Известия казумоимя имени Абылай хана серия «филолог…»



Pdf көрінісі
бет57/173
Дата09.05.2022
өлшемі3,43 Mb.
#33204
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   173
Байланысты:
салғастырмалы тіл білімі

чрезмерно  громко  и  протяжно  высоким  голосом),  переведен  с  помощью 
оборота  «C‘йtait»  (это  был),  дальше  идет  существительное  «une  voix»  (голос), 
сопровождаемое 
двумя 
прилагательными 
«stridente» 
(скрипучий, 
пронзительный) и «sonore» (звонкий, звучный, гулкий). 
В итоге на русском можно получить примерно следующий перевод: «Это 
был  пронзительный  и  звонкий  голос  женщины  из  Аргаса,  которая  его  знала». 
Или  якутское  образное  прилагательное  переводится  на  французский  язык  при 
помощи  прилагательного  с  аффективным  значением,  как  в  следующем 
примере. В оригинале: «Эбэ кэтит уорбатын устатын тухары туунну уоттарын 


ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ» 
63 
умуруоруна  или  борокуоттар  коскоЬо  усталлар»  [1].  Перевод:  «Sur  son 
immensitй naviguait de gros bateaux lourdauds qui n‘avaient pas encore йteint leurs 
feux  de  nuit»  [1,  p.  24].  Образное  прилагательное  «коского»  (от  глагола 
«кускэй»: выделяться полнотой и гладкостью фигуры – о человеке, о животном 
– по Л. Харитонову; по П.А. Слепцову - «кускэй» (образное): полнеть, толстеть; 
по  Э.  Пекарскому  –  вздуваться  (о  жирном  человеке,  о  зерне),  вспухать, 
толстеть)  переводится  прилагательным  с  аффективным  значением  «lourdaud» 
(ср.:  lourdaud  m.  –  увалень,  lourd  –  тяжелый,  тяжеловесный;  неповоротливый, 
медлительный, неуклюжий, тучный; тяжелый, тяжкий). 
Есть  также  примеры  описательного  перевода,  когда  якутское  образное 
слово переводится описательно, например, в следующем предложении: «Киэсэ 
ларегар  киирэн  тахсан,  уйалаах  тиин  курдук,  тугу  эрэ  букунаЬар»  [1,  c.  14). 
Перевод:  «Kecha  faisait  de  l‘ordre  dans  qa  boutique,  dйplaзait  ceci,  puis  cela, 
nettoyant,  s‘affairant  tel  un  йcureuil  en  train  de  s‘amйnager  un  gite  dans  un  arbre 
creux» [1, p. 32]. Образный глагол «букунаЬар» (от букунас: букунай – суетится, 
хлопотать)  переводится  описательно  с  помощью  нейтрального  предложения 
«Kecha  faisait  de  l‘ordre  dans  qa  boutique»  (Кеша  приводил  в  порядок  в  свою 
лавку) и двух деепричастных оборотов: dйplaзait ceci, puis cela (переставляя то 
или другое), nettoyant (производя чистку). Такая детализация целого, в данном 
случае  образного  глагола  «букунаЬар»,  оправдывается  передачей  смысла 
якутского 
образного 
глагола, 
который 
выразительно 
характеризует 
описываемый персонаж. 
Итак,  рассмотрев  особенности  якутских  образных  («картинных»)  слов  и 
возможные  пути  их  передачи  на  французский  язык  на  материале  перевода 
повести  Н.  Лугинова  «Таас  Тумус»,  можно  прийти  к  выводу,  что  передача 
якутских  образных  слов,  в  ввиду  их  специфичности,  представляет  особую 
трудность  при  переводе.  Случаи  опущения  их  при  переводе  или  частые 
примеры  перевода  со  стертой  образностью  говорят  сами  за  себя.  Но 
переводчики  с  помощью  рассмотренных  способов  перевода  стараются 
преодолеть  эти  трудности.  В  целом  прекрасный  перевод  повести  мог  стать 
гораздо  точней  и  объемней,  если  бы  образные  («картинные  слова»)  в  полной 
мере  нашли  свое  отражение  в  языке  перевода,  передавая,  таким  образом, 
национальное своеобразие и особенности якутского художественного видения. 
Конечно,  мы  рассмотрели  лишь  отдельно  взятые  конкретные  примеры 
переводов,  но,  как  говорит  А.В.  Федоров,  «целое  существует  не  как  какое-то 
абстрактное понятие - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, 
существенны не каждый отдельности и не в механической своей совокупности, 
а  в  системе,  образуемой  их  сочетанием  и  составляющей  единство  с 
содержанием  произведения».  И  при  анализе  конкретных  примеров  (частного) 
мы  должны  иметь  в  ввиду,  что  «отправным  моментом  для  определения  роли 
отдельного  элемента  в  подлиннике,  необходимости  его  точной  передачи,  а 
также  возможности  или  закономерности  его  пропуска  или  замены  является 
соотношение содержания и формы в их единстве» [5]. 


АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы 
64 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   173




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет