушанье из муки и сливочного масла) [4, с. 311]. 
Реалия  передана  транслитерацией  и  гиперонимом.  萨拉马特面糊  (sаlāmǎtи 
miаnhu)  –  Паста  Саламат.  Описываемое  явление  раскрывается  с  помощью 
примечания. 面粉和黄油做成的面糊 (miаnfмn hй huбngyуu zuт chйng de miаnhu) 
– Паста, приготовленная из муки и сливочного масла
Таким образом, становится видно, что с целью сохранения самобытности и 
достижения  адекватного  восприятия  бытовых  реалий  якутского  языка  на 
китайском  языке,  был  применен  смешанный  перевод,  при  котором  сочетается 
сразу  несколько  приемов  передачи  реалий.  Наиболее  подходящими  приемами 
перевода  предстают  транслитерация.  Поскольку  применяя  данный  способ, 
подчеркиваются  реалии  специфичные  для  быта  якутского  народа.  А  для  того, 
чтобы  раскрыть  для  получателя  перевода  бытовую  функцию  и  содержание 
нового  понятия  был  применен  гипонимический  и  описательный  методы 
перевода  в  виде  краткого  комментария  в  скобках  или  сносках.  Благодаря 
переводческим  приемам,  перед  нами  открывается  не  только  возможность 
экономии  средств  выражения,  характерные  для  транслитерации  в  сочетании  с 
родовым  понятием,  но  и  передача  семантического  значения  самой  реалии 
описательным переводом в виде примечания или комментария в тексте ПЯ. 
 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   173




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет