Ф а рғо н а давлат у н и в е рс и те т и ҳузуридаги



Pdf көрінісі
бет28/33
Дата16.05.2022
өлшемі1,17 Mb.
#34621
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33
ция/деинтенсификация»  в  лингвокультурологических  единицах»,

  в  которой 

описываются  типы  концептов,  включая  и  лингвокультурологический  концепт, 

связанный  с  семантикой 

интенсификации/деинтенсификации, 

характерные 

особенности  лингвокультурологических  единиц,  таких  как  метафора,  фраза  и 

пословица.

Базовым  термином  антропоцентрической  лингвистики  является  концепт. 

Концепт  имеет  сложную  структуру,  которая,  помимо  таких  понятий,  как 

социально-психологический, 

культурный, 

включает  ассоциации, 

эмоции, 


ценности,  национальные  образы  и  коннотации,  специфичные  для  культуры,  а 

также такие  понятия,  как фрейм,  сценарий,  сценарий,  гештальт.  Таким  образом, 

концепты 

образуют 

систему 

концептуальных 

знаний, 

позволяющую 

человеческому  разуму  представить  себе  мир,  а  языковые  символы  -  единицы 

представляют  собой  систему  общепринятых  специальных  средств,  которые 

кодируют, вербализируют сущее,  отраженное в концептах53.

Мы исследуем концепцию концепта, которая существует в лингвистике до 

сих  пор,  и  определяем  ее  следующим  образом:  «Концепт»,  который  является 

объектом  изучения  когнитивной  лингвистики  и  лингвокультурологии,  имеет 

высокую  онтологическую  обобщенность  и  способность  быть  выраженным  в 

каждом 


языке 

с  помощью  различных  средств  существующих  уровней 

языковой  иерархии  и  представляет  собой  комплексное  понятие,  создающее 

уникальное смысловое поле ».

Представители  лингвокультурологического  подхода  используют  понятие 

«лингвокультурема»,  связанное  с  термином  «концепт».  Лингвокультурема  -  это 

языковая  единица,  которая  сочетает  в  себе  денотативные  и  коннотативные

53 Шведова Н.Ю. Избранные работы. - М., 2005. - С. 603.

61



(культурные)  значения  одновременно54.  Она  уникальна  для  культуры  и  языка 

народа,  например,  в  узбекском  язь



1

ке:оқсуяклар,  хўжалар,  нишолда,  палов, 

атала,  хатми,  куёв  қочди,  куёв  чиқди,  в  русском  языке:  борщь,  щи,  окрошка,  в 

английском  языке:  lord,  commons,  bluebottle,  которые  могут  быть  яркими 

примерами лингвокультуремы.

Исследование  показало,  что  специфика  семантики  интенсификации/де­

интенсификации для стилистических приемов,  таких как  сравнение и метафора, 

приводит  к  тому,  что  эти  инструменты  формируют  парадигмы  интенсифика - 

ции/деинтенсификации с другими лексемами.

Сравнения  и  метафоры  возникают  как  продукт  отражения  своеобразного 

национального  мышления  народов.  Например,  лексема  «собака»  является 

символом  интенсивного  выражения  верности  в  воображении  многих  народов,  а 

зоосемизм  «лиса»  запечатлелась  в  их  сознании  как  символ  хитрости,  обмана. 

Зоосемизмы,  такие  как  «верблюд»,  «овца»,  «слон»,  «кролик»  и  «заяц»,  имеют 

свою  собственную  семантику  интенсификации/деинтенсификации  в  разных 

культурах и языках.

Чтобы  подчеркнуть  красоту  внешности  человека  и  выразить  ее  через 

метафоры,  используются  лексемы  небесных  тел:  солнце,  звезда.  Например:  1. 



But,  soft!  ...and Juliet  is  the Sun

  /(Shakespeare  W.Romeo  and  Juliet.  P.  57).  2. 



Your 

eyes  are  lodestars

  (твои  глаза  сияют,  как  звезды).  В  отличие  от  английского, 

когда  узбекские  лексемы  «солнце»  и  «звезда»  используются  в  метафорических 

фразах, красота усиливается: 





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет